А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Гарднер следит за каждым шагом на производстве, наблюдает за каждой машиной, пока не доводит людей до того, что им хочется закричать. К тому же он начал расспрашивать работников.
— Потенциальных, что ли? Так это же хорошо. Если он намерен принимать на работу… Дейв отрицательно покачал головой. — Нет, я не о том. Он расспрашивает тех, кто уже там работает, — вызывает их в кабинет по одному, по двое.
Линдсей была удивлена.
— Но и в этом есть резон, тебе не кажется?
— Если бы он расспрашивал их о деле, тогда да. Но разговор идет ни о чем — такое впечатление, что он просто выполняет обязанность поговорить с каждым перед тем, как уволить.
Линдсей так стиснула коробку, что порвала обертку.
— О, Дейв…
— Это пока только догадки, Линдсей, — мрачно добавил он. — Но если бы ты знала…
— Я ничего не знаю. К сожалению, мне никто ни о чем не рассказывает. — Она заклеила прорванную бумагу и увенчала свое творение огромным белым бантом. — Идем скорее, я хочу наконец отделаться от этой вечеринки.
Они пересекли площадь и поднялись в квартиру Джонсонов, находившуюся на втором этаже, над страховым агентством. Позвонив, они прислушались. В квартире царила тишина, совершенно несвойственная вечеринкам, даже таким спокойным, каким отдавали предпочтение в клубе Центральной площади.
Наконец, когда Линдсей уже начала гадать, не перепутала ли она время, открылась дверь, и миссис Джонсон проводила ее в пустую гостиную.
— Мы пришли слишком рано? — спросила Линдсей.
Тут внезапно из соседних комнат высыпало дюжины две человек, радостно крича: «Сюрприз!» и «С днем рождения, Линдсей!».
Линдсей, онемев, стояла на месте. Стиснув в руках коробку с собакой, она молча смотрела на окруживших ее оживленных соседей.
— Но до моего дня рождения еще больше двух недель.
Миссис Джонсон рассмеялась.
— Ну, теперь нам удалось доказать всем, кто думал, что мы не сможем тебя удивить, что они не правы. Ты ведь действительно такого не ожидала, а, Линдсей? Мы так и решили, что ты ничего не заподозришь, если мы устроим вечеринку раньше и придумаем другой повод. Правда, со стороны мистера Гарднера было очень мило сделать вид, что эта вечеринка — в его честь?
А Линдсей и не заметила, что Гибб тоже здесь. Видимо, он появился в гостиной вместе со всеми, но не подошел к ней и теперь с несколько скучающим видом сидел на подлокотнике кресла.
Мило? Это слово меньше всего подходило для определения поступков Гибба Гарднера, и Линдсей пришлось приложить неимоверные усилия, чтобы вежливо кивнуть в знак согласия.
— Но должна признаться, — со смехом продолжала миссис Джонсон, — что, когда ты предложила приготовить ему небольшие подарки, мне стоило невероятных трудов не расхохотаться. Ну пойдем же, дорогая моя, вечеринка только начинается. — Она повлекла Линдсей к чайному столику и всунула ей в руки тарелку.
Около стола стояла Ския Оливер с ножом в руке и разрезала огромный разукрашенный торт. Вид у нее был не самый радостный, и Линдсей невольно подумала, а поведала ли ей миссис Джонсон о том, что вечеринка на самом деле устраивается не для Гибба?
Линдсей удалось незаметно отойти в сторонку, чтобы спросить Дейва:
— Ты что-нибудь об этом знал?
— Понятия не имел. Я хотел посмотреть фильм — только теперь, боюсь, уйти вовремя уже не удастся.
— Мне очень жаль, Дейв. Ты иди, если хочешь, я не обижусь.
— Ну уж нет — я останусь, хотя подобные компании и не очень люблю.
Линдсей увидела, как смотрит на нее Ския. Подойдя к столу, она взяла предложенный ей Скией кусок торта и чашку чая и, решила постараться хотя бы получить удовольствие от вечеринки.
Все приготовили для нее подарки — кто полезные, кто шуточные. Гибб вручил ей абонемент в ресторан «Ивы». Линдсей мысленно добавила ему очков за то, что он нашел такой подарок, в котором никто не усмотрел бы скрытого смысла.
Наконец гора свертков была разобрана, и остался только один — ее собственный. Линдсей посмотрела на него и вздохнула. Едва ли будет хорошо забрать эту чертову собаку обратно. Так что, решившись, она посмотрела на Гибба и весело сказала:
— У меня тоже есть для тебя подарок на новоселье.
Без особого восторга, но и не очень недовольно Гибб развернул бумагу и аккуратно сложил ее. Он не имел обыкновения мять и комкать упаковки; Линдсей почти забыла, как ее злила его долгая возня с каждым, даже самым маленьким и простым подарком. Казалось, обертка значила для Гибба больше, чем то, что внутри.
Ския наклонилась, чтобы посмотреть, что же там такое, и в первый раз за сегодня Линдсей удалось наконец как следует разглядеть ее руку. На безымянном пальце ничего не было, и она почувствовала блаженное облегчение, но тут же сердито одернула себя. Какая глупость — придавать значение каким бы то ни было поступкам Гибба!
Однако для нее это имело значение. И очень большое.
Она не хотела идти на вечеринку, и не потому, что боялась встречи с Гиббом, а потому, что ее страшили чувства, которые он вызывал в ней.
Всю неделю Линдсей твердила себе, что никаких чувств не осталось, а то, что с ней творится, вызвано только проснувшимися при его появлении воспоминаниями, и все прекратится, как только он уедет. Линдсей даже устала убеждать себя, что в тот вечер, когда они с Гиббом остались вдвоем в полутемной гостиной, то, что она испытывала, вполне нормально для любой женщины, оказавшейся наедине с мужчиной, некогда ею любимым. И, невзирая на эту вспышку, ее любовь вот уже девять лет как мертва.
Но стоило ей снова оказаться с Гиббом в одной комнате, как его магнетизм с новой силой начал давать о себе знать; все выдумки и фантазии исчезли, и Линдсей осталась лицом к лицу с голой правдой.
Она любит его, всегда любила и будет любить до конца жизни. Ссора, повлекшая за собой их развод, была бессильна уничтожить ее любовь. Ския заглянула в коробку с пестрой собакой.
— Ты, наверное, подбирала цвета сама, Линдсей? — захихикала она. — Какой очаровательный жест с твоей стороны — подарить Гиббу такую прелесть на новоселье.
Кто-то негромко добавил — Линдсей не заметила, кто:
— Это его точно очарует'.
— Ну ладно, вечеринка продолжается. — Гибб закрыл коробку и отодвинул ее в сторону. — Спасибо за заботу, Линдсей.
— А как же иначе! — процедила Ския сквозь зубы. — Она изо всех сил старается, чтобы ты почувствовал себя как дома. Кошмар какой-то, не правда ли?
Линдсей прикусила язык, сложила подарки в кучу и отошла к столу, чтобы налить себе еще чаю. Глупо сейчас ссориться со Скией.
Кто-то начал поддразнивать Гибба насчет того, что можно открыть на фабрике мойку автомобилей:
— Получится весьма выгодное предприятие, особенно если ты наймешь парнишку Линдсей. Он, похоже, работник очень старательный и не запросит много.
Гибб только улыбался в ответ.
Ския подошла к Линдсей:
— Тебе это нравится, да?
— Не понимаю, о чем ты.
— О том, что Гибб постоянно возится с твоим ребенком. Ты для этого посылала его к Гиббу «в гости»?
Линдсей даже испугалась.
— Бип был у Гибба дома?
— О, только не разыгрывай из себя святую невинность. Ты же явно сама все подстроила. — Ския со стуком поставила чашку на стол и, круто развернувшись, пошла прочь.
С каких это пор Бип ходит к Гиббу в гости? Ясно, что на этой неделе он никуда ходить не мог — все время был у нее на глазах и, наоборот, жаловался, что Гибба не видел. Однако, если Бип приходил к Гиббу до того, как она наказала его и заперла дома…
Линдсей уже не знала, что и думать.
Тема мойки машин исчерпала себя, и разговор перешел на более серьезные вещи.
— Мне не хотелось поднимать эту тему, Гибб, — начал мистер Джонсон, — но ходят слухи, что в этом квартале фабрика Арментраута не сможет выплатить дивиденды.
Улыбка исчезла с лица Гибба, взгляд стал серьезным и напряженным.
— Советую не верить слухам, — усмехнулся он. — Но как только ситуация определится и станет ясно, выплатит фабрика дивиденды или нет, об этом будет объявлено.
Он не сказал, что дивидендов вообще не будет, но и не стал отрицать такой возможности, подумала Линдсей и изумленно посмотрела на него. На несколько минут даже проблемы с Бипом отошли на второй план.
Удерживать дивиденды вкладчиков — или хотя бы сокращать их — было равносильно объявлению о несостоятельности фабрики. Фирма, которая не в состоянии выплачивать проценты своим инвесторам, с большим трудом сможет — если сможет вообще — собрать деньги на новые преобразования, необходимые для того, чтобы повысить производительность и доходы.
Линдсей стояла у чайного стола, окаменев, пока разговоры не стихли. Гибб не стал ничего объяснять, так что вскоре все перешли к другой теме.
Только тогда она как можно незаметнее подошла к Гиббу и остановилась рядом с его стулом.
— Ты не можешь сделать это, — негромко произнесла она.
— А почему бы и нет? Впрочем, я, конечно, понимаю твое беспокойство — ведь, насколько мне известно, твой основной доход составляют именно проценты по дивидендам.
— Черт побери, Гибб, неужели ты считаешь меня такой эгоисткой?
Хотя его слова были истинной правдой. Да, «Попурри» себя окупал и приносил некоторую прибыль, но ее было недостаточно для существования. К тому же только на прошлой неделе она заказала рождественских товаров больше, чем когда-либо, потому что последний рождественский сезон у нее был отличный. Если не будет регулярных выплат по дивидендам, как она рассчитается за свои заказы, когда их пришлют?
— Зачем ты только сюда вернулся? — почти безжизненным голосом прошептала она.
— Я только сообщаю плохие новости и пытаюсь исправить их, но не являюсь их причиной, Линдсей. Проблемы на фабрике начались задолго до моего приезда.
Линдсей только покачала головой — скорее печально, чем отрицательно.
— Как-то раз я сказал тебе, что если ты действительно хочешь поскорее избавиться от меня, то есть один выход.
— Как же, помню, — ядовито отозвалась Линдсей. — Ты закроешь фабрику и распродашь ее по частям.
Гибб кивнул.
— Конечно, но тогда больше вообще не будет никаких дивидендов. Не так ли?
Линдсей не заметила, что Дейв Джонас подошел и встал рядом с ней.
— А тебе именно этого и хотелось бы, верно, Гарднер? — Его голос звучал ядовито и злобно. — Разорить всю фабрику, а заодно и половину города — тебе этого надо, чтобы отыграться? Сколько ты еще собираешься держать нас на крючке?
В комнате повисла гробовая тишина. Линдсей подумала, что это похоже на сцену из старинной пантомимы.
Наконец мистер Джонсон, словно очнувшись, подошел к Дейву, положил ему руку на плечо.
— У нас вечеринка, сынок, — сказал он. — Давай веселиться.
Но веселья больше не получилось, и вскоре гости стали прощаться. Гибб был одним из последних оставшихся; Линдсей даже подумалось, что он остался, чтобы не быть обвиненным в бегстве.
К тому времени, когда она собрала свои подарки и помогла Джонсонам убрать в квартире, идти в кино было уже поздно. Дейв проводил Линдсей, неся в руках коробку с подарками.
— Бип ужасно расстроится, когда это увидит, — сказала она. — От одной мысли, что я была на вечеринке в честь своего дня рождения, а его не взяла с собой, он просто полезет на стену.
Дейв только хмыкнул.
— Прости меня, — продолжала она. — Я понимаю, что тебе хотелось посмотреть кино.
— Меня беспокоит другое. Мне не нравится ситуация на фабрике и этот Гарднер. Черт побери, Линдсей, ты ведь все понимаешь, не правда ли?
— Понимаю что? — осторожно спросила она.
— Я с удовольствием сделал бы тебе предложение, но пока ситуация на фабрике остается неопределенной…
— Прошу тебя, Дейв, — тихо и беспомощно сказала она. — Не надо.
— Вот именно, дорогая. Я понимаю, что мне вообще не следует поднимать этот вопрос, в моем-то положении, но пока я не уверен, будет ли у меня стабильная работа…
Прежде чем она успела открыть рот, Дейв, увидев выражение ее глаз, шумно вздохнул:
— Значит, вот откуда ветер дует. Ты все еще любишь его?
Да! — кричало ее сердце. Но признаваться не хотелось.
— Не знаю, Дейв. Сама не знаю. Я запуталась.
— И ты, и весь город не знает, — мрачно заметил он и, остановившись у дверей, отдал ей коробку с подарками.
— Не хочешь зайти на чашечку кофе? Подумав, он отрицательно покачал головой:
— Не стоит. Увидимся, Линдсей.
Она проводила его взглядом до угла, потом подошла к двери. Коробку держать было неудобно, и Линдсей не без труда набрала код на Замке. Внезапно из дверной щели выпал листок бумаги, не замеченный ею прежде. Может быть, записку оставила няня? — недоуменно спросила себя Линдсей, наклоняясь, чтобы поднять ее.
Коробку пришлось поставить на землю, и при этом Линдсей употребила несколько выражений, обычно приберегаемых ею на крайние случаи. Неужели она неясно объяснила Хейди, что Бипу запрещено выходить на улицу? И куда они пошли, интересно знать?
Но записка оказалась не от няни. Это был листок бумаги с наклеенными на него буквами, вырезанными из газетных и журнальных заголовков, разной формы и величины. Слова, составленные из них, были краткими, простыми и точными — и от них весь мир в глазах Линдсей перевернулся.
Ребенок, у нас, говорилось там. Не звони в полицию, а то пожалеешь. Жди указаний.
Листок выпал из ее дрожащих пальцев, и легкий ветерок понес его прочь. С сердцем, готовым выскочить из груди, Линдсей кинулась за ним и, только подняв его во второй раз, увидела, что адресована записка не ей.
На обратной стороне из тех же крупных букв из газет были составлены имя и фамилия Гибба.
Ее сына похитили — но, похоже, платить за него выкуп предстоит Гиббу Гарднеру.
Глава 9
У Линдсей от боли разрывалась грудь; при каждой попытке вздохнуть казалось, словно в нее вонзаются тысячи раскаленных клинков. Вот что, наверное, чувствуешь, когда начинается сердечный приступ, подумала она. Бипа не было.
Не глупи, сказала она себе. Ведь ничего еще не известно. Может быть, Бип спокойно сидит наверху с Хейди, так, как и положено. Это просто чья-то глупая выходка. Глупая, жестокая, бесцельная шутка, и не более того.
Тот факт, что записка адресована Гиббу, вполне позволяет допустить такую возможность. Сейчас, когда на фабрике царят неопределенность и волнения, кто-нибудь вполне мог придумать такой способ для предупреждения.
Впрочем, не надо быть семи пядей во лбу, чтобы ожидать от подобных действий какого-либо результата. Те нечетко высказанные угрозы, о которых Линдсей рассказала Гиббу, нимало не поколебали его.
Но посметь касаться ребенка, который носит фамилию Гибба и приходится Бену Арментрауту внуком…
Всем в городе было прекрасно известно, что Бен души не чает в своем единственном внуке и окажет любое давление на Гибба, чтобы выполнить требования похитителей — какими бы они ни были — и вернуть Бипа. И, кажется, весь город видел, что Гибб не раз возился с мальчиком. Если люди, похитившие Бипа, решили, что он его сын, значит, они не сомневаются, что таким образом можно будет потребовать от Гибба выполнения каких угодно условий.
Она судорожно сглотнула. Поднялся холодный ветер, легкий жакет не спасал ее. Или, может быть, так холодно от ужаса, оттого, что кровь внезапно застыла в жилах? Ей было страшно подниматься наверх, страшно от мысли, что она может там найти. И все же не знать ничего было еще хуже.
Слава Богу, что дверь Линдсей успела открыть раньше, потому что теперь руки у нее тряслись так, что она едва ли смогла бы набрать нужный код. Подойдя к лестнице, она едва не рухнула, споткнувшись обо что-то. Изо всех сил Линдсей попыталась сдержать нарастающую панику, но безуспешно. Так ужасно она себя не чувствовала с тех самых пор, когда Бип упал с лестницы и она испугалась, что он переломал все кости. Но в этот раз все было гораздо хуже. Поднявшись в квартиру, она крикнула срывающимся голосом:
— Бип!
Никакого ответа. Ни звука. Неужели они похитили и Хейди?
Щурясь, пока глаза не привыкли к полумраку длинного коридора квартиры, Линдсей разглядела, что занавески на окнах опущены. Единственным источником света был мерцающий экран телевизора. Все, кажется, на месте. Ничего не пропало. Следов борьбы вроде бы не заметно.
Сделав глубокий вдох, она оглядела гостиную, содрогаясь при мысли о том, что может увидеть на полу.
— Хейди? — дрожащим голосом окликнула она. Девочка поднялась, широко зевая, и спустила ноги с дивана. Перекинула длинные волосы через плечо и сонно сказала:
— Ой, миссис Гарднер, простите, я, кажется, заснула. Кино было ужасно скучное. А вы рано вернулись, да?
— Нет, — с трудом выговорила Линдсей. — Уже поздно. А где Бип?
Девочка с недоумением осмотрелась:
— А разве он не здесь?
Линдсей с трудом подавила резкие слова, развернулась и бросилась бежать по коридору.
На двери в комнате Бипа висел большой красный воздушный змей. Из-под подушки высовывался угол книжки. Учебники стопкой были сложены на краю стола. На полке — мягкий слоненок, любимая игрушка Бипа еще с колыбели, теперь такая истрепанная, что почти весь ворс с нее облез.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16