Теперь я гадаю, что ещё мне неизвестно, что ещё ты утаил.
– Ничего, – солгал он, – кроме причины, по которой я давно переключился на мужчин.
Она остановила его.
– Я не хочу слышать.
– Думаю, тебе следует это узнать. Вероятно, это принесет пользу. К тому же ты только что сказала, что хочешь знать обо мне все.
– Возможно, мне лучше оставаться в неведении. Мне было неприятно думать о том, что ты занимаешься любовью с Сарой, однако я понимала, что ты это делаешь – что тебе приходится это делать. Я мирилась с этим, считала это частью той ловушки, в которую ты попал из-за твоего брака. Такой же ловушки, в которой нахожусь я. Как мне ни было противно, я могла представить тебя занимающимся сексом с Сарой. Даже с другой женщиной, безликой незнакомкой. Но я была не готова услышать о Томе. Не знаю почему, но это кажется мне чем-то худшим. Я не могу соперничать с мужчиной. Это другое измерение. Нечто такое, с чем я не могу бороться.
– Тебе нет нужды с этим бороться. В том-то и дело. Том не представляет опасности для тебя, для нас. Совсем наоборот. Он работает на нас. Мы используем Тома, что быть вместе. Том – просто пешка. Неужели ты этого не понимаешь, Алексис?
– Я пытаюсь понять.
Харри посмотрел на часы.
– Уже поздно. Я должен скоро уйти.
– О, Господи, мы снова расстаемся! Я больше не в силах это выносить, Харри. Не в силах терпеть эти бесконечные, ужасные расставания. Я болею оттого, что разлучена с тобой. Когда мы не вместе, мне кажется, что я просто не существую.
– Я – тоже.
– Я хочу, чтобы мы были вместе столько, сколько мы хотим… чтобы мы могли разговаривать, заниматься любовью, делать все, что хотим, без этой постоянной спешки.
– Есть только один путь к этому. Но мой план тебе не нравится.
Она отошла назад к кровати и принялась расстегивать юбку.
– Что ты делаешь? – спросил Харри.
– Раздеваюсь. А на что ещё это похоже?
– У нас нет времени заниматься любовью, Алексис.
– Нет, есть. – Она вдруг язвительно улыбнулась. – Ты можешь сказать Саре, что задержался у портного. Или что тебя сбил грузовик. По правде говоря, мне нет дела до того, что ты ей скажешь.
– Но я должен поспеть на поезд!
– Будут другие поезда.
– Почему ты улыбаешься?
– Ты не закончил твой оригинальный план.
Она уже сняла юбку, жакет, свитер и осталась в зашнурованных темно-красных сапогах и черных трусиках.
– Ты ещё не объяснил мне, как я должна обменяться с Сарой чашками и не оставить на них отпечатков пальцев.
Харри улыбнулся и начал снимать галстук.
– Я думал, ты не спросишь.
34
Том МакКиллап находился один в своем элегантном фулхэмском доме. В тот момент, когда зазвонил телефон, он работал над новой песней. Сначала Том решил не отвлекаться, но потом вспомнил, что Харри несколько дней тому назад предупредил его о скором звонке Алексис.
– Все готово, – торжествующе сообщил Харри. – Она согласилась поговорить с тобой насчет Джинны. Но помни – она не знает, что ты посвящен в план. Поэтому прояви выдержку, когда она постарается соблазнить тебя. Сначала веди себя так, будто соблазнить тебя нелегко.
– Не понимаю, почему ты держишь её в неведении, – с недоумением сказал Том. – Не проще ли будет, если ты скажешь ей, что я согласился принять участие в твоем плане с соблазнением? Тогда ей не придется прилагать большие усилия.
– Не беспокойся насчет того, сколько сил ей придется затратить, чтобы уложить тебя в постель. Пусть потрудится на славу. Это поможет убедить её в том, что ты – ничего не ведающий статист. Мы же не хотим объяснять ей, что поделим деньги на троих – она может заупрямится. Сейчас она думает, что получит, как и я, половину.
– Ты чертовски хитрый тип, – сказал Том. – Как тебе удалось подбить эту даму на такую смелую авантюру?
– Так же, как и тебя. Ей нужны деньги.
– Должно быть, она здорово в них нуждается.
– Как и все мы, верно? – заметил Харри.
Харри нравился Тому, музыкант восхищался своим другом, хотел походить на него. Как и сам Том, Харри был когда-то мальчиком из малообеспеченной семьи, решившим вырваться из бедности и добившимся своего. В некоторой степени. Жениться на деньгах, как правильно заметил Харри, – совсем не то же самое, что иметь собственный капитал. Именно поэтому ради присвоения некоторой части состояния Иэна Николсона Харри прибег к помощи Тома. Он пообещал Тому двадцать пять тысяч долларов, не облагаемых налогами. За это Том должен был всего лишь сломать целку крошке Джинне, а затем вступить в непродолжительную связь с её мачехой!
Шантаж, возможно, кажется кому-то грязным словом, но оно нравилось Тому – тем более что Харри сказал, что самому певцу не придется лично участвовать в вымогательстве. Всю эту процедуру возьмет на себя Харри. Шагая по захламленной комнате к телефону, Том улыбался и насвистывал. Что-то подсказывало музыканту, что он вступает в полосу везения.
– Вы меня не знаете, – донесся женский голос с другого конца линии, меня зовут Алексис Николсон. Я – мачеха Джинны.
– Джинны? – Тому удалось изобразить голосом недоумение. – Какой Джинны? Вы, кажется, ошиблись номером.
– Я говорю с Томом МакКиллапом? – надменным тоном спросила женщина.
– Да, это я.
– Значит, я правильно набрала номер, и вам нет смысла притворяться. Джинна мне все рассказала про вас двоих. Можете догадаться, как я встревожена. Мне надо вас увидеть. Когда мы можем встретиться? Желательно сделать это поскорей.
Том усмехнулся в зеркало. Он несомненно был красивым парнем с зелеными глазами, валившими с ног женщин, а порой и мужчин вроде Харри.
– Может быть, прямо сейчас?
– Сейчас? – Ее голос дрогнул. – Я собиралась
– Послушайте, миссис Николсон. Я очень занят. Если вы так сильно хотите меня увидеть, я предлагаю вам приехать сюда немедленно.
– Какой у вас адрес?
– Я живу на Фулхэм-роуд, – сказал Том. – Хотя вы вряд ли знакомы с этим районом. Здесь живут nouveau riche.
– Я удивлена, что вы способны выговаривать такие слова, – Алексис положила трубку.
Улыбнувшись, Том возвратился к своей бас-гитаре и нотам. Песня, которую он сочинял, требовала какой-то новой запоминающейся мелодии. Люди реагируют на «прилипчивую» мелодию, постоянно напевают её. Несколько популярных песен дают шанс попасть в список хитов «Мелоди Мейкерс» или «Саундс», возможно, даже в самое известное телешоу Би-Би-Си «Топ оф зе Попс».
Такими надеждами он вдохновлялся каждый раз, начиная сочинять новую песню, но они материализовались только раз, когда сингл с «Зимней любовью» стал бестселлером. Он и его товарищи обезумели от радости (именно тогда они купили дом за 35 000 фунтов стерлингов в модном Фулхэме), но это случилось два года тому назад. С того времени группа медленно сдавала свои позиции. Если в ближайшее время им ничего не обломится, они не смогут внести очередной взнос за дом, который много значил для Тома, был символом принадлежности к новой лондонской аристократии шестидесятых, выросшей на ниве кинобизнеса, моды и поп-музыки.
Тому хотелось, чтобы этим утром ребята находились здесь, как обычно происходило, когда он приступал к сочинению новой вещи. Он нуждался в обмене идеями, экспериментах с различными инструментами, в моральной поддержке друзей, помогавшей ему в работе. Но парни ушли по своим делам… на свидание с девушкой, в бар, к знакомым в Уэст-Энд.
Ну и черт с ними, подумал он. Может быть, это даже к лучшему, поскольку к нему должна приехать Алексис Николсон. Ему ни к чему присутствие в доме четырех товарищей, наблюдающих за тем, как он имитирует сопротивление чарам гостьи. Тома воодушевляли не только обещанные Харри деньги, но и тот факт, что кто-то составит ему компанию.
Том не любил одиночество. Он не привык к нему. Он вырос в многоквартирном муниципальном доме, среди эдинбургской бедноты, и был старшим ребенком в семье, где насчитывалось пятеро детей. Неподалеку находился Мюррейфилд – цитадель городских снобов. Именно там Тома впервые заворожила роскошная жизнь. Эти впечатления надолго поселились в его душе.
Том решил повысить свое общественное положение. Будь он проклят, если ему, как отцу, придется заправлять жалким баром – так он сказал своим родным, с сарказмом прозвавшим его «миллионером». Тому эта шутка не показалась забавной. Музыка была одним из немногих шансов для такого парня, как Том, и он ухватился за него, решив, что если «Битлз» сумели добиться успеха, то и он сможет это сделать.
Сейчас, после восьми лет изнурительных гастролей и разочаровывающих переговоров со звукозаписывающими компаниями, Том начал спрашивать себя, не напрасны ли его усилия. Возможно, он просто не обладал качествами, необходимыми для того, чтобы забраться на вершину. Положение также усугублял его возраст.
Хотя он выглядел значительно моложе своих двадцати пяти лет (этому способствовали юбка шотландского горца, гольфы, тщательное бритье перед выступлением), все конкуренты Тома знали, сколько ему на самом деле. В подростковом мире поп-музыки двадцать пять лет – почти старость. Кажется, только Мику Джаггеру и Полу МакКартни удавалось успешно справляться с бременем возраста, но они принадлежали к музыкальной элите.
В дверь позвонили.
– Здравствуйте, – произнесла женщина в роскошно черно-белой шубке. Я – Алексис Николсон.
Несмотря на то, что капюшон шубки частично скрывал её лицо, было ясно, что она – красавица. Том не мог поверить своему везению, он решил, что Харри пошутил насчет её возраста. Или она владела секретом вечной молодости. Ее можно было дать меньше тридцати.
– Пожалуйста, проходите, – сказал он, внезапно подумав о собственном виде.
Ей, похоже, не было до этого дела. На большинство женщин итальянский вязаный свитер и дизайнерские брюки Тома произвели бы благоприятное впечатление, но Алексис прошла мимо него, словно он вовсе не существовал. За ней тянулся шлейф из тонкого аромата.
Значит, это и есть немолодая мачеха Джинны! Харри напомнил себе, что должен разыграть холодность, но понял, что сделать это будет нелегко. Увидев, как она подвинула мандолину, последний экземпляр «Экспресс» и пару чьих-то носок, чтобы сесть на современный диван из хрома и кожи, Том ощутил охватившее его волнение.
– Извините за беспорядок, – сказал он. – Пятеро холостяков. Что ещё можно ожидать?
– Где остальные?
В углу комнаты находился небольшой помост, на котором репетировала группа. Сейчас, когда никто не сидел за ударными и электроорганом, он казался мрачным и заброшенным. Только висевшие на стене большие фотографии выступающей группы оживляли покинутую музыкантами комнату.
– Они все ушли, – ответил Том. – По своим делам. Они вернутся нескоро, если вас беспокоит это.
– Меня ничто не беспокоит, – произнесла Алексис тем же надменным тоном, которым она говорила по телефону.
– Рад это слышать. – Черта с два он позволит ей запугать его. Хотите чашку чаю, миссис Николсон? Или кофе? Вы ведь американка, да?
Проигнорировав его последний вопрос, она сказала:
– У вас случайно нет «Хэга»?
– «Хэга»? Что это такое? – Он почувствовал себя провинциалом. – Это напоминает «хаггис» – шотландское средство от недержания мочи.
Его шутка не произвела на неё впечатления.
– Ничего страшного. Меня устроит кофе.
– Я вернусь через секунду.
Том нашел «Нескафе» и поставил чайник на плиту. Ему пришло в голову, что он должен предложить гостье спиртное или сигареты, чтобы она расслабилась. Несмотря на её самоуверенный вид, она явно нервничала, придя сюда под вымышленным предлогом. Как ей удается сохранять такой апломб, такое агрессивную надменность, будучи такой же участницей шантажа, как и он сам? – удивился Том. Возможно, её высокомерие объяснялось суммой, которую она рассчитывала получить. Ее доля, вероятно, значительно больше обещанной ему.
Прежде Том не принимал во внимание такую возможность. Сейчас, подумав о ней, он понял, как мало ему известно о всей операции. Он лишь услышал от Харри, что они попросят у Иэна Николсона семьдесят пять тысяч фунтов стерлингов в обмен на обещание не разглашать тот факт, что жена и падчерица банкира спят с одним и тем же сомнительным типом.
– Вот и я, – сказал Том, одаривая Алексис своей отрепетированной артистической улыбкой и подавая ей кофе. – Вижу, вы уже подружились с Зимой.
Она гладила рыжую кошку, зашедшую в комнату из сада.
– Я гадала, как её зовут.
– Мы назвали её Зимой в честь нашего первого хита «Зимняя любовь». Том скромно умолчал о том, что этот хит был их единственным. – Она настоящая красавица, правда?
– Да. Я люблю кошек.
– Я тоже.
– Ну, теперь, когда обмен любезностями завершен, перейдем к делу. Она пила кофе без молока, с двумя ложечками сахара. – Вы знаете, почему я здесь.
– Полагаю, из-за Джинны.
– Как интересно, – с сарказмом в голосе произнесла Алексис. – Я думала, что у вас нет знакомых с этим именем. Во всяком случае вы так сказали по телефону.
– Я солгал вам, миссис Николсон. Так что насчет Джинны?
– Я хочу, чтобы вы немедленно перестали с ней встречаться.
– Это приказ?
– Называйте это как хотите. Только оставьте её в покое.
– Почему я должен так поступить?
– Потому что я требую этого.
Не прошу. Требую!
– Послушайте, леди
– Оставьте этот тон, – предупредила она ледяным голосом. – Джинне ваши манеры, точнее, их отсутствие, может показаться экзотическим, но мне нет.
– Извините меня. – Он встал и насмешливо поклонился. – Я не знал, что нахожусь в обществе особы королевской крови. Вероятно, мне следовало поцеловать вам руку или что-то еще.
– Вы можете поцеловать мой зад, если хотите. Только перестаньте встречаться с моей падчерицей. Это все, что я хочу вам сказать.
Если бы Том не знал правду, он бы поверил в её искренность, в то, что она пришла сюда из-за падчерицы. Она определенно умела играть, ей нельзя было отказать в этом. Она играла дерзко, но убедительно.
– А если я откажусь?
– В таком вы поступите, как очень глупый молодой человек. Отец Джинны ещё не знает, что вы с ней подружились, если можно так сказать. Но уверяю вас, что если ему станет об этом известно, вы наживете себе больше неприятностей, чем вы способны переварить. Вероятно, вы поняли по вашей короткой встрече с ним в Сент-Морице, что он не любит вас и таких типов, как вы.
Том ощутил вспыхнувшую в нем злость.
– Каких именно?
– Хищных.
Том подошел к тому месту, где лежала его гитара, взял её и сыграл несколько аккордов из сочиняемой им песни. Он должен был успокоиться.
– Я – простой шотландский парень, миссис Николсон. Я даже не понимаю, что означает это определение.
– Его применяют к негодяям, использующим других людей в корыстных целях.
– Знаете, миссис Николсон, – сказал он, сдерживая ярость, – вам следует быть более осторожной, говоря с другими людьми. У меня тоже есть чувства.
– Очень сомневаюсь в этом. Если бы они у вас были, вы бы дважды подумали, прежде чем соблазнить невинную девушку вроде Джинны. Девственницу, если выражаться точно.
– Невинную? – Возмущение не помешало ему изумленно рассмеяться. – Это шутка. Вы не знаете свою падчерицу, миссис Николсон. Она едва не разорвала на мне одежду.
– Но до прошлой среды Джинна была девственницей. Или вы это отрицаете?
– Нет, не отрицаю. Почему я должен это отрицать? Я не стыжусь происшедшего. Я определенно не принуждал Джинну делать что-то против её воли. Мне не пришлось её принуждать. Ваша падчерица оказалась самой сексуально агрессивной девственницей, с которой я когда-либо сталкивался. Называя вещи своими именами, можно сказать, что она фактически затащила меня в постель.
Алексис отодвинула чашечку кофе. Ее длинные коралловые ногти заблестели в лучах холодного январского солнца.
– Она утверждает, что вы её изнасиловали.
– Что?
– Вы меня слышали.
– Я вам не верю. Это абсурд. Вы лжете. Джинна никогда бы не сказала такое.
Алексис встала, подошла к Тому и ударила изумленного парня по лицу.
– Как вы смеете называть меня лгуньей? Кем вы себя считаете? Вы всего лишь жалкий, распущенный лабух. Меня ещё никогда так не оскорбляли.
Эта сучка – сумасшедшая, подумал Том, откладывая в сторону свою гитару. Что за странный способ соблазнения мужчины? Потом, к своему изумлению, он ощутил знакомую пульсацию в его дорогих итальянских брюках. Он так привык к тому, что женщины вешаются ему на шею, что до настоящего момента не понимал, как наскучила ему их доступность. Напротив, высокомерие Алексис Николсон взбудоражило его, подействовало возбуждающе.
– Значит, я – жалкий и распущенный, да? – Злость и сексуальное желание Тома слились в единый полыхающий пожар чувств. – Таким вы меня считаете?
– Совершенно верно.
– Вы сами напросились, – пробормотал он.
Том схватил её за воротник и одним быстрым, резким движением разорвал ткань коралловой блузки. Пуговицы полетели на пол. Кошка выбежала из комнаты. Часы пробили два раза.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
– Ничего, – солгал он, – кроме причины, по которой я давно переключился на мужчин.
Она остановила его.
– Я не хочу слышать.
– Думаю, тебе следует это узнать. Вероятно, это принесет пользу. К тому же ты только что сказала, что хочешь знать обо мне все.
– Возможно, мне лучше оставаться в неведении. Мне было неприятно думать о том, что ты занимаешься любовью с Сарой, однако я понимала, что ты это делаешь – что тебе приходится это делать. Я мирилась с этим, считала это частью той ловушки, в которую ты попал из-за твоего брака. Такой же ловушки, в которой нахожусь я. Как мне ни было противно, я могла представить тебя занимающимся сексом с Сарой. Даже с другой женщиной, безликой незнакомкой. Но я была не готова услышать о Томе. Не знаю почему, но это кажется мне чем-то худшим. Я не могу соперничать с мужчиной. Это другое измерение. Нечто такое, с чем я не могу бороться.
– Тебе нет нужды с этим бороться. В том-то и дело. Том не представляет опасности для тебя, для нас. Совсем наоборот. Он работает на нас. Мы используем Тома, что быть вместе. Том – просто пешка. Неужели ты этого не понимаешь, Алексис?
– Я пытаюсь понять.
Харри посмотрел на часы.
– Уже поздно. Я должен скоро уйти.
– О, Господи, мы снова расстаемся! Я больше не в силах это выносить, Харри. Не в силах терпеть эти бесконечные, ужасные расставания. Я болею оттого, что разлучена с тобой. Когда мы не вместе, мне кажется, что я просто не существую.
– Я – тоже.
– Я хочу, чтобы мы были вместе столько, сколько мы хотим… чтобы мы могли разговаривать, заниматься любовью, делать все, что хотим, без этой постоянной спешки.
– Есть только один путь к этому. Но мой план тебе не нравится.
Она отошла назад к кровати и принялась расстегивать юбку.
– Что ты делаешь? – спросил Харри.
– Раздеваюсь. А на что ещё это похоже?
– У нас нет времени заниматься любовью, Алексис.
– Нет, есть. – Она вдруг язвительно улыбнулась. – Ты можешь сказать Саре, что задержался у портного. Или что тебя сбил грузовик. По правде говоря, мне нет дела до того, что ты ей скажешь.
– Но я должен поспеть на поезд!
– Будут другие поезда.
– Почему ты улыбаешься?
– Ты не закончил твой оригинальный план.
Она уже сняла юбку, жакет, свитер и осталась в зашнурованных темно-красных сапогах и черных трусиках.
– Ты ещё не объяснил мне, как я должна обменяться с Сарой чашками и не оставить на них отпечатков пальцев.
Харри улыбнулся и начал снимать галстук.
– Я думал, ты не спросишь.
34
Том МакКиллап находился один в своем элегантном фулхэмском доме. В тот момент, когда зазвонил телефон, он работал над новой песней. Сначала Том решил не отвлекаться, но потом вспомнил, что Харри несколько дней тому назад предупредил его о скором звонке Алексис.
– Все готово, – торжествующе сообщил Харри. – Она согласилась поговорить с тобой насчет Джинны. Но помни – она не знает, что ты посвящен в план. Поэтому прояви выдержку, когда она постарается соблазнить тебя. Сначала веди себя так, будто соблазнить тебя нелегко.
– Не понимаю, почему ты держишь её в неведении, – с недоумением сказал Том. – Не проще ли будет, если ты скажешь ей, что я согласился принять участие в твоем плане с соблазнением? Тогда ей не придется прилагать большие усилия.
– Не беспокойся насчет того, сколько сил ей придется затратить, чтобы уложить тебя в постель. Пусть потрудится на славу. Это поможет убедить её в том, что ты – ничего не ведающий статист. Мы же не хотим объяснять ей, что поделим деньги на троих – она может заупрямится. Сейчас она думает, что получит, как и я, половину.
– Ты чертовски хитрый тип, – сказал Том. – Как тебе удалось подбить эту даму на такую смелую авантюру?
– Так же, как и тебя. Ей нужны деньги.
– Должно быть, она здорово в них нуждается.
– Как и все мы, верно? – заметил Харри.
Харри нравился Тому, музыкант восхищался своим другом, хотел походить на него. Как и сам Том, Харри был когда-то мальчиком из малообеспеченной семьи, решившим вырваться из бедности и добившимся своего. В некоторой степени. Жениться на деньгах, как правильно заметил Харри, – совсем не то же самое, что иметь собственный капитал. Именно поэтому ради присвоения некоторой части состояния Иэна Николсона Харри прибег к помощи Тома. Он пообещал Тому двадцать пять тысяч долларов, не облагаемых налогами. За это Том должен был всего лишь сломать целку крошке Джинне, а затем вступить в непродолжительную связь с её мачехой!
Шантаж, возможно, кажется кому-то грязным словом, но оно нравилось Тому – тем более что Харри сказал, что самому певцу не придется лично участвовать в вымогательстве. Всю эту процедуру возьмет на себя Харри. Шагая по захламленной комнате к телефону, Том улыбался и насвистывал. Что-то подсказывало музыканту, что он вступает в полосу везения.
– Вы меня не знаете, – донесся женский голос с другого конца линии, меня зовут Алексис Николсон. Я – мачеха Джинны.
– Джинны? – Тому удалось изобразить голосом недоумение. – Какой Джинны? Вы, кажется, ошиблись номером.
– Я говорю с Томом МакКиллапом? – надменным тоном спросила женщина.
– Да, это я.
– Значит, я правильно набрала номер, и вам нет смысла притворяться. Джинна мне все рассказала про вас двоих. Можете догадаться, как я встревожена. Мне надо вас увидеть. Когда мы можем встретиться? Желательно сделать это поскорей.
Том усмехнулся в зеркало. Он несомненно был красивым парнем с зелеными глазами, валившими с ног женщин, а порой и мужчин вроде Харри.
– Может быть, прямо сейчас?
– Сейчас? – Ее голос дрогнул. – Я собиралась
– Послушайте, миссис Николсон. Я очень занят. Если вы так сильно хотите меня увидеть, я предлагаю вам приехать сюда немедленно.
– Какой у вас адрес?
– Я живу на Фулхэм-роуд, – сказал Том. – Хотя вы вряд ли знакомы с этим районом. Здесь живут nouveau riche.
– Я удивлена, что вы способны выговаривать такие слова, – Алексис положила трубку.
Улыбнувшись, Том возвратился к своей бас-гитаре и нотам. Песня, которую он сочинял, требовала какой-то новой запоминающейся мелодии. Люди реагируют на «прилипчивую» мелодию, постоянно напевают её. Несколько популярных песен дают шанс попасть в список хитов «Мелоди Мейкерс» или «Саундс», возможно, даже в самое известное телешоу Би-Би-Си «Топ оф зе Попс».
Такими надеждами он вдохновлялся каждый раз, начиная сочинять новую песню, но они материализовались только раз, когда сингл с «Зимней любовью» стал бестселлером. Он и его товарищи обезумели от радости (именно тогда они купили дом за 35 000 фунтов стерлингов в модном Фулхэме), но это случилось два года тому назад. С того времени группа медленно сдавала свои позиции. Если в ближайшее время им ничего не обломится, они не смогут внести очередной взнос за дом, который много значил для Тома, был символом принадлежности к новой лондонской аристократии шестидесятых, выросшей на ниве кинобизнеса, моды и поп-музыки.
Тому хотелось, чтобы этим утром ребята находились здесь, как обычно происходило, когда он приступал к сочинению новой вещи. Он нуждался в обмене идеями, экспериментах с различными инструментами, в моральной поддержке друзей, помогавшей ему в работе. Но парни ушли по своим делам… на свидание с девушкой, в бар, к знакомым в Уэст-Энд.
Ну и черт с ними, подумал он. Может быть, это даже к лучшему, поскольку к нему должна приехать Алексис Николсон. Ему ни к чему присутствие в доме четырех товарищей, наблюдающих за тем, как он имитирует сопротивление чарам гостьи. Тома воодушевляли не только обещанные Харри деньги, но и тот факт, что кто-то составит ему компанию.
Том не любил одиночество. Он не привык к нему. Он вырос в многоквартирном муниципальном доме, среди эдинбургской бедноты, и был старшим ребенком в семье, где насчитывалось пятеро детей. Неподалеку находился Мюррейфилд – цитадель городских снобов. Именно там Тома впервые заворожила роскошная жизнь. Эти впечатления надолго поселились в его душе.
Том решил повысить свое общественное положение. Будь он проклят, если ему, как отцу, придется заправлять жалким баром – так он сказал своим родным, с сарказмом прозвавшим его «миллионером». Тому эта шутка не показалась забавной. Музыка была одним из немногих шансов для такого парня, как Том, и он ухватился за него, решив, что если «Битлз» сумели добиться успеха, то и он сможет это сделать.
Сейчас, после восьми лет изнурительных гастролей и разочаровывающих переговоров со звукозаписывающими компаниями, Том начал спрашивать себя, не напрасны ли его усилия. Возможно, он просто не обладал качествами, необходимыми для того, чтобы забраться на вершину. Положение также усугублял его возраст.
Хотя он выглядел значительно моложе своих двадцати пяти лет (этому способствовали юбка шотландского горца, гольфы, тщательное бритье перед выступлением), все конкуренты Тома знали, сколько ему на самом деле. В подростковом мире поп-музыки двадцать пять лет – почти старость. Кажется, только Мику Джаггеру и Полу МакКартни удавалось успешно справляться с бременем возраста, но они принадлежали к музыкальной элите.
В дверь позвонили.
– Здравствуйте, – произнесла женщина в роскошно черно-белой шубке. Я – Алексис Николсон.
Несмотря на то, что капюшон шубки частично скрывал её лицо, было ясно, что она – красавица. Том не мог поверить своему везению, он решил, что Харри пошутил насчет её возраста. Или она владела секретом вечной молодости. Ее можно было дать меньше тридцати.
– Пожалуйста, проходите, – сказал он, внезапно подумав о собственном виде.
Ей, похоже, не было до этого дела. На большинство женщин итальянский вязаный свитер и дизайнерские брюки Тома произвели бы благоприятное впечатление, но Алексис прошла мимо него, словно он вовсе не существовал. За ней тянулся шлейф из тонкого аромата.
Значит, это и есть немолодая мачеха Джинны! Харри напомнил себе, что должен разыграть холодность, но понял, что сделать это будет нелегко. Увидев, как она подвинула мандолину, последний экземпляр «Экспресс» и пару чьих-то носок, чтобы сесть на современный диван из хрома и кожи, Том ощутил охватившее его волнение.
– Извините за беспорядок, – сказал он. – Пятеро холостяков. Что ещё можно ожидать?
– Где остальные?
В углу комнаты находился небольшой помост, на котором репетировала группа. Сейчас, когда никто не сидел за ударными и электроорганом, он казался мрачным и заброшенным. Только висевшие на стене большие фотографии выступающей группы оживляли покинутую музыкантами комнату.
– Они все ушли, – ответил Том. – По своим делам. Они вернутся нескоро, если вас беспокоит это.
– Меня ничто не беспокоит, – произнесла Алексис тем же надменным тоном, которым она говорила по телефону.
– Рад это слышать. – Черта с два он позволит ей запугать его. Хотите чашку чаю, миссис Николсон? Или кофе? Вы ведь американка, да?
Проигнорировав его последний вопрос, она сказала:
– У вас случайно нет «Хэга»?
– «Хэга»? Что это такое? – Он почувствовал себя провинциалом. – Это напоминает «хаггис» – шотландское средство от недержания мочи.
Его шутка не произвела на неё впечатления.
– Ничего страшного. Меня устроит кофе.
– Я вернусь через секунду.
Том нашел «Нескафе» и поставил чайник на плиту. Ему пришло в голову, что он должен предложить гостье спиртное или сигареты, чтобы она расслабилась. Несмотря на её самоуверенный вид, она явно нервничала, придя сюда под вымышленным предлогом. Как ей удается сохранять такой апломб, такое агрессивную надменность, будучи такой же участницей шантажа, как и он сам? – удивился Том. Возможно, её высокомерие объяснялось суммой, которую она рассчитывала получить. Ее доля, вероятно, значительно больше обещанной ему.
Прежде Том не принимал во внимание такую возможность. Сейчас, подумав о ней, он понял, как мало ему известно о всей операции. Он лишь услышал от Харри, что они попросят у Иэна Николсона семьдесят пять тысяч фунтов стерлингов в обмен на обещание не разглашать тот факт, что жена и падчерица банкира спят с одним и тем же сомнительным типом.
– Вот и я, – сказал Том, одаривая Алексис своей отрепетированной артистической улыбкой и подавая ей кофе. – Вижу, вы уже подружились с Зимой.
Она гладила рыжую кошку, зашедшую в комнату из сада.
– Я гадала, как её зовут.
– Мы назвали её Зимой в честь нашего первого хита «Зимняя любовь». Том скромно умолчал о том, что этот хит был их единственным. – Она настоящая красавица, правда?
– Да. Я люблю кошек.
– Я тоже.
– Ну, теперь, когда обмен любезностями завершен, перейдем к делу. Она пила кофе без молока, с двумя ложечками сахара. – Вы знаете, почему я здесь.
– Полагаю, из-за Джинны.
– Как интересно, – с сарказмом в голосе произнесла Алексис. – Я думала, что у вас нет знакомых с этим именем. Во всяком случае вы так сказали по телефону.
– Я солгал вам, миссис Николсон. Так что насчет Джинны?
– Я хочу, чтобы вы немедленно перестали с ней встречаться.
– Это приказ?
– Называйте это как хотите. Только оставьте её в покое.
– Почему я должен так поступить?
– Потому что я требую этого.
Не прошу. Требую!
– Послушайте, леди
– Оставьте этот тон, – предупредила она ледяным голосом. – Джинне ваши манеры, точнее, их отсутствие, может показаться экзотическим, но мне нет.
– Извините меня. – Он встал и насмешливо поклонился. – Я не знал, что нахожусь в обществе особы королевской крови. Вероятно, мне следовало поцеловать вам руку или что-то еще.
– Вы можете поцеловать мой зад, если хотите. Только перестаньте встречаться с моей падчерицей. Это все, что я хочу вам сказать.
Если бы Том не знал правду, он бы поверил в её искренность, в то, что она пришла сюда из-за падчерицы. Она определенно умела играть, ей нельзя было отказать в этом. Она играла дерзко, но убедительно.
– А если я откажусь?
– В таком вы поступите, как очень глупый молодой человек. Отец Джинны ещё не знает, что вы с ней подружились, если можно так сказать. Но уверяю вас, что если ему станет об этом известно, вы наживете себе больше неприятностей, чем вы способны переварить. Вероятно, вы поняли по вашей короткой встрече с ним в Сент-Морице, что он не любит вас и таких типов, как вы.
Том ощутил вспыхнувшую в нем злость.
– Каких именно?
– Хищных.
Том подошел к тому месту, где лежала его гитара, взял её и сыграл несколько аккордов из сочиняемой им песни. Он должен был успокоиться.
– Я – простой шотландский парень, миссис Николсон. Я даже не понимаю, что означает это определение.
– Его применяют к негодяям, использующим других людей в корыстных целях.
– Знаете, миссис Николсон, – сказал он, сдерживая ярость, – вам следует быть более осторожной, говоря с другими людьми. У меня тоже есть чувства.
– Очень сомневаюсь в этом. Если бы они у вас были, вы бы дважды подумали, прежде чем соблазнить невинную девушку вроде Джинны. Девственницу, если выражаться точно.
– Невинную? – Возмущение не помешало ему изумленно рассмеяться. – Это шутка. Вы не знаете свою падчерицу, миссис Николсон. Она едва не разорвала на мне одежду.
– Но до прошлой среды Джинна была девственницей. Или вы это отрицаете?
– Нет, не отрицаю. Почему я должен это отрицать? Я не стыжусь происшедшего. Я определенно не принуждал Джинну делать что-то против её воли. Мне не пришлось её принуждать. Ваша падчерица оказалась самой сексуально агрессивной девственницей, с которой я когда-либо сталкивался. Называя вещи своими именами, можно сказать, что она фактически затащила меня в постель.
Алексис отодвинула чашечку кофе. Ее длинные коралловые ногти заблестели в лучах холодного январского солнца.
– Она утверждает, что вы её изнасиловали.
– Что?
– Вы меня слышали.
– Я вам не верю. Это абсурд. Вы лжете. Джинна никогда бы не сказала такое.
Алексис встала, подошла к Тому и ударила изумленного парня по лицу.
– Как вы смеете называть меня лгуньей? Кем вы себя считаете? Вы всего лишь жалкий, распущенный лабух. Меня ещё никогда так не оскорбляли.
Эта сучка – сумасшедшая, подумал Том, откладывая в сторону свою гитару. Что за странный способ соблазнения мужчины? Потом, к своему изумлению, он ощутил знакомую пульсацию в его дорогих итальянских брюках. Он так привык к тому, что женщины вешаются ему на шею, что до настоящего момента не понимал, как наскучила ему их доступность. Напротив, высокомерие Алексис Николсон взбудоражило его, подействовало возбуждающе.
– Значит, я – жалкий и распущенный, да? – Злость и сексуальное желание Тома слились в единый полыхающий пожар чувств. – Таким вы меня считаете?
– Совершенно верно.
– Вы сами напросились, – пробормотал он.
Том схватил её за воротник и одним быстрым, резким движением разорвал ткань коралловой блузки. Пуговицы полетели на пол. Кошка выбежала из комнаты. Часы пробили два раза.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51