А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Более того, Анна казалась загадкой. Служанка, которая с легкостью выдавала себя за знатную даму… Действительно, как же ей это удавалось?Снова посмотрев на сэра Уолтера, Филипп проговорил:– Похоже, вы уже покидаете это место. Мне нужен приблизительно час, чтобы приготовиться к путешествию и оплатить счета. Может, я нагоню вас на дороге?Уолтер в очередной раз кивнул.Филипп с улыбкой продолжил:– Значит, вы направляетесь…– К Феррибриджу, где мы переправимся через реку Эйр.– И заедете в Понтефракт?– Нет. – Уолтер покачал головой. – Миледи не хочет туда ехать.«Понтефракт – довольно большой город с королевским замком, – рассуждал Филипп. – В таком месте графиню-самозванку могли бы с легкостью разоблачить».– Да, сэр Уолтер, понимаю. – Итак, я догоню вас.
Время тянулось ужасно медленно, и Анне казалось, что оно остановилось. Рыцари же, сопровождавшие ее, осматривали окрестности и почти не разговаривали, и ей иногда даже приходила в голову мысль о том, что она их каким-то образом подвела. Маргарет тоже не желала вступать в разговор, и Анне оставалось лишь любоваться зелеными равнинами Йоркшира и видневшимися в отдалении горными вершинами. О Филиппе же она старалась не думать.Наконец он догнал их, и сэр Уолтер тотчас остановился для отдыха. Когда он представлял Филиппу своих спутников, Анна пыталась не смотреть на него, но потом поняла, что ведет себя глупо – ведь все равно придется с ним общаться. Но почему же ей так хочется смотреть на него? Ведь он не так красив, как сэр Джозеф, не так высок, как сэр Дэвид, и не так широкоплеч, как сэр Уолтер. Взглянув на Филиппа, Анна вдруг вспомнила, как он обнимал ее и прижимал к груди, и тут же почувствовала туманившее ее разум желание, избавиться от которого она никак не могла.Анна со стоном закрыла глаза. Она об этом думать не должна. Открыв глаза, она в упор посмотрела на Филиппа, и тот сразу же отвел взгляд, словно их совершенно ничего не связывало. Анна вздохнула с облегчением. Филипп вел себя именно так, как требовалось.Взглянув на Маргарет и двух рыцарей, которым Филипп только что был представлен, Анна сразу же поняла: они относятся к чужаку с настороженностью и с неприязнью.Тут сэр Уолтер вдруг спросил:– А вы раньше знали леди Розамонд?Филипп медлил с ответом, и Анна почувствовала, что ему будет стоить немало труда не называть ее по имени.– Да, но только несколько недель, – ответил наконец Филипп. – Мы познакомились, когда она оказывала лорду Олдерли весьма значительную услугу. Но вы ведь знаете об этом, не так ли?Сэр Уолтер молча кивнул и протянул Филиппу кусок сыра. Не сказав больше ни слова, все устроились для отдыха на небольшой травянистой полянке около ручья. Анна наклонилась, чтобы зачерпнуть рукой воды, но тут же замерла, увидев Филиппа, стоявшего на другой стороне ручья. Он пристально смотрел на нее, и ей вдруг почудилось, что его взгляд проникает прямо ей в душу; более того, казалось, что ощущает его взгляд…«Что со мной происходит? – в досаде спрашивала себя Анна. – Разве моего раскаяния недостаточно, чтобы избавиться от его чар?»Когда отряд начал собираться в путь, Филипп оказался рядом с ней; он наклонился и соединил руки таким образом, чтобы она могла ступить на его ладони. Анна воспользовалась его помощью, и Филипп помог ей сесть на лошадь, после осторожно оправил ее юбку. Анна без труда научилась сидеть верхом по-мужски, а не по-женски – такая посадка позволяла лучше управлять лошадью, однако приходилось постоянно оправлять юбку. Она хотела поблагодарить Филиппа, но тот уже повернулся к своей лошади.«Интересно, он будет ехать рядом со мной?» – думала Анна. Когда же они тронулись в путь, рядом с ней, как обычно, оказалась молчаливая Маргарет. А Филипп поехал сзади, следом за сэром Уолтером. Анна с облегчением вздохнула. Пока что все складывалось удачно.По-прежнему следуя за сэром Уолтером, Филипп внимательно осматривал окрестности. Внезапно рыцарь обернулся и спросил:– Что ты высматриваешь? Может, чего-то опасаешься?Филипп молча смотрел на рыцаря, который был лет на десять-пятнадцать его старше. Он давно заметил и прекрасную гемму, выглядывавшую из-под короткой кожаной куртки сэра Уолтера. Судя по всему, перед ним был весьма состоятельный человек, да и его осанка свидетельствовала о высоком происхождении. Может, он был не просто рыцарем? На этот вопрос трудно было ответить, потому что лишь очень немногие знали, как на самом деле являлись люди из Лиги.– Разве я не должен проявлять бдительность, охраняя нашу даму? – проговорил наконец Филипп.– Да, конечно, – отозвался Уолтер и тоже окинул взглядом равнину.После этого все надолго умолкли. Правда, Анна один раз что-то сказала своей служанке, указывая при этом куда-то вдаль, но слов ее Филипп не расслышал. «Даже не предполагал, что способен так долго молчать», – подумал он с усмешкой.Наконец, не выдержав, Филипп придержал свою лошадь, и Уолтер, тотчас же заметив это, сделал то же самое.– Ты что-то увидел? – спросил рыцарь.– Нет, но я хотел бы получить разъяснения на некоторые свои вопросы, если вы не возражаете.Уолтер нахмурился и произнес:– Я могу сказать только то, что мне разрешено.– Да, понимаю. Леди Розамонд рассказала мне о некоторых деталях этого путешествия.– Разумеется, добровольно? Или вы заставили ее вам все рассказать?Филипп улыбнулся:– Должен признаться, что я очень любопытен. Нет, я просто убедил ее мне довериться. Убедил, поскольку действую ради ее безопасности.– Наш отряд ни у кого не вызывает подозрения, – заявил Уолтер. – Что же касается леди Розамонд, то она хорошо известна своим необычным поведением, огромным состоянием и острым умом. Это путешествие вполне в ее духе. Полагаю, у нас в пути не будет… каких-либо неудобств.– Вы привыкли к комфорту?Рыцарь бросил на собеседника острый взгляд и тут же отвел глаза. Филипп снова улыбнулся и проговорил:– А, понимаю… Слишком щекотливый вопрос для человека из Лиги? Хорошо, я буду спрашивать только о вашей миссии. Вы, я думаю, выполняете чьи-то приказы. Но не кажется ли вам, что в это опасное предприятие не следовало втягивать невинную девицу?Уолтер не взглянул на него, но Филипп заметил, как рыцарь стиснул зубы.– Видите ли, сэр Филипп, в начале правления нового короля малейшая случайность может погубить всю Англию. Обычно Лига не участвует в делах короля, но в данном случае мы должны поддерживать стабильность монархии. Опасность же, которой подвергается леди Розамонд, не столь велика. Точно такой же опасности подвергается любой путешественник на широкой дороге. Никто ведь не знает истинной цели нашей миссии, и мы прикладываем все силы, чтобы цель эта оставалась в тайне.– Вуаль, которая на нашей даме, не смогла скрыть от меня ее тайну, – с улыбкой заметил Филипп.– Это потому, что вы грубо схватили ее и усадили к себе на колени. Более сдержанный человек никогда не сделает ничего подобного.Филипп с трудом подавил смех. Итак, он недостаточно «сдержанный» для этих людей.– Не всем же в королевстве быть образцовыми рыцарями, особенно заговорщикам.– Имению поэтому мы обдумали наше путешествие очень тщательно.– Ах да, имеется список тех, кого следует навестить. Но вдруг у хозяина окажется неожидаемый гость?– Кто-нибудь из моих людей будет заезжать в каждый замок заранее, чтобы сообщить о предстоящем прибытии леди и определить, насколько там безопасно.– А в чем будут состоять ваши обязанности, когда леди Розамонд начнет беседовать с возможными женихами?– Мы будем охранять ее все время. И везде мы будем останавливаться только на одну-две ночи, чтобы свести риск до минимума. Нам предстоит посетить несколько замков.Филипп кивнул и. понизив голос, спросил:– А как мы узнаем, что достигли цели нашего путешествия?– Мне сообщат, когда надо будет закончить нашу миссию.Филипп пристально посмотрел в глаза собеседнику.– Скажите, а в чем состоит миссия другого отряда? – Он имел в виду ехавшую далеко сзади повозку фермеров, которую уже давно приметил.Уолтер нахмурился и процедил:– Поверьте, я ничего о ней не знаю. Полагаю, это не наше дело.– Даже вы не знаете?– Сэр Филипп, я полагаю, вам следует уделять больше внимания наблюдению за дорогой.Уолтер недвусмысленно намекал, что пора прекратить разговор.– Беседа с вами не мешает мне наблюдать за дорогой, – проговорил Филипп с невозмутимым видом. – Например, я заметил, как только что мимо фермерской повозки позади нас проскакал одинокий всадник.Уолтер поморщился и пристально посмотрел в глаза Филиппу.Тот улыбнулся и молча указал на приближавшегося всадника.Догнав их, всадник махнул рукой в знак приветствия и проскакал мимо.– Возможно, гонец, – сказал Филипп.Уолтер молчал, и было видно, что он не собирается обсуждать этот вопрос.«Да, это путешествие – явно не увеселительная прогулка, – размышлял Филипп, в очередной раз оглядывая окружающую местность. – Если заговорщики узнают о миссии отряда Уолтера, то нападут без предупреждения». Кроме того, он почти не сомневался: заговорщики нападут не сами, а постараются привлечь каких-нибудь разбойников, которые будут действовать безжалостно.Когда отряд остановился для обеда, Филипп увидел, что один из рыцарей помог Анне спуститься с лошади. Он решил, что лучше на этот раз ей не помогать, чтобы не выдать своего отношения к ней, но все же, как ни странно, почувствовал раздражение – ему было неприятно, что Анне помогает другой человек, а не он, Филипп.Впрочем, теперь он являлся всего лишь одним из охранников и находился в подчинении у сэра Уолтера. Поэтому ему следовало смириться и хотя бы на время забыть о прошлом, забыть о своем отношении к этой девушке.Когда все спешились, Маргарет расправила на траве скатерть, а потом разложила на ней печенье, сушеные яблоки и сыр. Как ни странно, но Анна, игравшая роль графини, которой следовало прислуживать, принялась помогать служанке. Филипп с изумлением увидел, что она вместе с Маргарет раздает рыцарям еду.Немного помедлив, Филипп сел на край одеяла рядом с женщинами. Маргарет взглянула на него с удивлением, а Анна, явно встревожившись, немного отодвинулась. «Неужели она все еще сердится на меня?» – в который уже раз подумал Филипп.– Не хотите ли еще, сэр Филипп? – спросила Маргарет.– Я еще не съел мою долю, – ответил он и принялся жевать яблоко.Филипп то и дело поглядывал на Анну, ему нравилось наблюдать за ней. Когда он увидел ее в первый раз и принял за леди Элизабет, невесту Джона, он очень позавидовал своему другу. Узнав же, что Анна не та, за кого себя выдает, что она всего лишь служанка Элизабет, он заинтересовался ею еще больше, а в последующие несколько недель он обнаружил, что Анна не только красива и умна, но также на редкость добра и отзывчива. Однако в ней была какая-то странная грусть, о причинах которой он не осмеливался спросить. И порой эта грусть переходила в отчаяние.Все особенности ее характера ярко проявлялись во время их встреч, которые потом часто возвращались к Филиппу во снах. Анна была женщиной редкой страстности, и он считал, что они просто созданы друг для друга. Однако ему казалось, что по своей наивности она не понимает их отношений. Он не считал их бессмысленными, но они не являлись для него и чем-то серьезным, а вот Анна… Ему никогда не забыть ее удивление, а затем и ее гнев, когда он сказал ей об этом. И теперь он решил, что больше не унизит ее подобным образом.Впрочем, Анна, похоже, не очень-то печалилась из-за их прежних отношений. А если и печалилась, то не подавала вида.Филипп вдруг почувствовал, что больше не в силах молчать; молчание ужасно его утомило. Но о чем же заговорить? Какую тему избрать для разговора? Посмотрев на Анну, он спросил:– Как обстояли дела в замке Олдерли, когда вы его покинули, графиня?Казалось, Анна нисколько не удивилась, когда он назвал ее графиней. Пожав плечами, она ответила:– Там почти ничего не изменилось, правда, леди Элизабет ждет ребенка. Ты об этом не знал?Филипп медленно покачал головой, затем пробормотал:– Ждет ребенка? Нет, не знал. Но это хорошая новость. Джон, должно быть, очень рад.– Думаю, что нет. Он стал избегать ее после того, как она сообщила ему об этом. Элизабет была очень расстроена, когда я покидала ее.– А что она думает о твоем путешествии?Маргарет, нарезавшая сыр, не скрывала, что прислушивается к разговору.Анна медлила с ответом. Наконец сказала:– Они с пониманием отнеслись к моему желанию быть полезной.– И Джон? Ах, конечно! Так и должно быть. Ведь он член Лиги.– Его только недавно пригласили в Лигу, – заметила Анна. – И он, насколько я знаю, не очень часто общается с людьми из Лиги. Но похоже, он понимает, что…Анна внезапно умолкла и отвела глаза.– Понимает, что ты не просто должна быть полезной? – подсказал Филипп. Глава 4 Анна сказала себе, что ей не стоит сердиться на Филиппа из-за его вопросов. Конечно, он удивился, что она согласилась на это задание. И ему очень любопытно, как его хороший друг лорд Олдерли к этому отнесся.Она не хотела рассказывать о своей семье – эта тема была для нее слишком болезненной. И ему не следовало знать, почему она с некоторых пор решила играть чужую роль, то есть выдавать себя за другую.Снова взглянув на Филиппа, она попыталась улыбнуться так, как обычно улыбалась леди Розамонд.– Лорд Олдерли понял, что мне стало скучно на одном месте.Филипп нахмурился:– Скучно? Не думаю, что это самая главная причина.Покосившись на Маргарет, Анна поняла, что та по-прежнему прислушивается к их разговору.– Ты не могла бы убрать, что осталось?Маргарет нахмурилась и кивнула:– Да, миледи.Анна мысленно улыбнулась – ей повиновались как знатной даме. Когда она изображала Элизабет, ей никто не подчинялся, а теперь… Ах, теперь ей подчинялись четыре рыцаря и служанка… Впрочем, сейчас следовало думать не об этом.Сейчас требовалось как-то отвлечь Филиппа от запретной темы.– Ты, кажется, спрашивал о виконте Баннастере? – проговорила она.– О Баннастере? – Филипп посмотрел на нее с искренним удивлением.Анна почувствовала, что краснеет; она забыла, что просто думала про виконта, – никто из них не упоминал о нем.– Видишь ли, твои слова об Олдерли заставили меня вспомнить и о виконте.– Что ж, тогда продолжай, – сказал Филипп с улыбкой. Анна решила, что ей следует проявлять предельную бдительность, чтобы не сказать лишнее. Филипп был очень неглуп и умел разговорить любого – даже ее, стоило ей расслабиться. А его зеленые дружелюбные глаза напоминали слишком многое из тех беззаботных летних дней, когда ему было достаточно лишь взглянуть на нее, чтобы разжечь в ней огонь желания. Анна энергично помотала головой, словно пыталась отогнать эти воспоминания.– Итак, виконт Баннастер, – подсказал Филипп.– Да, виконт, – кивнула Анна. – Он был первым в списке женихов.– Уверен, что виконт будет счастлив об этом узнать, – ухмыльнулся Филипп. – Тем более что он потерпел неудачу, пытаясь заполучить Элизабет.– Но его уже нет в моем списке, поскольку я предупредила… людей, которые должны обо всем знать.Филипп весело рассмеялся:– Ты уже однажды отказала ему, когда играла роль Элизабет. Будет забавно, если сейчас…– Сэр Филипп, это предположение бессмысленно, – перебила Анна. – Мы не встретимся с лордом Баннастером, ясно?– Ах, какая жалость.Анна тихонько вздохнула. О чем бы они с Филиппом ни говорили, его голос действовал на нее возбуждающе, пусть даже ей не хотелось это признавать. А ведь сейчас ей предстояло провести не один день с ним рядом… Ах, следовало бы что-то придумать, чтобы охладить ее голову. Да-да, нужно держать в узде свои чувства.Тут Анна вдруг заметила, что сэр Уолтер и его люди уже держатся за седельные подпруги; было очевидно, что они готовы продолжить путешествие. Маргарет же, стоявшая чуть поодаль, поглядывала на нее вопросительно.– Она скучает по своей госпоже? – Филипп кивнул в сторону служанки.Анна прекрасно понимала, что ей следует подняться и отойти к своей лошади, так как пора было снова отправляться в путь. Но странное дело, она не могла оставить Филиппа. Конечно, они с ним были не одни, но у нее вдруг возникло такое чувство, что, кроме их двоих, на лужайке никого больше не было. Анна старалась не смотреть на Филиппа, но все равно остро чувствовала его близость. Ах, как она сможет находиться с ним рядом долгие дни?– Да, Маргарет скучает по прежней жизни, – пробормотала наконец Анна. – И она помнит, что мы с ней обе – служанки. Поэтому ей не очень-то хочется мне прислуживать.Филипп посмотрел на нее с некоторым удивлением:– А разве она не состоит на службе в Лиге? Мне кажется, она очень неплохо играет свою роль.Анна пожала плечами:– Да, возможно. Наверное, ты прав.– Я всегда прав.При этих словах он не улыбнулся. И смотрел на нее так пристально, словно пытался прочесть в ее глазах то, что она недоговаривала.Тут сэр Уолтер наконец окликнул их:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28