— Все в порядке. Я от Тельмы.
Он бросил пакет с едой на кровать и присел на корточки перед ребенком.
— Ну, а теперь высморкайся, Ольга.
Девчушка послушно высморкалась, но опасение еще не сошло с ее прелестного личика.
— Как ты меня нашел и откуда ты знаешь, что я Ольга?
— Я же сказал, что пришел от Тельмы.
Ольга опять заплакала.
— А почему она не пришла сама?'
— Она не смогла.
Ольга была усталой, голодной и испуганной.
— А откуда я знаю, что ты не злой?
Харт огляделся.
— Ты здесь одна, крошка?
Ольга кивнула.
— Уже два дня. И нечего поесть. — Она выглядела маленькой и очень несчастной. Ольга снова всхлипнула и показала движением головы на большого плюшевого зайца, сидящего на стуле. — И я разговаривала только с ним.
Джексон улыбнулся зайцу.
— Добрый день, зайчонок!
— Добрый день, Харт, — ответил зайчонок. — Какая неожиданность, что мы встретились!
Ольга уставилась на Харта, потом на зайчонка и даже попыталась улыбнуться.
— Это ты сам сказал, — промолвила она с упреком. Харт энергично закивал. — Конечно, игрушки не умеют разговаривать, даже зайцы.
— Да что ты говоришь? — рассмеялся Харт.
Слезы на ее лице сразу высохли. Она даже взвизгнула от удовольствия.
— Попробуй еще раз!
— Может быть, попозже, — улыбнулся девочке Харт. Он присел на край кровати и посадил Ольгу на колени. — Послушай, малышка, меня прислала к тебе Тельма, и ты должна мне доверять.
Голубые глаза Ольги серьезно смотрели ему в лицо.
— Но почему она не пришла сама?
— Не получилось, — уклончиво ответил Джексон, — поэтому я и пришел.
В голубых глазах Ольги вспыхнул лучик надежды.
— Так ты тот большой брат Тельмы, которого она хотела найти?
— Да, это я, — серьезно ответил он.
— Да, это он, — подтвердил зайчонок. Ольга радостно захлопала в ладоши.
— Он снова заговорил. Это ты его заставил заговорить.
— Меня никто не заставлял, — оскорбленно заметил зайчонок. — Мне никто не может приказывать.
Джексон раскрыл пакет с едой.
— Ты долго находилась здесь с зайчиком, Ольга?
— Два дня и две ночи… И я так хочу есть… — Ее глаза вновь подозрительно покраснели. — Очень некрасиво, что Тельма так надолго оставила меня. Даже если она и пошла искать большого брата. — Ее маленькое тельце затряслось от рыданий.
— Ну, будь хорошей девочкой, — донеслось со стула, где сидел заяц. — И как только такая большая девочка может плакать?
Ольга перестала всхлипывать и улыбнулась.
— Как это у тебя получается?
— Я тебе расскажу, если ты будешь хорошо себя вести, — пообещал Джексон.
Но Ольгу слова Джексона убедили не до конца.
— А почему она так долго искала большого брата?
— Ну-у, — словно извиняясь, сказал он, — хорошего и большого брата не так-то легко найти. Они ведь на деревьях не растут. — Он вынул сандвич с курицей, — Но прежде мы с тобой покушаем.
Он поставил пакет с кофе на ночной столик.
— А здесь кофе.
Ольга жадно набросилась на сандвич, запивая его кофе прямо из пакета. Потом она обнаружила торт и жадно протянула к нему ручки.
— Это потом, когда съешь сандвич.
Малышка беспокойно зашевелилась на его коленях и бросила на него недовольный взгляд.
— Ты говоришь так же, как Тельма.
Джексону было приятно держать девочку на коленях. Он легонько прижал ее к себе.
— Это самый лучший комплимент, который ты могла мне сделать.
— Тебе нравится Тельма, да? — радостно спросила она.
— Очень.
Ольга послушно доела сандвич.
— А теперь можно пирожное?
— Конечно, как договорились.
Джексон допил кофе и взял один из сандвичей, в то время как Ольга уплетала пирожное. Теперь он обнаружил, что и сам голоден. После завтрака в тюрьме у него в желудке ничего не было.
Когда Ольга покончила с пирожным, он принялся за второй сандвич.
— Как на пикнике! — радовалась Ольга.
— Только муравьев нет, — поддакнул Джексон.
Он посадил девочку на кровать, смочил в ванной полотенце и смыл пудру и румяна с ее личика. Веснушки проступили более явственно, и это сделало ее еще больше похожей на Тельму. Он бы с удовольствием задал ей несколько вопросов, но необходимо было прежде всего забрать ее из отеля. В любой момент в номере могли появиться Флип или полиция.
— Ну, а теперь одевайся, малышка, — приказал oн.
Ольга захлопала в ладошки.
— Мы поедем к Тельме!
Джексон увильнул от ответа.
— Возможно, но попозже. — Он взял со стола ее голубые лыжные штанишки и маленькую голубую курточку. — Вот, будь хорошей девочкой и одевайся.
— Это мы купили в Шелби у деревенского торговца. Там же живут мой дядя Джон и тетя Сони. Но теперь тетя Сони умерла и дядя послал меня к Тельме. Но я потеряла адрес, который миссис Виллис сунула мне в карман пальто. Еще не села в автобус, а уже потеряла, — Ольга болтала не умолкая. Она была рада, что рядом с ней находился человек, с которым можно поговорить. — Но я не испугалась. Ну, не очень испугалась, потому что Тельма написала письмо тете Сони, до того как она умерла, тетя Сони, конечно. Она писала, что поет красивые песни. И я спросила одного полицейского, где это находится, он мне все рассказал и я направилась прямо туда. Тельма мне очень обрадовалась, прижала к груди и поцеловала. — Девочка внезапно стала серьезной. — А потом пришла беда, и мы с Тельмой убежали.
Джексон, который как раз застегивал сапожок на ноге девочки, выпрямился.
— Это с тобой случилось беда, малышка?
Она покачала головой.
— Я пообещала Тельме, что никому об этом не скажу. Никому! Я дала ей честное слово.
Джексон не стал настаивать и продолжал одевать девочку.
А Ольга опять заплакала.
— И я обещала Тельме, что никуда отсюда не уйду, пока она не придет. Но ты сказал, что я должна одеваться, а ведь когда Тельма придет, она не будет знать, где я.
— Не беспокойся, — сказал зайчик.
— Сам не беспокойся! — разозлилась девочка. — Я даже звонила в клуб Вели и там какой-то злой дядя, с которым работала Тельма, не захотел позвать ее к телефону.
— Ты звонила в клуб? — резко спросил он. Девочка кивнула.
— Но я не сказала ему, где я нахожусь. Ох, он и разозлился!
— Понятно, — заявил Джексон. Он надел на Ольгу курточку и застегнул пуговицы.
Картина начала проясняться. Дело было сложнее, чем он полагал. Тетя, у которой жила Ольга, умерла, и дядя отправил девочку к Тельме. Ребенок потерял адрес и направился прямо в клуб, и там увидел то, что дало основание Флипу Эвансу бояться ребенка. Но прежде чем Флип успел что-либо предпринять, Тельма схватила ребенка и исчезла. Что бы это ни было, но маленькая девочка не доросла до таких вещей. А Тельма была готова на все, она даже не побоялась отдать руку каторжнику, лишь бы иметь хоть какую-то защиту для себя и сестры.
Пока что все ясно. Что и как случилось потом, он узнает позднее, когда Ольга разговорится. Но в данный момент мини-копия Тельмы была напугана и так хотела спать, что спрашивать ее о чем-нибудь было бесполезно.
Ольга храбро боролась со слезами, но они тем не менее капали.
— Я хочу взять с собой моего зайчика, — всхлипывала она.
Харт взял зайчишку со стула и передал ей. Она начала гладить его.
— Пошли, куколка, ты ведь уже большая, — утешал ее Джексон. — Такие большие девочки не плачут.
Да, не так-то это просто — быть большой девочкой. В номере было душно и неприятно пахло. После сытной еды она не могла разомкнуть глаз. С трудом взглянув на Джексона, она укоризненно сказала:
— Это ты все делаешь. Зайчик никогда не называет меня куколкой. Это все ты.
— А теперь выслушай меня, девочка, — начал он, но сразу умолк и подошел к окну. Он вдруг услышал, как хлопнула дверь автомобиля.
Он немного приподнял жалюзи и выглянул наружу.
На заснеженном тротуаре стояла черная машина. Около нее толпились четыре человека. В одном из них он узнал Монаха. Его рука висела на перевязи. Все четверо дружно направились ко входу в отель. Услышав вой полицейской сирены, они остановились. Патруль был еще далеко, и вообще неизвестно, куда направляется полицейская машина.
Джексон вновь посмотрел вниз. Машина стояла на том же месте, но четверка уже исчезла.
Глава 8
Джексон прижал к себе полусонного ребенка вместе с зайчиком и подошел к балконной двери, служившей одновременно и выходом на пожарную лестницу. К тошноте, все еще не оставившей его, прибавилась боязнь за ребенка. Сумеет ли он спуститься с девочкой но этой лестнице?
Металлические прутья были холодные. К тому же на них лежал снег. На втором этаже он поскользнулся и чуть было не свалился вниз. Ручки Ольги крепко обвивали его шею.
— Почему мы не спускаемся по настоящей лестнице?
— Потому что в отеле злые люди.
Несмотря на холод, на лбу Джексона выступил пот. Он еще сильнее прижал к себе девочку.
— Мы идем к Тельме?
— Может быть, если ты будешь хорошо себя вести.
Джексон осторожно поставил ногу на последнюю ступеньку. Ему оставалось лишь надеяться, что шарниры не заскрипят, когда он перенесет тяжесть своего тела со ступенек на мостовую. К счастью, механизм работал безотказно да и снег глушил звуки. А о том, чтобы поставить караульного у задней стены отеля, Монах не догадался. На мгновение Джексон остановился и: взглянул вверх: пока все спокойно.
Совсем близко раздался вой полицейской сирены. В нескольких шагах от ворот, выходящих на улицу, Джексон осмотрелся и заметил машину, стоявшую у гостиницы. Это была та самая машина, которую Монах и Флип использовали для нападения на него и Тельму. В машине никого не было. Вероятно, Флипу не терпелось поскорее заполучить Ольгу. Вся четверка находилась в здании.
Джексон осторожно заглянул в холл. Хорошо одетый гангстер, которого Джексон раньше не видел, стоял у конторки администратора и просматривал формуляры. Монаха и двух других не было видно. Он решил, что они отправились опрашивать служащих отеля. Да, какое-то время они его еще поищут.
Джексон хотел перейти широкую улицу, но вдруг заметил мигалку полицейской машины и тотчас же свернул в темную подворотню.
Машина остановилась перед рестораном на другой стороне улицы. Выходит, барменша оказалась не такой уж дурой. Она его опознала и, как только он вышел, известила полицию. К несчастью, она вероятно, заметила, что он вошел в отель.
Свободной рукой Джексон вытер пот со лба. Сейчас полицейские войдут в отель, и маленькая, дружеская встреча с Монахом на некоторое время задержит их. Зато потом они вызовут по рации подкрепление и оцепят всю местность, прочешут ее, и каждому, кого они схватят, придется потрудиться, чтобы доказать свою личность. И никакие трюки не помогут ему тогда выбраться из района. А если полиция снова засадит его за решетку, пути назад ему не будет. Один бог знает, какие небылицы расскажет им Монах о происшествии в такси. И кроме раненной Тельмы у него на счету будет еще два убийства — адвокат и водитель.
Джексон прижал малышку покрепче.
— Что же ты видела в клубе, малышка? Почему Тельма должна была убежать оттуда?
В ответ он услышал лишь ровное дыхание спящего ребенка. Он взглянул на ее прелестное личико. На длинных ресницах блестели слезы, но она крепко спала.
Джексон посмотрел на зайчика, которого крепко прижимала к себе Ольга. «Ну, что будет теперь?» — казалось, спрашивал он.
— Мне кажется, лучше всего побыстрей отсюда смыться, — ответил ему Джексон.
Он прошел по снегу, который доходил ему уже до щиколоток, обошел черную машину и открыл дверцу. Ключ от зажигания был на своем месте. Он влез в машину, осторожно положил девочку на переднее сиденье, посмотрел на освещенную дверь отеля и окна ресторана. Что сейчас происходит в ресторане, он не мог видеть. Но в холле появились Монах и Эванс, которые волоком тащили молодого администратора.
У того обильно текла кровь изо рта и носа, но он энергично качал головой. Он тоже слышал вой полицейской сирены и решил, видимо, придержать язык. Джексон видел, что он пытается освободиться от своих мучителей, видел он и то, как Монах ударил его рукояткой револьвера по голове.
Джексон завел машину и медленно тронулся. В этот момент полицейские покинули ресторан. Наверняка сцена между полицией и гангстерами получится забавной. Монаху будет сложно найти подходящее объяснение по поводу своего появления в отеле.
В трех кварталах от отеля Джексон зажег фары и свернул к югу, к Лупу. Ему необходима другая одежда. В том, что была на нем сейчас, его сразу же узнают. А потом он должен исчезнуть, отвезти Ольгу в безопасное место, завоевать ее доверие и узнать, что же произошло в клубе Вели. Это был ключ ко всем событиям и к Эвансу.
В любом случае нужно было спешить, так как уже начинало светать. Он вел машину одной рукой, придерживая другой маленькое тельце девочки. Джексон вдруг ядовито ухмыльнулся. Вчера приблизительно в это время он сидел в тюрьме, уже вымытый и одетый, и ждал звонка будильника. Вчера вечером он был еще неженатым арестантом, который ждал, когда его, посаженного за решетку за убийство, которого он не совершал и за которое отсидел семь лет, выпустят на свободу. Лишь одна мысль владела им тогда: прикончить Эванса. Теперь он был женат и имел семью — жену-блондинку и приемную сестру.
Он повертел ручку приемника. Если машина принадлежит Эвансу, то приемник, скорее всего, настроен на полицейскую волну. В самом деле, акция в отеле на Логан-сквер была в разгаре.
— …машина 26 и 32 докладывают, что прибыли на Логан-сквер. Здесь лейтенант Мак-Крини… Говорим из Логан-отеля, находящегося напротив трамвайного кольца… Машина 19 сообщает в центр…
Джексон повернул еще южнее. То здесь, то там вспыхивали в ночи рекламы отелей и ресторанов, но большинство питейных заведений уже успело выкачать из своих клиентов все, что могли, и теперь погрузились в темноту. Под ровным и белым снежным покрывалом улица казалась чистой и прямой.
Джексон остановил машину перед лавкой старьевщика, где он заложил чемодан и часы. Какое-то время он неподвижно сидел за рулем, уставившись в темную витрину. Старик жил в маленькой задней комнате. Это он узнал еще до того, как впервые пришел сюда приобрести револьвер. Между магазинчиком и комнатой был узкий проход.
Джексон проехал еще один квартал и остановился. Потом он взял на руки малютку и вернулся назад, к проходу. К домику он подошел теперь с задней стороны. Ольга тихо сопела во сне, как котенок, и не проснулась, когда Джексон постучал в черную дверь лавки.
Мгновение царила тишина, а потом послышался голос старика:
— Сюда никто не войдет! Убирайтесь!
Джексон постучал снова.
За спущенными жалюзи замигал свет, и дверь, придерживаемая цепочкой, приоткрылась на дюйм. В щели показалось морщинистое лицо старика.
— Что это значит? Я же сказал, чтобы вы убирались!
Рослый человек со спящим ребенком на руках покачал головой.
— Не могу.
— Ах, зто опять вы.
— Да, это опять я.
— Что вам нужно?
— Переодеться. Кроме того, мне нужен новый револьвер.
— Сожалею, но ничем не могу вам помочь, — решительным тоном заявил старик.
— Если я сообщу копам, что вы продали мне револьвер, вам придется пожалеть о своем отказе. А если я доведу это до ушей Флипа Эванса, то тогда и сожалеть будет не о ком. Все остальное зависит от вашей фантазии.
Старик гневно выругался:
— Грязная собака! Сука!
Зайчик в руках Ольги наклонился вперед и сунул красный нос в щель:
— Ты, может, и прав, старик, но если хоть что-нибудь соображаешь, то все-таки откроешь дверь грязной собаке и суке.
На того не очень-то подействовали слова зайчика.
— А если не открою?
— В таком случае Джексон все равно переступит этот порог, хотя и с трудностями, — угрожающе ответил заяц.
Дверь закрылась, и загремела цепочка. Потом дверь снова открылась, и Джексон вошел в холодную захламленную комнату. Раньше он надеялся хоть на короткое время спрятаться в ней, найти здесь прибежище. При первом своем визите, когда ему прежде всего надо было достать оружие, он не заметил, насколько она запущена, да и сам старик такой же. Нет, он не мог оставить тут Ольгу.
Старик теребил пуговицу на куртке, которую он набросил на грязное нижнее белье.
— Так всегда бывает, когда окажешь человеку услугу. — Он был напуган до такой степени, что руки его тряслись. — Я читал, что пишут о вас в газетах. И по радио объявили розыск. Вы хоть представляете, что будет, если вас застанут здесь копы?
— Да, вы попали в чертовски сложный переплет, — посочувствовал ему Джексон.
— И что вы теперь хотите от меня?
— Одежду и револьвер.
— Бесплатно?
— Нет, за тряпки я заплачу наличными.
— Ну, что ж, — смилостивился старик, — если вы так говорите…
Джексон бросил свою шляпу на стол, уставленный грязной алюминиевой посудой.
— Мне нужна темная шляпа. Неважно, как она будет выглядеть, черт побери! — Ему не хотелось класть Ольгу на грязную кровать. Наконец он снял с себя пальто, расстелил его на кровати и положил на него девочку. — И одежда, но не черная. Я предпочел бы кожаную, куртку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Он бросил пакет с едой на кровать и присел на корточки перед ребенком.
— Ну, а теперь высморкайся, Ольга.
Девчушка послушно высморкалась, но опасение еще не сошло с ее прелестного личика.
— Как ты меня нашел и откуда ты знаешь, что я Ольга?
— Я же сказал, что пришел от Тельмы.
Ольга опять заплакала.
— А почему она не пришла сама?'
— Она не смогла.
Ольга была усталой, голодной и испуганной.
— А откуда я знаю, что ты не злой?
Харт огляделся.
— Ты здесь одна, крошка?
Ольга кивнула.
— Уже два дня. И нечего поесть. — Она выглядела маленькой и очень несчастной. Ольга снова всхлипнула и показала движением головы на большого плюшевого зайца, сидящего на стуле. — И я разговаривала только с ним.
Джексон улыбнулся зайцу.
— Добрый день, зайчонок!
— Добрый день, Харт, — ответил зайчонок. — Какая неожиданность, что мы встретились!
Ольга уставилась на Харта, потом на зайчонка и даже попыталась улыбнуться.
— Это ты сам сказал, — промолвила она с упреком. Харт энергично закивал. — Конечно, игрушки не умеют разговаривать, даже зайцы.
— Да что ты говоришь? — рассмеялся Харт.
Слезы на ее лице сразу высохли. Она даже взвизгнула от удовольствия.
— Попробуй еще раз!
— Может быть, попозже, — улыбнулся девочке Харт. Он присел на край кровати и посадил Ольгу на колени. — Послушай, малышка, меня прислала к тебе Тельма, и ты должна мне доверять.
Голубые глаза Ольги серьезно смотрели ему в лицо.
— Но почему она не пришла сама?
— Не получилось, — уклончиво ответил Джексон, — поэтому я и пришел.
В голубых глазах Ольги вспыхнул лучик надежды.
— Так ты тот большой брат Тельмы, которого она хотела найти?
— Да, это я, — серьезно ответил он.
— Да, это он, — подтвердил зайчонок. Ольга радостно захлопала в ладоши.
— Он снова заговорил. Это ты его заставил заговорить.
— Меня никто не заставлял, — оскорбленно заметил зайчонок. — Мне никто не может приказывать.
Джексон раскрыл пакет с едой.
— Ты долго находилась здесь с зайчиком, Ольга?
— Два дня и две ночи… И я так хочу есть… — Ее глаза вновь подозрительно покраснели. — Очень некрасиво, что Тельма так надолго оставила меня. Даже если она и пошла искать большого брата. — Ее маленькое тельце затряслось от рыданий.
— Ну, будь хорошей девочкой, — донеслось со стула, где сидел заяц. — И как только такая большая девочка может плакать?
Ольга перестала всхлипывать и улыбнулась.
— Как это у тебя получается?
— Я тебе расскажу, если ты будешь хорошо себя вести, — пообещал Джексон.
Но Ольгу слова Джексона убедили не до конца.
— А почему она так долго искала большого брата?
— Ну-у, — словно извиняясь, сказал он, — хорошего и большого брата не так-то легко найти. Они ведь на деревьях не растут. — Он вынул сандвич с курицей, — Но прежде мы с тобой покушаем.
Он поставил пакет с кофе на ночной столик.
— А здесь кофе.
Ольга жадно набросилась на сандвич, запивая его кофе прямо из пакета. Потом она обнаружила торт и жадно протянула к нему ручки.
— Это потом, когда съешь сандвич.
Малышка беспокойно зашевелилась на его коленях и бросила на него недовольный взгляд.
— Ты говоришь так же, как Тельма.
Джексону было приятно держать девочку на коленях. Он легонько прижал ее к себе.
— Это самый лучший комплимент, который ты могла мне сделать.
— Тебе нравится Тельма, да? — радостно спросила она.
— Очень.
Ольга послушно доела сандвич.
— А теперь можно пирожное?
— Конечно, как договорились.
Джексон допил кофе и взял один из сандвичей, в то время как Ольга уплетала пирожное. Теперь он обнаружил, что и сам голоден. После завтрака в тюрьме у него в желудке ничего не было.
Когда Ольга покончила с пирожным, он принялся за второй сандвич.
— Как на пикнике! — радовалась Ольга.
— Только муравьев нет, — поддакнул Джексон.
Он посадил девочку на кровать, смочил в ванной полотенце и смыл пудру и румяна с ее личика. Веснушки проступили более явственно, и это сделало ее еще больше похожей на Тельму. Он бы с удовольствием задал ей несколько вопросов, но необходимо было прежде всего забрать ее из отеля. В любой момент в номере могли появиться Флип или полиция.
— Ну, а теперь одевайся, малышка, — приказал oн.
Ольга захлопала в ладошки.
— Мы поедем к Тельме!
Джексон увильнул от ответа.
— Возможно, но попозже. — Он взял со стола ее голубые лыжные штанишки и маленькую голубую курточку. — Вот, будь хорошей девочкой и одевайся.
— Это мы купили в Шелби у деревенского торговца. Там же живут мой дядя Джон и тетя Сони. Но теперь тетя Сони умерла и дядя послал меня к Тельме. Но я потеряла адрес, который миссис Виллис сунула мне в карман пальто. Еще не села в автобус, а уже потеряла, — Ольга болтала не умолкая. Она была рада, что рядом с ней находился человек, с которым можно поговорить. — Но я не испугалась. Ну, не очень испугалась, потому что Тельма написала письмо тете Сони, до того как она умерла, тетя Сони, конечно. Она писала, что поет красивые песни. И я спросила одного полицейского, где это находится, он мне все рассказал и я направилась прямо туда. Тельма мне очень обрадовалась, прижала к груди и поцеловала. — Девочка внезапно стала серьезной. — А потом пришла беда, и мы с Тельмой убежали.
Джексон, который как раз застегивал сапожок на ноге девочки, выпрямился.
— Это с тобой случилось беда, малышка?
Она покачала головой.
— Я пообещала Тельме, что никому об этом не скажу. Никому! Я дала ей честное слово.
Джексон не стал настаивать и продолжал одевать девочку.
А Ольга опять заплакала.
— И я обещала Тельме, что никуда отсюда не уйду, пока она не придет. Но ты сказал, что я должна одеваться, а ведь когда Тельма придет, она не будет знать, где я.
— Не беспокойся, — сказал зайчик.
— Сам не беспокойся! — разозлилась девочка. — Я даже звонила в клуб Вели и там какой-то злой дядя, с которым работала Тельма, не захотел позвать ее к телефону.
— Ты звонила в клуб? — резко спросил он. Девочка кивнула.
— Но я не сказала ему, где я нахожусь. Ох, он и разозлился!
— Понятно, — заявил Джексон. Он надел на Ольгу курточку и застегнул пуговицы.
Картина начала проясняться. Дело было сложнее, чем он полагал. Тетя, у которой жила Ольга, умерла, и дядя отправил девочку к Тельме. Ребенок потерял адрес и направился прямо в клуб, и там увидел то, что дало основание Флипу Эвансу бояться ребенка. Но прежде чем Флип успел что-либо предпринять, Тельма схватила ребенка и исчезла. Что бы это ни было, но маленькая девочка не доросла до таких вещей. А Тельма была готова на все, она даже не побоялась отдать руку каторжнику, лишь бы иметь хоть какую-то защиту для себя и сестры.
Пока что все ясно. Что и как случилось потом, он узнает позднее, когда Ольга разговорится. Но в данный момент мини-копия Тельмы была напугана и так хотела спать, что спрашивать ее о чем-нибудь было бесполезно.
Ольга храбро боролась со слезами, но они тем не менее капали.
— Я хочу взять с собой моего зайчика, — всхлипывала она.
Харт взял зайчишку со стула и передал ей. Она начала гладить его.
— Пошли, куколка, ты ведь уже большая, — утешал ее Джексон. — Такие большие девочки не плачут.
Да, не так-то это просто — быть большой девочкой. В номере было душно и неприятно пахло. После сытной еды она не могла разомкнуть глаз. С трудом взглянув на Джексона, она укоризненно сказала:
— Это ты все делаешь. Зайчик никогда не называет меня куколкой. Это все ты.
— А теперь выслушай меня, девочка, — начал он, но сразу умолк и подошел к окну. Он вдруг услышал, как хлопнула дверь автомобиля.
Он немного приподнял жалюзи и выглянул наружу.
На заснеженном тротуаре стояла черная машина. Около нее толпились четыре человека. В одном из них он узнал Монаха. Его рука висела на перевязи. Все четверо дружно направились ко входу в отель. Услышав вой полицейской сирены, они остановились. Патруль был еще далеко, и вообще неизвестно, куда направляется полицейская машина.
Джексон вновь посмотрел вниз. Машина стояла на том же месте, но четверка уже исчезла.
Глава 8
Джексон прижал к себе полусонного ребенка вместе с зайчиком и подошел к балконной двери, служившей одновременно и выходом на пожарную лестницу. К тошноте, все еще не оставившей его, прибавилась боязнь за ребенка. Сумеет ли он спуститься с девочкой но этой лестнице?
Металлические прутья были холодные. К тому же на них лежал снег. На втором этаже он поскользнулся и чуть было не свалился вниз. Ручки Ольги крепко обвивали его шею.
— Почему мы не спускаемся по настоящей лестнице?
— Потому что в отеле злые люди.
Несмотря на холод, на лбу Джексона выступил пот. Он еще сильнее прижал к себе девочку.
— Мы идем к Тельме?
— Может быть, если ты будешь хорошо себя вести.
Джексон осторожно поставил ногу на последнюю ступеньку. Ему оставалось лишь надеяться, что шарниры не заскрипят, когда он перенесет тяжесть своего тела со ступенек на мостовую. К счастью, механизм работал безотказно да и снег глушил звуки. А о том, чтобы поставить караульного у задней стены отеля, Монах не догадался. На мгновение Джексон остановился и: взглянул вверх: пока все спокойно.
Совсем близко раздался вой полицейской сирены. В нескольких шагах от ворот, выходящих на улицу, Джексон осмотрелся и заметил машину, стоявшую у гостиницы. Это была та самая машина, которую Монах и Флип использовали для нападения на него и Тельму. В машине никого не было. Вероятно, Флипу не терпелось поскорее заполучить Ольгу. Вся четверка находилась в здании.
Джексон осторожно заглянул в холл. Хорошо одетый гангстер, которого Джексон раньше не видел, стоял у конторки администратора и просматривал формуляры. Монаха и двух других не было видно. Он решил, что они отправились опрашивать служащих отеля. Да, какое-то время они его еще поищут.
Джексон хотел перейти широкую улицу, но вдруг заметил мигалку полицейской машины и тотчас же свернул в темную подворотню.
Машина остановилась перед рестораном на другой стороне улицы. Выходит, барменша оказалась не такой уж дурой. Она его опознала и, как только он вышел, известила полицию. К несчастью, она вероятно, заметила, что он вошел в отель.
Свободной рукой Джексон вытер пот со лба. Сейчас полицейские войдут в отель, и маленькая, дружеская встреча с Монахом на некоторое время задержит их. Зато потом они вызовут по рации подкрепление и оцепят всю местность, прочешут ее, и каждому, кого они схватят, придется потрудиться, чтобы доказать свою личность. И никакие трюки не помогут ему тогда выбраться из района. А если полиция снова засадит его за решетку, пути назад ему не будет. Один бог знает, какие небылицы расскажет им Монах о происшествии в такси. И кроме раненной Тельмы у него на счету будет еще два убийства — адвокат и водитель.
Джексон прижал малышку покрепче.
— Что же ты видела в клубе, малышка? Почему Тельма должна была убежать оттуда?
В ответ он услышал лишь ровное дыхание спящего ребенка. Он взглянул на ее прелестное личико. На длинных ресницах блестели слезы, но она крепко спала.
Джексон посмотрел на зайчика, которого крепко прижимала к себе Ольга. «Ну, что будет теперь?» — казалось, спрашивал он.
— Мне кажется, лучше всего побыстрей отсюда смыться, — ответил ему Джексон.
Он прошел по снегу, который доходил ему уже до щиколоток, обошел черную машину и открыл дверцу. Ключ от зажигания был на своем месте. Он влез в машину, осторожно положил девочку на переднее сиденье, посмотрел на освещенную дверь отеля и окна ресторана. Что сейчас происходит в ресторане, он не мог видеть. Но в холле появились Монах и Эванс, которые волоком тащили молодого администратора.
У того обильно текла кровь изо рта и носа, но он энергично качал головой. Он тоже слышал вой полицейской сирены и решил, видимо, придержать язык. Джексон видел, что он пытается освободиться от своих мучителей, видел он и то, как Монах ударил его рукояткой револьвера по голове.
Джексон завел машину и медленно тронулся. В этот момент полицейские покинули ресторан. Наверняка сцена между полицией и гангстерами получится забавной. Монаху будет сложно найти подходящее объяснение по поводу своего появления в отеле.
В трех кварталах от отеля Джексон зажег фары и свернул к югу, к Лупу. Ему необходима другая одежда. В том, что была на нем сейчас, его сразу же узнают. А потом он должен исчезнуть, отвезти Ольгу в безопасное место, завоевать ее доверие и узнать, что же произошло в клубе Вели. Это был ключ ко всем событиям и к Эвансу.
В любом случае нужно было спешить, так как уже начинало светать. Он вел машину одной рукой, придерживая другой маленькое тельце девочки. Джексон вдруг ядовито ухмыльнулся. Вчера приблизительно в это время он сидел в тюрьме, уже вымытый и одетый, и ждал звонка будильника. Вчера вечером он был еще неженатым арестантом, который ждал, когда его, посаженного за решетку за убийство, которого он не совершал и за которое отсидел семь лет, выпустят на свободу. Лишь одна мысль владела им тогда: прикончить Эванса. Теперь он был женат и имел семью — жену-блондинку и приемную сестру.
Он повертел ручку приемника. Если машина принадлежит Эвансу, то приемник, скорее всего, настроен на полицейскую волну. В самом деле, акция в отеле на Логан-сквер была в разгаре.
— …машина 26 и 32 докладывают, что прибыли на Логан-сквер. Здесь лейтенант Мак-Крини… Говорим из Логан-отеля, находящегося напротив трамвайного кольца… Машина 19 сообщает в центр…
Джексон повернул еще южнее. То здесь, то там вспыхивали в ночи рекламы отелей и ресторанов, но большинство питейных заведений уже успело выкачать из своих клиентов все, что могли, и теперь погрузились в темноту. Под ровным и белым снежным покрывалом улица казалась чистой и прямой.
Джексон остановил машину перед лавкой старьевщика, где он заложил чемодан и часы. Какое-то время он неподвижно сидел за рулем, уставившись в темную витрину. Старик жил в маленькой задней комнате. Это он узнал еще до того, как впервые пришел сюда приобрести револьвер. Между магазинчиком и комнатой был узкий проход.
Джексон проехал еще один квартал и остановился. Потом он взял на руки малютку и вернулся назад, к проходу. К домику он подошел теперь с задней стороны. Ольга тихо сопела во сне, как котенок, и не проснулась, когда Джексон постучал в черную дверь лавки.
Мгновение царила тишина, а потом послышался голос старика:
— Сюда никто не войдет! Убирайтесь!
Джексон постучал снова.
За спущенными жалюзи замигал свет, и дверь, придерживаемая цепочкой, приоткрылась на дюйм. В щели показалось морщинистое лицо старика.
— Что это значит? Я же сказал, чтобы вы убирались!
Рослый человек со спящим ребенком на руках покачал головой.
— Не могу.
— Ах, зто опять вы.
— Да, это опять я.
— Что вам нужно?
— Переодеться. Кроме того, мне нужен новый револьвер.
— Сожалею, но ничем не могу вам помочь, — решительным тоном заявил старик.
— Если я сообщу копам, что вы продали мне револьвер, вам придется пожалеть о своем отказе. А если я доведу это до ушей Флипа Эванса, то тогда и сожалеть будет не о ком. Все остальное зависит от вашей фантазии.
Старик гневно выругался:
— Грязная собака! Сука!
Зайчик в руках Ольги наклонился вперед и сунул красный нос в щель:
— Ты, может, и прав, старик, но если хоть что-нибудь соображаешь, то все-таки откроешь дверь грязной собаке и суке.
На того не очень-то подействовали слова зайчика.
— А если не открою?
— В таком случае Джексон все равно переступит этот порог, хотя и с трудностями, — угрожающе ответил заяц.
Дверь закрылась, и загремела цепочка. Потом дверь снова открылась, и Джексон вошел в холодную захламленную комнату. Раньше он надеялся хоть на короткое время спрятаться в ней, найти здесь прибежище. При первом своем визите, когда ему прежде всего надо было достать оружие, он не заметил, насколько она запущена, да и сам старик такой же. Нет, он не мог оставить тут Ольгу.
Старик теребил пуговицу на куртке, которую он набросил на грязное нижнее белье.
— Так всегда бывает, когда окажешь человеку услугу. — Он был напуган до такой степени, что руки его тряслись. — Я читал, что пишут о вас в газетах. И по радио объявили розыск. Вы хоть представляете, что будет, если вас застанут здесь копы?
— Да, вы попали в чертовски сложный переплет, — посочувствовал ему Джексон.
— И что вы теперь хотите от меня?
— Одежду и револьвер.
— Бесплатно?
— Нет, за тряпки я заплачу наличными.
— Ну, что ж, — смилостивился старик, — если вы так говорите…
Джексон бросил свою шляпу на стол, уставленный грязной алюминиевой посудой.
— Мне нужна темная шляпа. Неважно, как она будет выглядеть, черт побери! — Ему не хотелось класть Ольгу на грязную кровать. Наконец он снял с себя пальто, расстелил его на кровати и положил на него девочку. — И одежда, но не черная. Я предпочел бы кожаную, куртку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14