Чирли первой вошла в бар. После улицы там казалось темно и прохладно. В этот час после полудня бармен был один. Он расставлял бутылки по полкам, вынимая их из ящика, стоящего на эстраде, где каждый вечер местные звезды исполняли свои номера.
- Ты имела дерзость вернуться! - воскликнул толстяк, увидев Чирли. - Так не исчезают! Патрон был в бешенстве. Когда я думаю о том, что он о тебе думает, то я думаю...
- Но Чарли... - запротестовала Чирли.
- Не хочу тебя слушать! - оборвал ее бармен голосом, дрожащим от бешенства и презрения. Он вытащил конверт из ящика и положил его на прилавок. - Слим сказал, чтобы я отдал тебе это, если ты вернешься. А ты даже не удосужилась прийти за деньгами в день получки. А теперь убирайся! Я не знаю, что ты о себе воображаешь, но в твоем стриптизе нет ничего такого, чего нет у других девиц, насколько я в курсе.
Карсон инстинктивно попытался смягчить обстановку.
- Скажите мне, пожалуйста, добрый человек, что заставляет вас разговаривать с Чирли подобным тоном?
- Не расстраивайтесь, Джеймс, - прервала его Чирли. - Во всяком случае, это было грязное место, и с меня довольно. - Она улыбнулась Карсону и добавила: - Неплохо бы освежиться. Я надеюсь, у вас еще осталась выпивка?
- Если у вас есть бабки, - проворчал бармен.
- Если у нас есть, - пошутил Карсон и положил банкноту на стойку.
Они выпили по двойному бурбону. Потом Чирли слезла с табурета и, виляя бедрами, направилась к машине, сопровождаемая Карсоном.
- Я очень огорчен, - произнес Карсон.
- Бросьте! - Чирли передернула плечами. - Лонг-Бич напичкан коробками со стриптизом. Рай для полудюжины других прибрежных городов. Мне ничего не стоит получить ангажемент. Единственное, что меня тревожит, это то, что я хотела провернуть это дело и надеялась на помощь Слима и Чарли.
- Вы хотите, чтобы я проводил вас в другое место?
Блондинка несколько секунд размышляла, потом покачала головой.
- Если вы не возражаете, немного позже. Я отправлюсь туда на собственной машине, но в настоящее время бары мертвы. В это время после полудня там можно найти только тех, кто забежал по дороге залить последнюю рюмочку за галстук, прежде чем направиться домой. А что если мы направимся в центральное отделение полиции и немного потормошим фликов? Как вы думаете, это к чему-нибудь приведет?
- Сомневаюсь. На мой взгляд, они делают все, что в их силах.
- Они обещали известить вас при получении новостей?
- Да, они немедленно сообщат мне.
- В таком случае, я вам скажу, что нам нужно делать, - проговорила Чирли, одергивая юбку на коленях. - Отправимся к ним и подождем до девяти часов. До этого времени бесполезно что-либо предпринимать в барах и кабаре. Если до этого часа флики ничего не найдут, вы сводите меня в несколько коробок, где я смогу закинуть удочку.
Предложение стоило принять. Карсону не хотелось оставаться одному, в особенности в своем доме, где все напоминало ему о Шеннон. Во время поездки по дороге вдоль побережья по направлению к Редондо он спрашивал себя, сколько же времени человек может находиться без сна и еды, и удивился, что не ощущает ни голода, ни усталости после всех передряг. Ничто не имело сейчас значения, кроме Шеннон.
Положив руку на руку Карсона, Чирли поинтересовалась:
- А где вы с ней встретились, Джеймс?
- С Шеннон?
- Да.
- На пляже.
- В Редондо?
- Да. Я живу в двух кварталах от океана.
- Там, должно быть, прекрасно летом?
- Да.
- Что она делала?
- Сидела на песке. Вот так и произошло наше знакомство. После того как я несколько раз увидел ее на пляже, я заметил, что она никогда не залезала в воду, и спросил ее об этом. Она ответила, что не любит плавать и что приходит сюда исключительно для того, чтобы погреться на солнышке. Я сказал ей, что такие продолжительные солнечные ванны без купания могут быть вредны. Вот таким образом мы и познакомились.
Чирли покачала головой и проронила:
- Не то... Я хотела знать, чем она зарабатывала себе на пропитание?
- О, она продавала энциклопедии для детей.
- Она ходила от двери к двери?
- Нет. Предприятие, для которого она работала, выпускало проспекты и заранее обзаводилось клиентурой. Шеннон говорила, что работа ей нравится. Это было не то, чтобы каждый день приходить ровно в восемь на службу. Ее не ограничивали временем. Я был уверен, что у нее все шло хорошо. Разыскивая ваш адрес, я обнаружил выписку с ее банковского счета: у нее более восьмисот долларов на текущем счету. И во время нашего знакомства у нее была хорошенькая маленькая квартирка.
- У нее "была"?
- Да, она покинула ее, когда мы поженились.
- Да, конечно. Вы знаете, я очень рада, что малышка преуспевала. Видите ли, вот уже больше двух лет, как мы потеряли друг друга из виду, и я даже не знала, находится ли она все еще в Лос-Анджелесе. Вплоть до вечера, когда три недели тому назад она позвонила мне и сообщила, что выходит замуж за некоего Джеймса Карсона, который занимается нефтью. Она попросила меня быть подружкой на свадьбе. Но в последний раз, когда мы виделись, у нас случилась отчаянная ссора, и я не забыла те упреки, которыми она меня осыпала, хотя, без сомнения, она была права. Ну, я ей ответила, что... что она может обратиться в другое место, и повесила трубку. И я немедленно пожалела об этом, но не знала, куда ей звонить... - Чирли заплакала. - Вот поэтому я стала пить. А потом получила от нее эту милую открытку, и на меня нашло еще больше, и я стала пить еще сильнее. А теперь, возможно, я не увижу ее больше, мою малышку!
- Замолчите! - резко оборвал ее Карсон.
- Больше не буду, - пообещала Чирли, прикладывая к глазам платок. - Я буду повторять себе, что все образуется.
- Это то, что стараюсь делать я.
- Разрешите взять у вас носовой платок.
- Пожалуйста.
Она уже собралась положить платок в свою сумочку, когда обнаружила, что все еще держит в руке конверт, который отдал ей бармен. Чирли хотела спрятать его, но передумала и вскрыла.
- Восемьдесят... девяносто... сто... сто десять... О, вонючие шакалы! - заорала она.
- Что случилось?
Мне опять не повезло. Они обсчитали меня на сорок долларов. Правда, я разбила зеркало, когда выступала в последний раз, но зеркало никогда не стоило таких денег. Вы мне не верите? Правда, оно было большое...
- Как это вы умудрились его разбить?
Чирли положила платок и сумочку на сиденье и ответила:
- Я выполняла спецномер. Вы знаете его? Тот, который я танцую не на сцене, нагишом, а на стойке бара. Я вертелась там вовсю, когда один моряк, совершенно пьяный, протянул руку, чтобы пошлепать меня по мягким местам. Это меня так разозлило, что я хотела ударить его ногой по голове, но удар пришелся по бутылке, которую он держал в руке. Она пролетела через весь зал и разбилась о зеркало, висевшее на стене. - Чирли с удовлетворением заметила: - Я бы хотела, чтобы вы видели морду этого моряка, когда он понял, что вместо бутылки я могла размозжить его череп! Вот это, вероятно, и обошлось мне в сорок долларов.
Карсон не нашел что ей ответить. По всем признакам, сестра Шеннон не считалась с деньгами, но у нее был неукротимый темперамент. Жалко, что не ее похитили бандиты. Он остановил машину перед своим домом и открыл дверцу Чирли. Блондинка с безразличным видом посмотрела вокруг, но ничто ее не обрадовало.
- Здесь много воды, - скривилась она.
С таким же недовольным видом она прошла внутрь дома. Тогда как Шеннон восторгалась обстановкой и помещением, Чирли лишь поинтересовалась тем, где находится ванная и есть ли в доме виски. Карсон наполнил два стакана и подал ей один. Потом он позвонил в комиссариат в Норуолк.
На этот раз агент говорил с ним гораздо более холодным тоном. Этого Карсон никак не мог объяснить.
- Ничего нового нет, - заявил он. - Откуда вы звоните, мистер Карсон?
- Из своего дома.
- Отлично, - сухо закончил агент и повесил трубку.
Карсон со стаканом в руке пересек комнату. Чирли расположилась как у себя дома. Она положила кофточку и свой дешевый мех на диван и сняла туфли.
- Любопытно, - произнес Карсон.
- Что?
- Тон агента, с которым я разговаривал по телефону.
- Что же это был за тон?
- Он говорил со мной так, как будто делал мне большое одолжение, отвечая на мой вопрос.
- Кроме шуток?
- Я вас уверяю, тон был откровенно неприязненным.
- Таковы все флики, - не раздумывая согласилась Чирли.
- При публике они ведут себя, как святые, а на самом деле у них коровья кожа. Я помню время, когда я работала в Сан-Диего...
Ее повествование прервал неожиданный звонок во входную дверь. Карсон взял стакан и пошел открывать. Взволнованный, он смотрел на полицейских, стоящих на пороге. Одновременно послышался треск: это взломали черный ход. Чирли закричала со своего лежбища:
- Боже мой! Нашествие полиции! Только не очень-то распускайтесь, парни!
Карсон увидел револьверы, которые наставили на него инспектор Филипс и помощник шерифа Уэнси. Карсон медленно поднялся в гостиную. Он почувствовал, как человек, вошедший через черный ход, обшаривает его карманы.
- Он не вооружен, инспектор, - доложил полицейский.
Спрятав свое оружие, Уэнси повернулся к Чирли, сидящей на диване.
- Логично, - спокойно констатировал он.
- Что логично? - уточнил Карсон. - О чем это вы?
- Вы не знаете?
- Нет.
- Тогда я вам вот что скажу, - произнес помощник шерифа.
- Вы менее ловки, чем воображаете, Карсон. Ваша история сразу же показалась мне неправдоподобной. Теперь у нас есть подтверждение. Мы знаем, что как только вы позвонили, чтобы предупредить полицию, вы убили свою жену и закопали ее в горах.
- Вы нашли ее? Вы нашли тело Шеннон? - закричал Карсон.
- Нет, - признался инспектор Филипс, - пока еще нет. Но мы подумали, что, может быть, вы будете расположены подсказать нам, где вы ее закопали.
Глава 5
Допрос Карсона происходил в большом пустом зале, обшитом панелями. Карсон, сидевший на указанном ему стуле, курил сигарету за сигаретой.
- Нервничаете? - спросил его Уэнси.
- Нет, нисколько...
Теперь, когда миновал первый шок от этого абсурдного обвинения, брошенного ему в лицо, Карсон испытывал меньше гнева. Его охватило чувство злорадства. Его мозг и тело настолько измучились, что он уже почти ничего не ощущал. И что особенно трагично, так это то, что полиция теряла время, задавая эти идиотские вопросы, когда нужно было употребить все силы на розыски двоих негодяев и Шеннон. Ведь кошмар все еще продолжался. Если, конечно, предположить, что бандиты еще не прикончили Шеннон.
Люди в форме и технические работники приходили и уходили. Инспектор, который сменил Филипса, казался поглощенным рапортом, который ему передал Филипс. Загорелый, почти пятидесятилетний инспектор Розенкранц больше походил на воспитателя в лицее или колледже, чем на охотника за людьми. Наконец, вполне удовлетворенный прочитанным, он развернул кресло и бросился в атаку на Чирли.
- Вы заявили, что вас зовут мисс Гри, - начал Розенкранц. - Вы сестра миссис Карсон?
- Точно, мой голубок, - Чирли послала ему идиотскую улыбку.
- Вы певица из бара "Желтый кот" в Лонг-Бич?
- Была, - поправила его Чирли. - Сегодня днем меня выставили за дверь.
- Я вижу... И что же вы делали в квартире мистера Карсона, когда туда нагрянула полиция?
Еще более хриплым голосом Чирли ответила, не меняя выражения каменного лица:
- Я лежала плашмя на кровати, одетая только в костюм Евы, и старалась заменить свою сестру у своего зятя.
Большинство полицейских рассмеялись. Уже и без того красное лицо Розенкранца стало багрово-пурпурным.
- Не стройте из себя дурочку! - возмутился Розенкранц. Он кинул взгляд на бумаги в руке и продолжил: - Задержавшие вас люди сообщили, что вы сидели на диване одетая, держа в одной руке стакан с вином, а в другой сигарету.
- Значит, вы все знаете, - усмехнулась Чирли.
Инспектор размышлял, как ему лучше взяться за эту штучку, чтобы продолжить допрос. Он спросил после некоторого раздумья:
- Вы по-прежнему утверждаете, что вы сестра миссис Карсон?
Чирли долго не думала.
- Во всяком случае, во мне есть изюминка. Вы бы очень удивились, если бы я сообщила, где она находится, но я ничего не скажу, чтобы не смущать вашу девственность.
На этот раз никто не засмеялся. Повернувшись к инспектору Филипсу, Розенкранц осведомился:
- Вы проверяли ее данные по нашей картотеке?
- Этим занимаются, - проронил Филипс.
- Теперь вы, мистер Карсон, - продолжал Розенкранц. - Вы не хотите, чтобы при вашем допросе присутствовал адвокат. Вы действительно в этом уверены?
- Абсолютно, - уверил его Карсон. - У меня нет ни малейшей необходимости в адвокате. Я никогда не слышал ни от кого ничего более дикого. Зачем мне было убивать жену? Я любил ее, и прошло всего лишь две недели после свадьбы.
- Таким образом, вы подтверждаете свое первое заявление?
- Безусловно.
- Чья это была идея провести медовый месяц в кемпинге?
- Шеннон, моей жены.
- Вы в этом уверены?
- Без сомнения.
Розенкранц повернулся к Уэнси.
- Билл, распорядитесь, чтобы вошел продавец трейлеров.
Продавец вошел, но на его лице не отражалось ни капли энтузиазма. Это, разумеется, присуще каждому гражданину, когда тому приходится иметь дело с полицией. Он невольно ступал на цыпочках. Инспектор Розенкранц спросил его, не узнает ли он кого-нибудь из присутствующих здесь, и тот указал на Карсона, которому продал трейлер.
- Теперь скажите мне, - продолжал Розенкранц, - кто, по-вашему, бы инициатором покупки - муж или жена?
- Скорее муж... Во всяком случае, он не стал торговаться, как делают большинство покупателей. Он сразу выбрал его и на следующий день забрал.
- Благодарю вас, это все, - заявил Розенкранц.
Чирли взяла сигарету из пачки на столе инспектора и закурила.
- Понятно, что мой зять торопился получить трейлер, - констатировала она. - Он должен был жениться на следующее утро и хотел отправиться в спокойное местечко, чтобы делать то, что делают все молодожены Америки. Потому что, насколько я знаю свою сестру, а я знаю ее двадцать лет, мой зять должен был оставаться весьма воздержанным до того момента, когда они пройдут через мэрию.
Розенкранц опять повернулся к Уэнси.
- Уведите мисс Гри, - зловеще процедил он сквозь зубы, - и держите ее где-нибудь, пока не принесут ее досье и я не кончу с Карсоном.
- Слушаюсь, инспектор, - произнес Уэнси и взял Чирли за руку, добавив при этом: - Пошли, мисс!
- Послушайте, флик, без фамильярностей! - запротестовала она, вырываясь. - Когда берут товар, то платят!
Она направилась к двери и, проходя мимо Карсона, положила руку ему на плечо.
- Не давайте себя запугивать этим типам, Джеймс, - посоветовала она. - Вместо того чтобы тратить время на нас, они бы лучше занялись поисками Шеннон и этих двух монстров. Но ведь это паршивые флики! Они настолько тупы, что не смогли бы воспользоваться и зубочисткой, если бы не было инструкций.
Уэнси уже вышел, когда Розенкранц крикнул ему:
- Если сторож Карпинтери и служащий из Вентури прибыли, то пусть войдут.
- Как вам будет угодно.
Когда Чирли ушла, Карсон заявил:
- Я уже пытался объяснить вам нормальным языком, но готов повторить все сначала. Думаю, что вам бесполезно говорить, что вы теряете драгоценное время. Я не знаю, на чем основана ваша версия, но она глубоко ошибочна.
Розенкранц пожал плечами.
- Она основана исключительно на фактах, мистер Карсон. Честно говоря, факты не вяжутся с вашим заявлением.
- Какие факты? - удивился Карсон.
Вместо ответа инспектор повернулся к двоим людям, которых впустил Уэнси. Один из них был в форме, к нему и адресовался инспектор.
- Вы Нейл Хенсон, сторож озер и лесов, расположенных на территории Карпинтери? Там, где кемпинг, да?
- Да.
- Узнаете ли вы кого-нибудь из присутствующих здесь?
- Да, мистер инспектор, я узнаю мистера Карсона. Последние две недели он провел на моем участке вместе с миссис Карсон. Во время сезона пребывание в кемпинге ограничивается одной неделей. Но так как это было их свадебное путешествие, для них сделали исключение.
- Отлично, - заявил Розенкранц. - В течение этих двух недель вы что-нибудь заметили?
- Ни в коем случае, - возразил сторож, покачивая головой.
- Все, что я о них узнал, было с чужих слов.
- Например?
- Некоторые отдыхающие утверждали, что находят мужа несколько хмурым. А одна из женщин объявила, что, по ее мнению, он просто груб.
- Боже мой! - воскликнул Карсон. - Ведь у нас было свадебное путешествие. Все, что мы хотели, так это немного уединения и чтобы нас оставили в покое.
- Благодарю вас, - обратился Розенкранц к сторожу, и, повернувшись к другому субъекту, спросил: - Вас зовут Роберт Дудли?
- Да.
- Вы начальник почтового отделения в Вентури?
- Управляющий... Мой пост находится на юге города.
- Вы узнаете этого человека? - инспектор указал на Карсона.
- Узнаю, сэр, но не знаю его имени. Во всяком случае, я его не знал, пока не прочел в газете об этом происшествии. Но он останавливался вчера вместе со своей женой у моего отделения. Дело было вечером.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14