А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

И теперь под видом торговли изливал свое недовольство по этому поводу. Я молчал. Мендерфилд махнул рукой бармену, и за столом, а равно и во всем помещении, воцарилась тишина, пока нам готовили новые напитки. Единственным нарушавшим ее звуком был доносившийся с улицы непрерывный гул машин на шоссе. Бармен Джо забрал у нас пустые бокалы и поставил на их место наполненные.- Мистер Хелм, - произнес Мендерфилд.- Да?- Ровно в шесть часов вам надлежит находиться на Литтл Грэсс Ки, в шести милях к северу от двухмильного моста. Шесть и шесть, легко запомнить. Высадитесь из катера в западной части острова. Возьмите тот же катер, которым вы воспользовались сегодня утром. Капитан Робинсон говорит, что на этот раз вам не придется протягивать провод. Запасные ключи лежат под крышкой щитка.- Знаю, - сказал я. - Я обнаружил их, когда сматывал провод.- Сопровождающее вас судно, при наличии такового, не должно подходить к острову ближе, чем на милю. Мы будем выдерживать то же расстояние. Капитан Робинсон и дама по фамилии Фиппс встретят вас на острове, который, несмотря на свое название, немногим отличается от песчаной косы. Вы возьмете их на борт и оставите на их месте мистера Моргана. - Он поколебался. - Я не одобряю этой сделки, мистер Хелм, и не вижу в ней никакого смысла, но как вы сказали, нам не позволяют полагаться на собственные суждения. Мы просто выполняем приказы... Глава 22 Когда вновь, на этот раз в одиночку, я выводил из бухты все тот же катер Хэриет, то обратил внимание на легкий ветерок, дующий со стороны Кубы. Но в тот момент меня не слишком интересовал самый большой остров из группы Больших Антильских островов. Мои мысли были сосредоточены на неприметной песчаной косе, именуемой Литтл Грэсс Ки. Но сначала мне предстояло причалить предоставленное мне судно, желательно в целости и сохранности, к одному из частных причалов, расположенному на берегу, примерно в миле отсюда. Там меня поджидал мой груз.Подготовка оказалась невероятно сложной. Понадобились бесконечные телефонные переговоры, в которых оговаривались все подробности предстоящей операции. Ума не приложу, как управлялись работники секретных служб до того, как был изобретен телефон - возможно, именно поэтому до нас и не дошло никаких упоминаний о непревзойденных шпионах, предшествующих эпохе Алекса Д. Белла. План вечерней операции являл собой шедевр точнейшего расчета по времени каждого движения. Наши часы и мозги были синхронизированы до сотой доли секунды, так что малейшее изменение погоды, ошибка человека или сбой в механизме могли привести к нарушению всей цепочки. С другой стороны, существовала вероятность, что на этот раз схема действительно сработает. На моей памяти такого еще не случалось, но чего не бывает.Я включил глубиноискатель. Прибор этот представлял собой квадратный ящик с большой шкалой, установленный на кронштейнах справа от панели управления. Упрятанная внутри электроника определяла текущую глубину и напротив соответствующего показателя загорался красный свет. В данный момент он показывал пять футов - не ахти какая глубина для океана, но прилегающая к Киз часть Мексиканского залива вообще мелковата. Зачастую рыбакам тут приходится перемещать катер, отталкиваясь шестом от дна, поскольку глубина не позволяет завести мотор. Правда, играет свою роль и то, что шест, в отличие от мотора, не распугивает рыбу...Это была уединенная бухта с углубленным дном, защищенная каменным волнорезом. Проплывая через узкий вход, я узнал по описанию белый "форд"-пикап и направился к причалу, у которого он стоял. Рядом располагался окруженный пальмами шикарный дом с плавательным бассейном неподалеку. Я удивился, как это человека с такими деньгами угораздило связаться с нашей подозрительной братией. Интереса ради - мне никогда прежде не выпадало случая поупражняться с двумя двигателями - я развернул катер, запустил левый винт в обратном направлении, тогда как правый вращался вперед. Номер удался, и я почувствовал себя настоящим морским волком.Когда я подогнал катер к причалу, из машины появился мужчина и принял у меня трос. Другой мужчина привел Моргана. Правая рука и плечо Моргана надолго вышли из строя. Выглядел он совершенно одурманенным, что меня вполне устраивало.- Накиньте это на него, чтобы не привлекать внимания, - посоветовал мне сопровождавший Моргана мужчина.Я взял протянутый мне пиджак. Морган с полнейшим безразличием позволил накинуть его на себя. Его огромная фигура по-прежнему выглядела впечатляюще, но внутри он погас. Я напомнил себе, что не известно, как долго он пробудет в таком состоянии. Разместив Моргана в кресле правого борта позади места рулевого, я отправился забрать свой трос - вернее, трос Хэриет.Мужчина, который привел Моргана, сказал:- Я Брент.Это был высокий молодой парень с вьющимися рыжими волосами и бакенбардами. Я узнал его голос. Тот самый связной из Майами, с которым я неоднократно беседовал по телефону. Теперь, в соответствии с утвержденным планом, ему предстояло принять более активное участие в операции. По-видимому, он обладал некоторыми особыми навыками, которые и обусловили этот выбор.- Рад за тебя, - сказал я. - Но теперь тебе лучше побыстрее отправляться на место. Хазелтайн ждет навигатора, а особым терпением он не отличается. Катер ты найдешь без труда. Выглядит он так, как будто собрался, не отходя от причала, преодолеть звуковой барьер.Брент поколебался и сказал:- Я проведу вас до места в миле от Литтл Грэсс Ки. Пристроитесь к нам в кильватер. Разумеется, на последнем этапе вам придется действовать самостоятельно. Хочу только посоветовать: если доведется быстро сматываться оттуда, удерживайте нос катера над водой. Главное, не осторожничать и не сбавлять скорости, тогда вы будете легко скользить по поверхности. В противном случае тут же зароетесь в волну. - Он несколько смущенно прочистил горло. - Прости, Эрик, не хотелось повторять тебе то, что ты знаешь и без меня, но управление катером на мелководье требует специальных навыков.Я улыбнулся.- В катерах я полный профан. Так что с удовольствием тебя послушаю. Можешь пожелать мне удачи на прощание.К тому времени, как я вывел катер за волнорез, пикап уже успел скрыться. Отойдя достаточно далеко от берега, я медленно повернул на запад. Мне не пришлось долго ждать. Как только я вновь поравнялся с примечательной башней Фаро Бланке, из бухты вынырнуло сверкающее красное судно. Обтекаемые линии корпуса наводили на мысль, что по задумке конструктора катер должен был развивать скорость в несколько сотен миль, а не какие-то паршивые сорок. Лобовое стекло кабины было расположено, как у гоночного автомобиля, под углом и плавно переходило в верхний мостик.Вся эта обтекаемость сместила надстройку так далеко на корму, что для кокпита почти не осталось места. На транце красного дерева сверкали золотые буквы названия "Ред барон".Катер обогнал меня и, набирая скорость, устремился на запад. До меня доносился впечатляющий грохот двух его огромных дизельных двигателей. Не отрывая взгляда от фигур на мостике впереди, я прибавил газу, чтобы не отстать. Теперь доминирующим звуком стал рев моего собственного мотора. На катере впереди Хазелтайн стоял за штурвалом, рядом с ним располагался Брент, время от времени разглядывающий в бинокль водную гладь и корректирующий курс.Приближался прекрасный вечер, вокруг царило почти полное спокойствие, но я слишком напряженно следил за катером впереди, чтобы наслаждаться им в полной мере. Необходимо было удерживаться точно по центру кильватерной струи ведущего. Во-первых, стоило сбиться, как катер тут же начинало качать, а во-вторых, Брент вскоре повел нас между отмелями. Поднятые нашими катерами волны то и дело подобно прибою накатывались на островки, почти выступающие над водой...Показавшийся вдали остров напоминал еще одну полоску песка, к которому штормом прибило несколько деревянных обломков. Внимание мое было настолько поглощено управлением катером, что я распознал в нем остров лишь тогда, когда ведущий катер внезапно зарылся в воду, теряя скорость. Я сбавил обороты и поравнялся с ним. Брент склонился в мою сторону, придерживаясь за поручни мостика.- Вот она, вражеская линия обороны, - сказал он, указывая вперед. С противоположной стороны острова на воде покачивался знакомый мне пятидесятифутовый катер, очертания которого отражались в спокойной глади моря. - Теперь твой черед, Эрик, - продолжал Брент. - Пройдешь четверть мили строго на запад. Потом по фарватеру на юг. Ты окажешься прямо напротив них. Приподнимешь двигатели и осторожно двинешься вперед. Слишком близко не подплывай. Это ни к чему. Дно там твердое, пройдешь вброд. Только не наступай на скатов.- Спасибо, - сказал я. - Вообще-то я не собирался идти вброд, но все равно спасибо.Как я уже говорил, Флорида Киз превращаются в сказочное место, как только удаляешься от них на катере. Наши суда покачивались в спокойной прозрачной воде над чистым песчаным дном, а со всех сторон нас окружало множество волшебных островков, населенных, по всей видимости, исключительно птицами. Небо на западе обещало в скором времени восхитительный закат.- Я убью его, - неожиданно заявил Морган. - Я найду этого мерзавца. Рени...Голос его затих. Он не смотрел на меня. Он вообще ни на что не смотрел. Даже когда я двинулся, чтобы запустить двигатели, он не перевел отсутствующего взгляда. Мы тронулись с места почти беззвучно с двигателями, работающими на малых оборотах. Я встал на ноги, чтобы следить за водой, так, как это рекомендует справочник рыболова. Курс выбирается по цвету воды. Темно-голубой означает глубину, зеленовато-голубой - отмель, а в светлой воде можно вылазить за борт и толкать катер.Обнаружив ведущий на север более темный фарватер, о котором упоминал Брент, я свернул и последовал вдоль него. "Ред барон" неподвижно замер позади на зеркальной глади воды. На западе покачивался большой белый рыболовный катер. Я разглядел фигуру на возвышении и блеск направленного на меня бинокля. Интересно, пожаловал ли сюда сам Мендерфилд, или он предпочитает избегать подобных рискованных мероприятий. Мне они и самому не слишком по душе...- Человек не дерьмовая послушная машина, - сказал Морган. - Негр только выполнял приказ этого белого сукина сына. Плевать я хотел на вашу вшивую русскую дисциплину...Рени Шнейдер обрисовала его как безжалостного головореза, но явно сгустила краски, чтобы произвести большее впечатление. Поль Мартин Мендерфилд обозвал его расходным материалом, но Мендерфилд старался выгадать в нашей сделке. У меня промелькнула мысль, что я так и не знаю, что же за человек на самом деле этот мстительный Морган. Я даже понятия не имел, было ли Морган его именем, фамилией или кличкой.Мне припомнились слова о людях, которых я оставлял умирать, адресованные в свое время Пендлитону. Рамсей Пендлитон разделил их участь, а теперь настал черед Моргана.- Брось, дружище, - обратился я к Моргану. - Я не собираюсь поворачиваться к тебе спиной, да тебе и не управиться со мной одной рукой, так что перестань притворяться, что бредишь.Мгновение спустя Морган глубоко вздохнул и на губах его промелькнула мимолетная улыбка.- Что ж, попробовать стоило. Что будет теперь?- Теперь ты промочишь ноги, - ответил я. - Кстати, удовлетвори мое любопытство. Зачем тебе длинные волосы?- Наводить страх. Образ профессионального убийцы с длинными женскими волосами действует на людей особенно угнетающе. Можешь попробовать когда-нибудь. - Он немного помолчал и добавил: - Я не ожидал этого проклятого багра. Ты застал меня врасплох. Меня не так легко взять. Ты это знаешь.Я ощутил некоторое облегчение. Какие бы чувства он не испытывал к Рени Шнейдер, я имел дело с еще одним крутым, самодовольным профессионалом, озабоченным тем, что допустил оплошность и не успел постоять за себя.- Разумеется, - подтвердил я. - Разумеется, я это знаю.Мы приближались к маленькому острову. Обломки прибитого к берегу дерева на песке превратились в два человеческих существа. На одном была белая одежда, на другом - наряд цвета хаки. Несмотря на предупреждение Мендерфилда, я с радостью узнал Хэриет - она мне еще очень пригодится этой ночью. Я перевел рычаги в нейтральное положение, оглянулся назад и начал медленно поднимать двигатели, задрав винты так, что они едва касались воды. Затем вновь включил сцепление и повернул к островку. Непривычное положение винтов затрудняло управление. Вода впереди стала бледнее и мельче.- Остановись там. Мы к тебе доберемся. Не забивай мне двигатели песком.Голое принадлежал Хэриет. Я остановил двигатели и перевел взгляд на две фигуры, направляющиеся к катеру. Наряд спутницы Хэриет напоминал замысловатую белую атласную пижаму, подходящую больше для будуара, чем для пляжа, не говоря уже о прогулке по воде. Сохранность дорогого одеяния, похоже, не слишком тревожила владелицу, возможно, потому что, как я убедился, когда она подошла поближе, оно еще раньше успело промокнуть и основательно перепачкаться в грязи и песке. У нее была отличная фигура, почти красивое лицо и короткие черные волосы.Хэриет первая добралась до катера и ухватилась за планшир. Я опустил ногу и слегка надавил на ее пальцы.- Что это ты пытаешься стащить, милая? Она посмотрела на меня снизу вверх и рассмеялась.- Ты же просил женщину из семьи Фиппс, не так ли? Вот она. Чем же ты недоволен? Тебе ведь требовалось доказательство, что нам известно настоящее место, не так ли?Я оглядел ее смеющееся лицо и улыбнулся. Меня как нельзя больше устраивало то, что ей вздумалось надо мной подшутить. Это развязывало мне руки. Теперь я смогу отыграться со спокойной душой.- Совершенно верно, - сказал я, убирая ногу. - Добро пожаловать на борт, капитан Робинсон. Будьте добры, помогите забраться миссис Фиппс, пока я провожу нашего гостя... Давай, Морган. Перебирайся за борт.Мгновение спустя Хэриет стала за штурвал и начала осторожно выводить катер с отмели. Стоящий по колено в воде Морган остался позади. Вскоре он повернулся и медленно побрел к острову. Больше идти ему было некуда. Глава 23 Я стоял на кокпите большого катера и смотрел в бинокль, который позаимствовал у Брента - стандартный большой морской бинокль. Открытый катер Хэриет теперь шел на буксире за кормой, раскачиваясь, когда "Ред барон" набирал скорость. За ним вдали постепенно исчезал из виду Литтл Грэсс Ки. К острову причалила небольшая корабельная шлюпка с одним человеком на борту. Сейчас в нее перебирался второй пассажир. Затем шлюпка развернулась и направилась к большому белому рыболовному судну, поджидающему ее на глубине. Я проводил ее взглядом.- Что вы рассматриваете?Голос принадлежал миссис Уэллингтон Фиппс, черноволосой матери красавицы блондинки Хазелтайна. Я оглянулся. Эта женщина не слишком подходила на роль матери. Скорее она напоминала очаровательного ребенка, который играл на пляже и перепачкал свою новую атласную пижаму. Теперь я совершенно уверился, что не видел ни одного фильма с ее участием. Я бы ее запомнил.У меня промелькнула мысль, что я допустил серьезную ошибку. Мне следовало "проявить сообразительность и устроить все так, чтобы на пустынный остров вместе с миссис Фиппс высадили меня, а не Хэриет, которая скорее всего даже не оценила этого в должной мере. Разумеется, я не мог знать, что придется иметь дело именно с этой дамой. Увы, я упустил свой шанс.Помимо наличия у нее мужа, если он был еще жив, в отношении этой женщины меня несколько смущало лишь одно: странная сдержанность, с которой она приветствовала Хазелтайна и столь же натянутое поведение с его стороны. Что ж, отношения между зятем и тещей зачастую складываются не лучшим образом.Я ответил так же громко, как она, стараясь перекричать грохот двигателей.- Хотел посмотреть, пристрелят ли они его на месте или отвезут в открытое море, чтобы избавиться от него без свидетелей.Глаза миссис Фиппс расширились.- Пристрелят его? Вы шутите? Я покачал головой.- Этот человек покойник, миссис Фиппс. Возможно, ему удастся прожить еще несколько часов, если они вздумают дождаться темноты, но не больше.- Но если они ценят его настолько, что согласились на этот обмен, чтобы заполучить его назад...- Они хотели получить его назад, чтобы пристрелить. Вот и все. Во-первых, останься он в наших руках, не исключено, что нам удалось бы убедить его рассказать нам то, о чем ему следовало молчать. Во-вторых, речь шла о поддержании дисциплины. Хотя, по правде говоря, они не так уж сильно жаждали получить его назад. Этот человек всего лишь пешка в сложной шахматной партии, миссис Фиппс. Как и все мы.- Но вы передали его в их руки, зная, что его убьют?Эта женщина меня разочаровывала. Опять этот набивший оскомину, лишенный здравого смысла, но доведенный до автоматизма инстинкт человеколюбия.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26