«Влюбленные беглецы»: Радуга; Москва; 2006
ISBN 5-05-006458-9
Оригинал: Judy Christenberry, “Honeymoon Hunt”
Перевод: В. Глебов
Аннотация
Приехав в Даллас, чтобы разыскать внезапно исчезнувшую мать, Джулия едва не погибает в перестрелке. Благодаря этому происшествию она знакомится с Ником, пустившимся на поиски своего влюбчивого отца…
Джуди Кристенберри
Влюбленные беглецы
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Во взятом напрокат автомобиле Джулия Чане медленно ехала по узкой улице, пытаясь найти гостиницу «Луна». Она точно следовала указаниям, не переставая удивляться, что ее мать может находиться в таком районе Далласа — с обветшалыми и пустующими зданиями, убогими магазинчиками, освещенные витрины которых не могли рассеять темноту мрачных улиц, изобиловавших непривлекательными барами. В закоулках мелькали подозрительные мужские тени, и Джулия поспешно нажимала на газ, боясь сделать остановку.
Наконец небольшая вывеска с отсутствовавшей буквой привлекла ее внимание. Гостиница «Л…на». Остановившись, Джулия критически оглядела здание. Гостиница отнюдь не выглядела безопасной. Ее мать никогда бы…
Внезапно из гостиницы выбежал высокий мускулистый мужчина. Открыв дверцу, он заскочил в машину Джулии.
— Гоните, леди!
Джулия удивленно раскрыла глаза.
— Немедленно убирайтесь или я вызову полицию! — воскликнула она.
В этот момент ветровое стекло лопнуло с громким треском. Мужчина схватил Джулию и резким рывком заставил ее пригнуться.
— Что происходит? Кто стрелял?
— Я случайно помешал кое-кому сбыть наркотики, — буркнул он.
В этот момент еще одна пуля попала в ветровое стекло, и мужчина нажал на газ, не замечая, что с силой давит на ногу Джулии. Ухватив рулевое колесо, он слегка приподнялся.
Кто стреляет? — в смятении думала Джулия. Полицейские? Возможно, этот тип скрывается от них. Ну, тогда он напал не на ту женщину! Выпрямившись, она вцепилась в руль.
— Уберите руки! Я водитель!
К ее удивлению, он повиновался.
— Тогда поезжайте быстрее. Вон выезд на шоссе.
— А что, если я не хочу?
— Тогда нас убьют! Выбирать не приходится.
Сзади послышался звук приближающейся машины.
— Они гонятся за нами! — Он снова с силой нажал на ее ногу.
— Я позвоню в полицию, если вы немедленно не уберетесь!
— У вас есть телефон? Кажется, я потерял свой. Звоните! Я буду счастлив увидеть полицейских.
— Неужели? — удивилась Джулия. Должно быть, он все-таки не преступник, подумала она.
— Да, но поторопитесь. Они догоняют нас.
— Кто?
Свист пуль заставил ее замолчать. Машина вырвалась на шоссе, и Джулия с ужасом поняла, что проехала на красный свет. Никогда в жизни она не совершала такого нарушения!
В этот момент их остановил полицейский.
— О господи! Я не знаю…
— Предоставьте это мне! — резко сказал мужчина.
Полицейский постучал в окно и, когда Джулия опустила стекло, сказал:
— У вас чрезвычайные обстоятельства, леди, или вы просто проигнорировали ограничение скорости?
— Чрезвычайные обстоятельства, офицер, — спокойно пояснил незнакомец. — Как видите, мы попали в переделку. — Он указал на пробитое пулями ветровое стекло.
— Где это произошло?
— Мы искали гостиницу «Луна» в Вестморленде, — сказал мужчина. Джулия удивленно посмотрела на него. Ему тоже нужна была эта гостиница? Она оглядела своего спутника — аккуратно подстриженные темные волосы, белая рубашка и отутюженные брюки. Он не похож на постояльца захудалой гостиницы, подумала она.
Полицейский покачал головой.
— Неспокойный район.
— Мы это уже поняли.
— Можете сказать, кто стрелял в вас?
Незнакомец пожал плечами.
— Нет. Должно быть, мы попались кому-то под руку.
— Понятно. Пересядьте, пожалуйста, в патрульную машину. Мне нужно написать рапорт. Вы не ранены? Скорая помощь нужна?
Мужчины одновременно взглянули на Джулию, но она отрицательно покачала головой.
— Нет, мы в порядке. Просто небольшой шок, — ответил мужчина.
— Можете не беспокоиться. Вы не в моем вкусе!
— Какое облегчение! И от этого я должна чувствовать себя в безопасности? Убирайтесь!
— Довезите меня до телефона. В благодарность за то, что я спас вам жизнь.
В этом он прав. Конечно, в нее стреляли из-за Рэмплинга, но если бы он не заставил ее пригнуться…
Кроме того, у него есть сведения, которые нужны ей.
— Ваш отец сказал, что он будет в гостинице «Луна»?
— Да. Ваша мать с моим отцом. Мы оба знаем это, так что не нужно притворяться.
— Я не притворяюсь. Я здесь для того, чтобы найти мать!
— Так я и подумал. Иначе как бы вы очутились в таком районе?
Молчание.
— Как вы попали туда? — наконец спросила она — На такси. Шофер обещал подождать, но, должно быть, уехал, как только я вошел внутрь.
— Какая наивность с вашей стороны! — с превосходством заметила Джулия. — Откуда вы?
— Из Канзас-Сити. — Помолчав, Рэмплинг спросил:
— Ваша мать всегда встречается с мужчинами в местах с сомнительной репутацией?
— Нет, конечно! — возмутилась Джулия.
— Ну, во всяком случае, моему отцу это не пришло бы в голову. Как вы узнали о «Луне»?
— Мать написала мне… сказала, что остановится в гостинице «Луна» в Далласе.
— Отец написал мне то же самое.
— Возможно, как раз ваш отец посещает места с сомнительной репутацией.
— Об этом не может быть и речи!
Джулия бросила на собеседника гневный взгляд и едва не съехала с дороги.
Рэмплинг схватил руль и выровнял машину.
— Смотрите куда едете!
— Простите, — пробормотала она. — Вас беспокоит, что он встречается с моей матерью?
— Нет! Меня беспокоит, что он спит с ней.
— Как вы смеете! Моя мама не пойдет на это!
— Почему же тогда вы разыскиваете ее?
Джулия не ответила. Увидев телефонную будку на ближайшей заправочной станции, она остановила машину.
— Выходите. Вон телефон. Звоните и оставьте в покое меня и мою мать!
— С удовольствием, если вы и ваша мать оставите в покое моего отца!
Когда он вышел, Джулия немедленно рванула с места, что не помешало ей некоторое время следить за ним, глядя в зеркало заднего вида.
Ник Рэмплинг сердито смотрел вслед машине. Эта девушка не похожа на дочь интриганки, но женщины всегда лгут. Особенно мужчинам, у которых есть деньги. Видит Бог, он пытается защитить отца, но это нелегко.
Что теперь делать?
Он направился к телефонной будке и набрал номер.
— Слушаю, — произнес сонный голос.
— Майк, это Ник. Мне нужна твоя помощь.
— А-а-а, Ник. Конечно. Что я могу сделать для тебя?
— Можешь записать кое-что?
— Одну минутку.
Ник услышал раздраженный голос Пэтти, жены его вице-президента. Майк уверил ее, что ничего не произошло, просто позвонил Ник.
Нику иногда приходилось нарушать частную жизнь своих служащих, но он хорошо платил им за это неудобство.
— Я готов, Ник.
— Отца нет в том месте, которое он указал. Думаю, что это намеренная попытка сбить меня со следа. Узнай, пользовался ли он кредитными карточками и где. Поручи это Браунингу. Утром мне нужен полный отчет. Я буду в мотеле номер шесть на центральном скоростном шоссе в Далласе. Пусть он позвонит мне туда.
— В мотель? — удивился Майк.
— Это ближайшая гостиница, и у меня нет денег на такси. — Он так спешил, что не успел взять денег. Даже не подумал о них. — Кстати, пришли мне наличные.
— Хорошо, сэр, я позабочусь об этом.
Майка явно забавляла мысль о том, что владелец дюжины шикарных отелей собирается ночевать в скромном мотеле.
По дороге в мотель Ник думал о женщине, которая выгнала его из машины. Храбрости у нее больше, чем можно было ожидать. Пока она не назвала свое имя, он думал, что бедняжка просто заблудилась.
Выдержка изменила ей, когда он язвительно отозвался о ее матери. Прямо-таки набросилась на него! В отличие от своей матери она, должно быть, не знает, сколько у них с отцом денег.
А может, просто прикидывается?
Ник вошел в мотель и попросил комнату на ночь.
— Да, сэр. Хотите заплатить наличными? — спросил портье.
Ник протянул ему карточку «Америкен экспресс».
— Прекрасно, — с облегчением сказал портье. — Вы можете удостоверить свою личность?
Ник показал водительские права.
— Приходится проявлять осторожность, — извинился портье, взглянув на фотографию.
— Да, — согласился Ник. Ему ли не знать этого!
Джулия провела беспокойную ночь, ворочаясь с боку на бок. Она не представляла, где может быть ее мать. Все ли с ней в порядке? Пару дней назад Луи Чане сообщила ей в короткой записке, что не приедет в Хьюстон, так как встретила Эйба, который уговорил ее сделать остановку в Далласе. Кто такой Эйб?
В сопровождении своей лучшей подруги Эвелин мать отправилась в туристическую поездку в Нью-Йорк. Джулия с одобрением отнеслась к этому, чувствуя, что Луи проводит слишком много времени, оплакивая мужа, умершего два года назад.
Однако одно дело — отправиться в поездку с подругой и совсем другое — остановиться где-то с неизвестным мужчиной. Ведь ее мать — наивная женщина и, возможно, уже поведала Эйбу, что страховка мужа обеспечит ей безбедное существование на всю оставшуюся жизнь.
Что теперь делать? Позвонить Эвелин?
Громкий стук в дверь прервал ее размышления.
Джулия поспешно вскочила и надела халат. Подойдя к двери, она посмотрела в глазок и отпрянула.
— Мисс Чане? Вы здесь?
Этот голос преследовал ее всю ночь. После некоторого колебания Джулия открыла дверь.
— Да, я здесь, мистер Рэмплинг.
Он оглядел ее с головы до ног.
— Простите, что разбудил. Я думал, что вы уже отправились на розыски матери.
— Я не знаю, где искать ее. А вы?
— Пока нет, но узнаю. Мне нужно кое-что выяснить, прежде чем я отправлюсь на поиски.
— Куда?
Он поднял брови, и Джулии заметила, что у него удивительно красивые синие глаза.
— Вопросы буду задавать я, мисс Чане.
— Я отвечу на ваши вопросы, если вы поделитесь со мной своей информацией.
— Не выйдет, мисс Чане. Я могу обойтись без вашей информации.
— Тогда вы не пришли бы ко мне.
— Послушайте, мисс Чане…
— О бога ради, называйте меня Джулия.
— Хорошо, Джулия. Я могу обойтись без вашей информации, но, если бы вы ответили на несколько вопросов, процесс, возможно, ускорился бы. В свою очередь, я обещаю как можно скорее возвратить вам мать.
— Этого недостаточно, мистер Рэмплинг. Я хочу защитить свою мать и убедиться, что она не пострадала. Так что или мы делимся информацией, или я ничего не скажу вам.
— Забудьте. Я сам справлюсь. — Он повернулся, собираясь уйти.
Джулия бросилась ему наперерез.
— Не смейте уходить. Я пойду за вами.
Он ухмыльнулся.
— В ночной рубашке? Это будет интересно.
Джулия забыла, что не оделась и не уложила вещи. На это уйдет полчаса, а Рэмплинг не станет ждать.
Почувствовав, что краснеет, девушка плотнее запахнула ворот халата.
Внезапно он почему-то подобрел.
— Встретимся за обедом в «Мэншен» на Тертл-стрит. Посмотрим, что мы сможем придумать.
— Где находится «Мэншен»?
Рэмплинг закатил глаза.
— Это один из самых знаменитых отелей в мире. Возьмите такси. Шофер знает, где это. В час. Если не придете, я буду продолжать без вас. Понятно?
— Понятно. Я приду.
Он коротко кивнул и вышел.
Джулия начала поспешно укладывать вещи, прервавшись лишь для того, чтобы одеться. Она не стала накладывать макияж. Самое важное — ее мать. Нужно узнать, что случилось с ней.
И как, интересно, зовут Рэмплинга?
ГЛАВА ВТОРАЯ
Когда Джулия вошла в ресторан, расположившийся в красивом особняке и составлявший одно целое с отелем под тем же названием, ее брюки и блузка не заставили метрдотеля поднять брови. Однако он был явно удивлен, увидев чемодан.
— Добро пожаловать в «Мэншен», мисс. Не хотите ли отдать на хранение ваш чемодан?
Джулия облегченно вздохнула.
— Большое спасибо. Мне негде было оставить его.
— Вы собираетесь обедать в одиночестве?
— Нет, с мистером Рэмплингом.
— Сюда, пожалуйста, — подобострастно произнес метрдотель. — Мистер Рэмплинг ждет вас.
Он провел Джулию к столику, выдвинул для нее стул и вручил меню.
— Сейчас подойдет ваш официант.
— Здравствуйте, — приветствовала Джулия мужчину, сидевшего за столом.
— Рад, что вы пришли, Джулия.
— Вы думали, что я могу отказаться от поисков матери?
— Она с моим отцом, а не с каким-нибудь гангстером, — с заметной обидой произнес он.
— Это вы так говорите, — возразила Джулия. Она ничего не знает ни о Эйбе Рэмплинге, ни о его сыне.
Очевидно, он прочитал ее мысли.
— Мы с отцом занимаемся гостиничным бизнесом, Джулия.
— О! Но это не значит, что вы не связаны с гангстерами.
— Это значит, что вы слишком много смотрите телевизор. — Рэмплинг бросил взгляд на меню. — Выбрали?
— Нет. Я… одну минутку. — Джулия открыла меню и, увидев цены, едва не ахнула. Как только она закрыла меню, к столу приблизился официант.
— Черепаховый суп, пожалуйста.
— Да, мадам. И основное блюдо…
— Нет, это все.
Несколько удивленный официант повернулся к мистеру Рэмплингу:
— А вы, сэр?
— Черепаховый суп. И филей с брокколи.
— Да, сэр.
— Вы уверены, что не хотите филей? — обратился Рэмплинг к Джулии.
— Нет, спасибо. И принесите отдельные счета, пожалуйста, — добавила Джулия, обращаясь к официанту, который неуверенно посмотрел на Рэмплинга.
— Не нужно, — спокойно сказал он.
Прежде чем Джулия успела возразить, официант удалился.
— Почему вы сделали это? — спросила она.
— Ради моей репутации, — улыбнулся Рэмплинг.
— Мне нет дела до вашей репутации!
— Тогда ничто не мешает вам удалиться, — сухо сказал он.
Джулия поджала губы. Она не может уйти, пока не узнает то, что ей нужно.
— Очень хорошо, — так же сухо сказала Джулия. — Я отдам вам деньги, когда мы выйдем.
— Думаю, что на тарелку супа у меня хватит, — саркастически заметил он.
— Меня это не интересует. Я всегда сама плачу за себя.
— И чем вы зарабатываете на жизнь, Джулия? Она пожевала нижнюю губу.
— Я учительница.
Рэмплинг нахмурился.
— Поэтому вы заказали только суп?
— Нет! Я… просто не хочу есть.
— И все же я заплачу за обед. К тому же мне нужно получить от вас информацию.
— Послушайте, мистер…. Как вас зовут?
— Это имеет значение?
— Я думала, что мы согласились обменяться информацией.
Он испытующе посмотрел на нее.
— Ник.
— Очень хорошо, Ник. Я думаю, мы можем поделиться сведениями, которые у нас есть, и действовать более эффективно.
— Я определенно буду действовать более эффективно, но мне непонятно, для чего они вам.
— Я так же хочу найти мать, как вы — отца.
— Почему? Мой отец — завидный улов. Неудивительно, что ваша мать заграбастала его.
Джулию охватил гнев.
— Моя мать не собиралась соблазнять вашего отца. Она никогда не делала этого!
— Вы этого не знаете.
Его равнодушный тон привел ее в ярость.
— Нет, знаю!
— Послушайте, Джулия. Мой отец всегда любил женщин. А те в свою очередь воображали, что им удастся присосаться к его состоянию. Ваша мать — не исключение.
К его состоянию? Внезапно Джулию осенило. Ник Рэмплинг! Владелец знаменитых отелей. Она недавно читала о нем. Богатый, успешный бизнесмен и завидный жених, судя по фотографии, на которой он запечатлен с красоткой, повисшей у него на руке.
Его отец удалился от дел несколько лет назад, передав сыну семейный бизнес стоимостью в сотни миллионов долларов.
— Моей матери не нужны ваши деньги!
— Она так богата?
Не в такой степени, как Рэмплинги, подумала Джулия. Но Луи Чане — вполне обеспеченная женщина.
Появление официанта избавило ее от ответа.
— Кажется, этот ресторан славится своим супом, — сказал Ник после того, как официант удалился.
— Очень вкусный, — вежливо откликнулась Джулия.
— Ваши родители в разводе?
— Нет. Отец умер два года назад.
Она опасалась какого-нибудь обидного замечания, но Ник лишь сказал:
— Сочувствую.
Джулия удивленно подняла на него глаза.
— Почему вы так смотрите на меня? Думаете, что я не способен на сочувствие?
— Простите, — пробормотала она.
— Но от этого мне не легче: ведь это не помешало вашей матери заполучить моего отца.
— Я беру назад свое извинение! — вспыхнула она.
— Не нужно быть такой обидчивой, Джулия.
— Не нужно вести себя оскорбительно, Ник! Он улыбнулся.
— Ну, хорошо, давайте приступим к делу. После смерти мужа ваша мать часто ходила на свидания?
— Нет, конечно. Именно поэтому… — Джулия замолчала.
— Что?
Она вздернула подбородок.
— Поэтому я уговорила ее съездить в Нью-Йорк. Она слишком долго была в трауре.
— Послали ее на поиски мужчины?
— Нет! Я хотела, чтобы она снова наслаждалась жизнью.
— С моим отцом?
— Я ничего не знала о вашем отце! Я думала, что мама посетит несколько шоу и походит по магазинам со своей подругой Эвелин.
— Не очень-то хорошо вы знаете свою мать.
— Ее я знаю, а вот вашего отца — нет!
Подошел официант, чтобы забрать их тарелки.
— Принесите леди крем-брюле.
Джулия начала протестовать, но Ник жестом отослал официанта.
— Крем-брюле еще вкуснее, чем суп.
Увидев десерт, она почувствовала, как у нее потекли слюнки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11