Квартал адмиралтейства представлялся им г
ораздо опаснее того дурно пахнущего лабиринта, через который они только
что протащили Анжелику. Но она была щедра, и потому они не поскупились на п
одробные указания и пояснения, как туда добраться.
Ч Ты что-нибудь понял? Ч спросила она Флипо.
Мальчик отрицательно качнул головой. Ему было страшно. Он не знал законо
в этой пестрой марсельской толпы, но понимал, что за ножи тут хватались ле
гко. А если нападут на его госпожу, как он сможет ее защитить?
А она сказала:
Ч Ничего не бойся.
Этот древний город, основанный фокейскими мореходами, не казался ей враж
дебным. Дегре не мог распоряжаться тут, как в центре Парижа.
Ночь уже наступила, но ясное ночное небо отбрасывало на город бледный св
ет, так что можно было различить попадавшиеся на пути обломки старины: ко
лонну без верхушки, римскую арку, развалины стен, среди которых тихо, как к
отята, играли полуголые мальчишки.
Наконец за поворотом они увидели красивое, ярко освещенное здание. К нем
у непрерывно подъезжали кареты и фиакры, из открытых окон звучали лютни
и скрипки.
Анжелика остановилась в нерешительности, расправила складки своего пл
атья, посмотрела, прилично ли выглядит. От кучки людей у дверей тут же отде
лился какой-то коренастый человек и направился прямо к ней, словно уже по
джидал ее. Лица его нельзя было различить, так как свет падал сзади. Подойд
я вплотную, он внимательно вгляделся в нее, потом снял шляпу.
Ч Мадам дю Плесси-Белльер, не правда ли? О, конечно, несомненно. Разрешите
представиться: Карруле, марсельский судебный чиновник. Я нахожусь в друж
бе с господином Ла Рейни, а он написал о вас, поручая мне облегчить ваше пр
ебывание в нашем городе
Анжелика спокойно смотрела на него. Бояться вроде нечего. Добродушное вы
ражение словоохотливого деда, большая бородавка у носа. Ну, а голос уж пря
мо медом пропитан.
Ч Я успел повидать помощника господина Ла Рейни, лейтенанта Дегре, кото
рый приехал вчера утром. Он предположил, что вы можете пожелать встретит
ься с.герцогом де Вивонном, который входит в число ваших друзей, как ему из
вестно, и поручил мне встретить вас у его дома, чтобы никакое непредвиден
ное
Анжелику охватил не страх, а гнев. Значит, Дегре напустил на нее всех полиц
ейских этого города, включая самого господина Карруле, начальника уголо
вной полицейской службы Марселя, известного железной хваткой под барха
тной перчаткой. Она резко прервала его:
Ч Я ничего не понимаю, что вы такое говорите?
Ч Гм Видите ли, сударыня, мне вас очень точно описали
К ним вплотную подъехала карета. Начальник марсельской полиции прижалс
я к стене, Анжелика же бросилась буквально перед самыми мордами лошадей
и, пока кучер натягивал вожжи, успела смешаться с гостями, толпившимися у
входа в дом герцога. Лакеи с факелами в руках освещали лестницу, ведущую в
вестибюль. Анжелика стала подниматься среди других гостей.
Флипо шел следом за ней с саквояжем в руке. Анжелика скользнула в полутем
ный уголок сбоку, как делают дамы, когда надо поправить подвязку, и прошеп
тала на ухо своему маленькому слуге:
Ч Беги, спрячься где-нибудь. Укройся среди жителей, где хочешь, только чт
обы тебя не заметили. А завтра утром будь в порту до отправления королевс
кой эскадры. Выясни, когда и откуда она отплывает. Если тебя там не будет, я
отправлюсь в путь одна. Вот тебе деньги.
Выйдя из укрытия, Анжелика тем же уверенным шагом стала подниматься по о
дной из мраморных лестниц, ведущих на верхние этажи. Там никого не было, вс
е слуги толпились внизу, в гостиных и во дворах, у входов в дом.
Едва она вошла на первую площадку, как увидела внизу того самого полицей
ского, от которого только что избавилась. Любопытство было в ней сильнее
боязни; перегнувшись через перила, она попыталась лучше его рассмотреть
; сама она стояла в тени, так что он ее видеть не мог.
Господин Карруле был явно расстроен, он поймал какого-то слугу и засыпал
его вопросами, тот отрицательно качал головой и, наконец, удалился, а вско
ре появился герцог де Вивонн, хохотавший над только что услышанной шутко
й. Лейтенант полиции неловко поклонился ему. Адмирал королевского флота
был очень важным человеком. Король относился к нему благосклонно, да и вс
е знали, что его сестра Ч любовница короля. Сам же он был капризен и обидч
ив, так что с ним всегда приходилось держать ухо востро.
Ч Да что вы несете? Ч вскричал герцог своим оглушительным басом. Ч Мад
ам дю Плесси-Белльер среди моих гостей?.. Вы уж лучше поищите ее в постели к
ороля если верны последние версальские слухи
Однако господин Карруле продолжал настаивать, что-то объяснять. Де Виво
нну это надоело.
Ч Что за чепуху вы говорите!.. Она здесь и ее здесь нет Вам померещилось, в
идно Что вы забрали себе в голову?.. Велите-ка хорошенько прочистить себе
желудок.
Полицейскому ничего не оставалось, как удалиться, повесив нос. Де Вивонн
пожал плечами. К нему подошел кто-то из знакомых и, должно быть, осведомил
ся, в чем дело, так как до Анжелики донесся раздраженный ответ адмирала:
Ч Этот остолоп вообразил, что я принимаю у себя прелестную Анжелику, нов
ейшее увлечение короля.
Ч Мадам дю Плесси-Белльер?
Ч Вот именно! Боже меня сохрани от этой подлой интриганки!.. Чтобы я пусти
л ее в свой дом?! Моя сестра просто вне себя от обид, которые ей нанесла эта р
аспутница Она пишет мне отчаянные послания. Если эта зеленоглазая сире
на добьется своего, Атенаис придется спустить флаг, и для всех Мортемаро
в настанет тяжелый час.
Ч Неужели эта красавица, о которой столько говорят, теперь в Марселе? Мне
страшно хочется посмотреть на нее.
Ч Ну, и напрасно Это жестокая кокетка, не жалеющая ничьей жизни. Поклонн
ики, понапрасну следовавшие за ней, кое-что знают о ее нраве. Она не из тех,
кто теряет время в пустой болтовне и сплетнях, когда ставит перед собой ц
ель. А цель ее Ч король Ужасная интриганка, уверяю вас Моя сестра в свое
м последнем письме
Конца разговора не было слышно, потому что собеседники прошли в главную
гостиную.
«Ну, дружок, ты мне дорого заплатишь за все это!» Ч подумала Анжелика, воз
мущенная разглагольствованиями де Вивонна на ее счет.
Она вошла в совсем темный коридор и, отыскав на ощупь какую-то дверь, осто
рожно повернула ручку. Перед ней была комната, едва освещенная отблескам
и факелов за окном. Там никого не было. Совершенно выбившаяся из сил Анжел
ика опустилась на узкий восточный диван, покрытый ковром. Зазвенел гонг
Ч оказалось, что она наступила на какую-то медную пластинку на полу. Она
тревожно прислушалась, потом отыскала подсвечник, зажгла свечу и внимат
ельно огляделась. Это были, видимо, личные апартаменты Ч будуар, спальня
и примыкавшая к ней туалетная комната Ч герцога де Вивонна. Апартаменты
моряка, не жалеющего средств на изысканную жизнь на суше. Наряду с массой
других вещей Анжелика увидела подзорные трубы, лоции, географические ка
рты, парадные мундиры Был там и шкаф, полный нарядных платьев и воздушны
х дезабилье. Анжелика выбрала пеньюар из белой китайской кисеи, украшенн
ый вышивкой, и вошла в бассейн, заранее наполненный для господина или гос
пожи теплой водой с лавандой из Прованса. Она хорошо вымылась, вычесала щ
еткой пыль из своих волос, вздыхая от удовольствия, завернулась в невесо
мый пеньюар и по турецким ковровым дорожкам босиком прошла в будуар. Она
еле держалась на ногах от усталости. Приглушенный шум из гостиных едва д
оносился сюда. Она вслушивалась несколько мгновений, потом улеглась на д
иван. Будь что будет, пусть хоть все полицейские на свете гонятся за ней, а
она выспится!
Ч Ой!
Этот визгливый вскрик разбудил Анжелику. Она приподняла голову, заслоня
я рукой глаза, ослепленные неожиданным светом.
Ч Ой!
Возле самого ее изголовья стояла молодая брюнетка с лицом, усеянным мушк
ами, воплощенное изумление и негодование. Резко повернувшись, она со все
го размаху дала кому-то пощечину.
Ч Негодяй! Так вот какой сюрприз вы мне приготовили Поздравляю!.. Очень
удачно Такого подлого оскорбления я никогда не забуду. Не смейте показы
ваться мне на глаза, пока я жива!
Шурша юбками и щелкая веером, она выскочила из комнаты. Герцог де Вивонн д
ержался за щеку и в растерянности переводил взгляд с двери на Анжелику и
на слугу с двумя подсвечниками в руках.
Слуга первым пришел в себя. Он поставил подсвечники на каминную полку, по
клонился своему господину и на всякий случай Анжелике, а затем выскользн
ул из комнаты, тихонько прикрыв за собою дверь.
Ч Господин де Вивонн, мне так досадно, Ч с виноватой улыбкой произнесла
Анжелика.
Услышав ее голос, он понял, кажется, наконец, что перед ним не призрак, а жив
ое существо.
Ч Так, значит, это правда то, что твердил тот остолоп Вы в Марселе Вы у м
еня в доме Но я и думать об этом не мог. Почему же вы не представились?..
Ч Я не хотела, чтобы меня узнали. Несколько раз меня чуть не арестовали.
Молодой человек провел рукой по лбу. Он подошел к шкафчику из черного дер
ева, распахнул дверцы и вынул графин с вином и стакан.
Ч Итак, по следам мадам дю Плесси-Белльер гонится вся полиция французск
ого королевства!.. Вы кого-то убили?
Ч Нет! Хуже!.. Я отказалась лечь в постель короля.
Брови придворного поползли вверх от удивления.
Ч Почему же?
Ч Из дружеских чувств к вашей милой сестре, мадам де Монтеспан.
Де Вивонн с графином в руке смотрел на нее, застыв от неожиданности. Потом
он захохотал. Налив себе вина, он уселся рядом с Анжеликой.
Ч Вы, кажется, смеетесь надо мной?
Ч Чуть-чуть Но меньше, чем вы полагаете.
Она все смотрела на него с застенчивой полуулыбкой. Ее еще тяжелые от сна
веки медленно поднимались над зелеными глазами, а она вдруг зажмуривала
сь, и тени длинных ресниц падали на атласные щеки.
Ч Я так устала Я целые часы бродила по этому городу и заблудилась А зде
сь я нашла себе приют. Простите меня. Должна признаться, я поступила недел
икатно. Я искупалась в вашем бассейне и взяла этот пеньюар у вас в гардеро
бе. Ч Она прижала руку к пеньюару, надетому на голое тело. Под его пышной б
елизной просвечивали розоватые линии ее талии и бедер. Де Вивонн посмотр
ел на пеньюар, отвернулся и опрокинул себе в рот сразу весь стакан, а затем
пробурчал:
Ч Чертовски скверная история! Король вас ищет, и меня обвинят в пособнич
естве вам.
Ч Господин де Вивонн, такой глупости я от вас не ожидала, Ч возмущенно в
озразила Анжелика. Ч Я была уверена, что вы больше заботитесь о судьбе св
оей сестры ведь и ваша отчасти зависит от этого Вы что, действительно х
отите, чтобы я оказалась в объятиях короля, а ваша сестра в немилости?
Ч Нет, конечно, нет, Ч бормотал бедняга де Вивонн, вдруг оказавшийся в по
ложении, характерном для драм Корнеля. Ч Только не могу же я вызвать неуд
овольствие короля Хорошо вам отказывать ему в своих чувствах Но зачем
вы приехали в Марсель?.. И почему ко мне?
Она легонько прикоснулась пальцами к его руке.
Ч Потому что я хочу отправиться в Кандию.
Ч Что?!
Он подскочил, словно его укусило какое-то насекомое.
Ч Ведь вы отплываете завтра? Возьмите меня с собой.
Ч Из огня да в полымя! Вы с ума, видно, сошли. В Кандию! Этого только недоста
вало!.. Да вы хоть знаете, где она находится?
Ч А вы знаете? Вам известно хотя бы, что мне принадлежит должность консул
а в Кандии? У меня там очень важные дела, и я нашла удобным именно сейчас по
ехать туда и заняться ими, тем более что за время моей поездки и чувства ко
роля успеют охладеть. Разве это не прекрасная мысль?
Ч Да это же невозможно!.. Кандия!..
Он поднял глаза к небу, отказываясь определить меру ее безрассудства.
Ч Да, да, я знаю: гарем Великого турка, берберы, пираты и все такое Но ведь
я буду плыть в сопровождении эскадры королевского флота. Что мне сделает
ся? Именно с вами я ничего не боюсь.
Ч Мадам, я всегда бесконечно уважал вас Ч торжественно начал де Вивон
н.
Ч Не слишком ли? Ч шепнула она с кокетливой улыбкой.
Эта реплика сбила молодого адмирала, и он нескоро сумел возобновить нача
тое рассуждение.
Ч Неважно Гм!.. Как бы то ни было, я всегда считал вас толковой женщиной, с
головой на плечах, а теперь я вижу, что у вас соображения не больше, чем у юн
ых дурочек, которые говорят прежде, чем действовать, а действуют, не подум
ав предварительно.
Ч Вроде той хорошенькой брюнетки, которая только что убежала от нас. Я бы
хотела объясниться с вашей прелестной любовницей. Она так рассердилась
, что может всюду разболтать, что я здесь.
Ч Она не знает, как вас зовут.
Ч Она может описать меня, и те, кому этого не следовало бы знать, догадают
ся, что это я. Увезите меня в Кандию.
У герцога де Вивонна опять пересохло в горле. От взгляда Анжелики у него з
акружилась голова. И перед глазами встал туман. Он подошел к шкафчику нал
ить себе второй стакан.
Ч Нет, ни в коем случае. Я человек разумный, расчетливый Если я приму уча
стие в вашем бегстве Ч а рано или поздно это станет известно, Ч я навлек
у на себя гнев короля.
Ч А благодарность вашей сестры?
Ч Я безусловно окажусь в немилости.
Ч Вы недооцениваете возможности Атенаис, мой милый. Правда, вы ее знаете
лучше, чем я. Она останется одна с королем, у которого к ней большая склон
ность. Она уже умела увлечь его тысячью приемов, которые все еще воздейст
вуют на него. Неужели вы думаете, что у нее не хватит сил и ловкости, чтобы в
оспользоваться возникающим преимуществом и решительно восстановить т
о, что я за последнее время, может быть, несколько нарушила, должна признат
ься?
Де Вивонн сидел, хмуря брови и пытаясь размышлять.
Ч Тьфу!..
Видно, перед ним пронеслось видение ослепительной Монтеспан и послышал
ся отзвук ее насмешливого смеха и неповторимого голоса, потому что он ус
покоился.
Ч Ну, на нее рассчитывать можно. Ч Он несколько раз кивнул и повернулся
к собеседнице, исподволь разглядывая ее.
Ч Но вы, мадам, вы
Она видела, как с каждым беспокойным взглядом он все больше сознает, что п
еред ним, в его доме, находится та женщина, которая была одним из лучших ук
рашений Версаля, которую так желал король. Словно не веря своим глазам, он
разглядывал ее прелести, да, так оно и есть. Кожа ее была поразительного от
тенка, такой золотистый тон у блондинок обычно не встречается. А глаза у н
ее, действительно, зеленые, их ясная зелень подчеркивается чернотой зрач
ков. Когда он встречал ее в Версале в роскошных придворных нарядах, она ка
залась ему великолепным кумиром, статуей несравненной красоты, при виде
которой Монтеспан бледнела от ярости.
А сейчас в этом пеньюаре с мягкими складками она была совсем живой, до отч
аяния живой, и женщиной, а не богиней. В первый раз в жизни он позволил себе
подумать о короле в фамильярном тоне: «Бедняга! Если она и правда отказал
а ему »
Молчание между ними росло, исполнялось тяжести. Анжелику это забавляло:
приятно подержать одного из гордых Мортемаров в тревоге ожидания. Этим м
ало кто мог похвастаться. Пылкость нрава всех членов этого рода была хор
ошо известна. Их приходилось ненавидеть или обожать. Таковы были они вс
е, и даже самая старшая из них, аббатиса де Фонтевро, прекрасная, как мадон
на, в своих монашеских накидках и черных вуалях, которой очарован был кор
оль, которой восторгался весь двор, ничуть не утратила пылкости души, хот
я и прочла по латыни сочинения всех отцов церкви и властно правила своим
монастырем, увлекая покорных монахинь на путь достижения высших доброд
етелей. Де Вивонн походил на своих сестер, в нем было много их лучших качес
тв, как и худших недостатков. Он был капризен и непостоянен, то позволял се
бе грубости, то бывал изысканно учтив, то совершал глупости, то блистал та
лантом Ему была свойственна некоторая притягательность, как и его сест
ре: Атенаис успела вызвать у Анжелики что-то вроде симпатии. И герцогу де
Вивонну Анжелика оказывала слегка насмешливое предпочтение; среди про
чих придворных, по-собачьи преданных Его величеству, он казался чуть дос
тойнее.
Она взглянула на него с той таинственной улыбкой, которая совершенно сби
вала его с толку, и подумала, что в общем ей нравятся эти Мортемары, такие з
агребущие, сумасшедшие и красивые. Она медленно подняла руку и подперла
запрокинутую голову, бросив на молодого человека насмешливый взгляд.
Ч И что же я?
Ч Вы, мадам, непонятная женщина! Вы же только что признались, что стремил
ись вытеснить мою сестру
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
ораздо опаснее того дурно пахнущего лабиринта, через который они только
что протащили Анжелику. Но она была щедра, и потому они не поскупились на п
одробные указания и пояснения, как туда добраться.
Ч Ты что-нибудь понял? Ч спросила она Флипо.
Мальчик отрицательно качнул головой. Ему было страшно. Он не знал законо
в этой пестрой марсельской толпы, но понимал, что за ножи тут хватались ле
гко. А если нападут на его госпожу, как он сможет ее защитить?
А она сказала:
Ч Ничего не бойся.
Этот древний город, основанный фокейскими мореходами, не казался ей враж
дебным. Дегре не мог распоряжаться тут, как в центре Парижа.
Ночь уже наступила, но ясное ночное небо отбрасывало на город бледный св
ет, так что можно было различить попадавшиеся на пути обломки старины: ко
лонну без верхушки, римскую арку, развалины стен, среди которых тихо, как к
отята, играли полуголые мальчишки.
Наконец за поворотом они увидели красивое, ярко освещенное здание. К нем
у непрерывно подъезжали кареты и фиакры, из открытых окон звучали лютни
и скрипки.
Анжелика остановилась в нерешительности, расправила складки своего пл
атья, посмотрела, прилично ли выглядит. От кучки людей у дверей тут же отде
лился какой-то коренастый человек и направился прямо к ней, словно уже по
джидал ее. Лица его нельзя было различить, так как свет падал сзади. Подойд
я вплотную, он внимательно вгляделся в нее, потом снял шляпу.
Ч Мадам дю Плесси-Белльер, не правда ли? О, конечно, несомненно. Разрешите
представиться: Карруле, марсельский судебный чиновник. Я нахожусь в друж
бе с господином Ла Рейни, а он написал о вас, поручая мне облегчить ваше пр
ебывание в нашем городе
Анжелика спокойно смотрела на него. Бояться вроде нечего. Добродушное вы
ражение словоохотливого деда, большая бородавка у носа. Ну, а голос уж пря
мо медом пропитан.
Ч Я успел повидать помощника господина Ла Рейни, лейтенанта Дегре, кото
рый приехал вчера утром. Он предположил, что вы можете пожелать встретит
ься с.герцогом де Вивонном, который входит в число ваших друзей, как ему из
вестно, и поручил мне встретить вас у его дома, чтобы никакое непредвиден
ное
Анжелику охватил не страх, а гнев. Значит, Дегре напустил на нее всех полиц
ейских этого города, включая самого господина Карруле, начальника уголо
вной полицейской службы Марселя, известного железной хваткой под барха
тной перчаткой. Она резко прервала его:
Ч Я ничего не понимаю, что вы такое говорите?
Ч Гм Видите ли, сударыня, мне вас очень точно описали
К ним вплотную подъехала карета. Начальник марсельской полиции прижалс
я к стене, Анжелика же бросилась буквально перед самыми мордами лошадей
и, пока кучер натягивал вожжи, успела смешаться с гостями, толпившимися у
входа в дом герцога. Лакеи с факелами в руках освещали лестницу, ведущую в
вестибюль. Анжелика стала подниматься среди других гостей.
Флипо шел следом за ней с саквояжем в руке. Анжелика скользнула в полутем
ный уголок сбоку, как делают дамы, когда надо поправить подвязку, и прошеп
тала на ухо своему маленькому слуге:
Ч Беги, спрячься где-нибудь. Укройся среди жителей, где хочешь, только чт
обы тебя не заметили. А завтра утром будь в порту до отправления королевс
кой эскадры. Выясни, когда и откуда она отплывает. Если тебя там не будет, я
отправлюсь в путь одна. Вот тебе деньги.
Выйдя из укрытия, Анжелика тем же уверенным шагом стала подниматься по о
дной из мраморных лестниц, ведущих на верхние этажи. Там никого не было, вс
е слуги толпились внизу, в гостиных и во дворах, у входов в дом.
Едва она вошла на первую площадку, как увидела внизу того самого полицей
ского, от которого только что избавилась. Любопытство было в ней сильнее
боязни; перегнувшись через перила, она попыталась лучше его рассмотреть
; сама она стояла в тени, так что он ее видеть не мог.
Господин Карруле был явно расстроен, он поймал какого-то слугу и засыпал
его вопросами, тот отрицательно качал головой и, наконец, удалился, а вско
ре появился герцог де Вивонн, хохотавший над только что услышанной шутко
й. Лейтенант полиции неловко поклонился ему. Адмирал королевского флота
был очень важным человеком. Король относился к нему благосклонно, да и вс
е знали, что его сестра Ч любовница короля. Сам же он был капризен и обидч
ив, так что с ним всегда приходилось держать ухо востро.
Ч Да что вы несете? Ч вскричал герцог своим оглушительным басом. Ч Мад
ам дю Плесси-Белльер среди моих гостей?.. Вы уж лучше поищите ее в постели к
ороля если верны последние версальские слухи
Однако господин Карруле продолжал настаивать, что-то объяснять. Де Виво
нну это надоело.
Ч Что за чепуху вы говорите!.. Она здесь и ее здесь нет Вам померещилось, в
идно Что вы забрали себе в голову?.. Велите-ка хорошенько прочистить себе
желудок.
Полицейскому ничего не оставалось, как удалиться, повесив нос. Де Вивонн
пожал плечами. К нему подошел кто-то из знакомых и, должно быть, осведомил
ся, в чем дело, так как до Анжелики донесся раздраженный ответ адмирала:
Ч Этот остолоп вообразил, что я принимаю у себя прелестную Анжелику, нов
ейшее увлечение короля.
Ч Мадам дю Плесси-Белльер?
Ч Вот именно! Боже меня сохрани от этой подлой интриганки!.. Чтобы я пусти
л ее в свой дом?! Моя сестра просто вне себя от обид, которые ей нанесла эта р
аспутница Она пишет мне отчаянные послания. Если эта зеленоглазая сире
на добьется своего, Атенаис придется спустить флаг, и для всех Мортемаро
в настанет тяжелый час.
Ч Неужели эта красавица, о которой столько говорят, теперь в Марселе? Мне
страшно хочется посмотреть на нее.
Ч Ну, и напрасно Это жестокая кокетка, не жалеющая ничьей жизни. Поклонн
ики, понапрасну следовавшие за ней, кое-что знают о ее нраве. Она не из тех,
кто теряет время в пустой болтовне и сплетнях, когда ставит перед собой ц
ель. А цель ее Ч король Ужасная интриганка, уверяю вас Моя сестра в свое
м последнем письме
Конца разговора не было слышно, потому что собеседники прошли в главную
гостиную.
«Ну, дружок, ты мне дорого заплатишь за все это!» Ч подумала Анжелика, воз
мущенная разглагольствованиями де Вивонна на ее счет.
Она вошла в совсем темный коридор и, отыскав на ощупь какую-то дверь, осто
рожно повернула ручку. Перед ней была комната, едва освещенная отблескам
и факелов за окном. Там никого не было. Совершенно выбившаяся из сил Анжел
ика опустилась на узкий восточный диван, покрытый ковром. Зазвенел гонг
Ч оказалось, что она наступила на какую-то медную пластинку на полу. Она
тревожно прислушалась, потом отыскала подсвечник, зажгла свечу и внимат
ельно огляделась. Это были, видимо, личные апартаменты Ч будуар, спальня
и примыкавшая к ней туалетная комната Ч герцога де Вивонна. Апартаменты
моряка, не жалеющего средств на изысканную жизнь на суше. Наряду с массой
других вещей Анжелика увидела подзорные трубы, лоции, географические ка
рты, парадные мундиры Был там и шкаф, полный нарядных платьев и воздушны
х дезабилье. Анжелика выбрала пеньюар из белой китайской кисеи, украшенн
ый вышивкой, и вошла в бассейн, заранее наполненный для господина или гос
пожи теплой водой с лавандой из Прованса. Она хорошо вымылась, вычесала щ
еткой пыль из своих волос, вздыхая от удовольствия, завернулась в невесо
мый пеньюар и по турецким ковровым дорожкам босиком прошла в будуар. Она
еле держалась на ногах от усталости. Приглушенный шум из гостиных едва д
оносился сюда. Она вслушивалась несколько мгновений, потом улеглась на д
иван. Будь что будет, пусть хоть все полицейские на свете гонятся за ней, а
она выспится!
Ч Ой!
Этот визгливый вскрик разбудил Анжелику. Она приподняла голову, заслоня
я рукой глаза, ослепленные неожиданным светом.
Ч Ой!
Возле самого ее изголовья стояла молодая брюнетка с лицом, усеянным мушк
ами, воплощенное изумление и негодование. Резко повернувшись, она со все
го размаху дала кому-то пощечину.
Ч Негодяй! Так вот какой сюрприз вы мне приготовили Поздравляю!.. Очень
удачно Такого подлого оскорбления я никогда не забуду. Не смейте показы
ваться мне на глаза, пока я жива!
Шурша юбками и щелкая веером, она выскочила из комнаты. Герцог де Вивонн д
ержался за щеку и в растерянности переводил взгляд с двери на Анжелику и
на слугу с двумя подсвечниками в руках.
Слуга первым пришел в себя. Он поставил подсвечники на каминную полку, по
клонился своему господину и на всякий случай Анжелике, а затем выскользн
ул из комнаты, тихонько прикрыв за собою дверь.
Ч Господин де Вивонн, мне так досадно, Ч с виноватой улыбкой произнесла
Анжелика.
Услышав ее голос, он понял, кажется, наконец, что перед ним не призрак, а жив
ое существо.
Ч Так, значит, это правда то, что твердил тот остолоп Вы в Марселе Вы у м
еня в доме Но я и думать об этом не мог. Почему же вы не представились?..
Ч Я не хотела, чтобы меня узнали. Несколько раз меня чуть не арестовали.
Молодой человек провел рукой по лбу. Он подошел к шкафчику из черного дер
ева, распахнул дверцы и вынул графин с вином и стакан.
Ч Итак, по следам мадам дю Плесси-Белльер гонится вся полиция французск
ого королевства!.. Вы кого-то убили?
Ч Нет! Хуже!.. Я отказалась лечь в постель короля.
Брови придворного поползли вверх от удивления.
Ч Почему же?
Ч Из дружеских чувств к вашей милой сестре, мадам де Монтеспан.
Де Вивонн с графином в руке смотрел на нее, застыв от неожиданности. Потом
он захохотал. Налив себе вина, он уселся рядом с Анжеликой.
Ч Вы, кажется, смеетесь надо мной?
Ч Чуть-чуть Но меньше, чем вы полагаете.
Она все смотрела на него с застенчивой полуулыбкой. Ее еще тяжелые от сна
веки медленно поднимались над зелеными глазами, а она вдруг зажмуривала
сь, и тени длинных ресниц падали на атласные щеки.
Ч Я так устала Я целые часы бродила по этому городу и заблудилась А зде
сь я нашла себе приют. Простите меня. Должна признаться, я поступила недел
икатно. Я искупалась в вашем бассейне и взяла этот пеньюар у вас в гардеро
бе. Ч Она прижала руку к пеньюару, надетому на голое тело. Под его пышной б
елизной просвечивали розоватые линии ее талии и бедер. Де Вивонн посмотр
ел на пеньюар, отвернулся и опрокинул себе в рот сразу весь стакан, а затем
пробурчал:
Ч Чертовски скверная история! Король вас ищет, и меня обвинят в пособнич
естве вам.
Ч Господин де Вивонн, такой глупости я от вас не ожидала, Ч возмущенно в
озразила Анжелика. Ч Я была уверена, что вы больше заботитесь о судьбе св
оей сестры ведь и ваша отчасти зависит от этого Вы что, действительно х
отите, чтобы я оказалась в объятиях короля, а ваша сестра в немилости?
Ч Нет, конечно, нет, Ч бормотал бедняга де Вивонн, вдруг оказавшийся в по
ложении, характерном для драм Корнеля. Ч Только не могу же я вызвать неуд
овольствие короля Хорошо вам отказывать ему в своих чувствах Но зачем
вы приехали в Марсель?.. И почему ко мне?
Она легонько прикоснулась пальцами к его руке.
Ч Потому что я хочу отправиться в Кандию.
Ч Что?!
Он подскочил, словно его укусило какое-то насекомое.
Ч Ведь вы отплываете завтра? Возьмите меня с собой.
Ч Из огня да в полымя! Вы с ума, видно, сошли. В Кандию! Этого только недоста
вало!.. Да вы хоть знаете, где она находится?
Ч А вы знаете? Вам известно хотя бы, что мне принадлежит должность консул
а в Кандии? У меня там очень важные дела, и я нашла удобным именно сейчас по
ехать туда и заняться ими, тем более что за время моей поездки и чувства ко
роля успеют охладеть. Разве это не прекрасная мысль?
Ч Да это же невозможно!.. Кандия!..
Он поднял глаза к небу, отказываясь определить меру ее безрассудства.
Ч Да, да, я знаю: гарем Великого турка, берберы, пираты и все такое Но ведь
я буду плыть в сопровождении эскадры королевского флота. Что мне сделает
ся? Именно с вами я ничего не боюсь.
Ч Мадам, я всегда бесконечно уважал вас Ч торжественно начал де Вивон
н.
Ч Не слишком ли? Ч шепнула она с кокетливой улыбкой.
Эта реплика сбила молодого адмирала, и он нескоро сумел возобновить нача
тое рассуждение.
Ч Неважно Гм!.. Как бы то ни было, я всегда считал вас толковой женщиной, с
головой на плечах, а теперь я вижу, что у вас соображения не больше, чем у юн
ых дурочек, которые говорят прежде, чем действовать, а действуют, не подум
ав предварительно.
Ч Вроде той хорошенькой брюнетки, которая только что убежала от нас. Я бы
хотела объясниться с вашей прелестной любовницей. Она так рассердилась
, что может всюду разболтать, что я здесь.
Ч Она не знает, как вас зовут.
Ч Она может описать меня, и те, кому этого не следовало бы знать, догадают
ся, что это я. Увезите меня в Кандию.
У герцога де Вивонна опять пересохло в горле. От взгляда Анжелики у него з
акружилась голова. И перед глазами встал туман. Он подошел к шкафчику нал
ить себе второй стакан.
Ч Нет, ни в коем случае. Я человек разумный, расчетливый Если я приму уча
стие в вашем бегстве Ч а рано или поздно это станет известно, Ч я навлек
у на себя гнев короля.
Ч А благодарность вашей сестры?
Ч Я безусловно окажусь в немилости.
Ч Вы недооцениваете возможности Атенаис, мой милый. Правда, вы ее знаете
лучше, чем я. Она останется одна с королем, у которого к ней большая склон
ность. Она уже умела увлечь его тысячью приемов, которые все еще воздейст
вуют на него. Неужели вы думаете, что у нее не хватит сил и ловкости, чтобы в
оспользоваться возникающим преимуществом и решительно восстановить т
о, что я за последнее время, может быть, несколько нарушила, должна признат
ься?
Де Вивонн сидел, хмуря брови и пытаясь размышлять.
Ч Тьфу!..
Видно, перед ним пронеслось видение ослепительной Монтеспан и послышал
ся отзвук ее насмешливого смеха и неповторимого голоса, потому что он ус
покоился.
Ч Ну, на нее рассчитывать можно. Ч Он несколько раз кивнул и повернулся
к собеседнице, исподволь разглядывая ее.
Ч Но вы, мадам, вы
Она видела, как с каждым беспокойным взглядом он все больше сознает, что п
еред ним, в его доме, находится та женщина, которая была одним из лучших ук
рашений Версаля, которую так желал король. Словно не веря своим глазам, он
разглядывал ее прелести, да, так оно и есть. Кожа ее была поразительного от
тенка, такой золотистый тон у блондинок обычно не встречается. А глаза у н
ее, действительно, зеленые, их ясная зелень подчеркивается чернотой зрач
ков. Когда он встречал ее в Версале в роскошных придворных нарядах, она ка
залась ему великолепным кумиром, статуей несравненной красоты, при виде
которой Монтеспан бледнела от ярости.
А сейчас в этом пеньюаре с мягкими складками она была совсем живой, до отч
аяния живой, и женщиной, а не богиней. В первый раз в жизни он позволил себе
подумать о короле в фамильярном тоне: «Бедняга! Если она и правда отказал
а ему »
Молчание между ними росло, исполнялось тяжести. Анжелику это забавляло:
приятно подержать одного из гордых Мортемаров в тревоге ожидания. Этим м
ало кто мог похвастаться. Пылкость нрава всех членов этого рода была хор
ошо известна. Их приходилось ненавидеть или обожать. Таковы были они вс
е, и даже самая старшая из них, аббатиса де Фонтевро, прекрасная, как мадон
на, в своих монашеских накидках и черных вуалях, которой очарован был кор
оль, которой восторгался весь двор, ничуть не утратила пылкости души, хот
я и прочла по латыни сочинения всех отцов церкви и властно правила своим
монастырем, увлекая покорных монахинь на путь достижения высших доброд
етелей. Де Вивонн походил на своих сестер, в нем было много их лучших качес
тв, как и худших недостатков. Он был капризен и непостоянен, то позволял се
бе грубости, то бывал изысканно учтив, то совершал глупости, то блистал та
лантом Ему была свойственна некоторая притягательность, как и его сест
ре: Атенаис успела вызвать у Анжелики что-то вроде симпатии. И герцогу де
Вивонну Анжелика оказывала слегка насмешливое предпочтение; среди про
чих придворных, по-собачьи преданных Его величеству, он казался чуть дос
тойнее.
Она взглянула на него с той таинственной улыбкой, которая совершенно сби
вала его с толку, и подумала, что в общем ей нравятся эти Мортемары, такие з
агребущие, сумасшедшие и красивые. Она медленно подняла руку и подперла
запрокинутую голову, бросив на молодого человека насмешливый взгляд.
Ч И что же я?
Ч Вы, мадам, непонятная женщина! Вы же только что признались, что стремил
ись вытеснить мою сестру
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10