А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Хмурый взгляд был единственной защитой Деборы от того, чтобы ее называли «дорогой» в характерно поддразнивающей манере. Она старалась убедить себя, что это обращение было лишено интимности, абсолютно. Просто оно в ходу у Чарли.
Дебора сотни раз слышала, как Чарлз всех подряд называет «дорогой» или «дорогая», в особенности когда он не был поглощен работой и пребывал в веселом расположении духа. Тогда его обаяние заставляло совершенно незнакомых женщин давать ему адреса и номера своих телефонов. Дебора старалась относиться с юмором к его инстинктивному флирту – точно так же, как относился к этому сам Чарлз. Но его насмешливость ранила ее не меньше, чем нежелание отшить очередную поклонницу.
– Неужели тебе не противно, – как-то раз спросила Дебби, – что все эти женщины гоняются за тобой и норовят затащить в постель?
– Ты забываешь, что у меня свое мнение по этому вопросу, – хмуро ответил Чарли, пожимая плечами. – Эти женщины думают, что знают меня, поскольку читали мои романы и видели пару фильмов, снятых по моим рассказам. Так неужели я должен хамить им на людях? Уж лучше пусть оставляют телефоны, а я буду мило улыбаться. А позже я выкину все эти бумажки. Я не могу понять, дорогая, почему это тебя беспокоит? Это ровным счетом ничего не значит и никак не может повлиять на наши отношения. Понимаешь?
Тогда Дебора заставила себя кивнуть с решительным видом, хотя в сердце сидела занозой мысль об этих номерах телефонов и она терзала себя подозрениями – а вдруг он все-таки не выкидывает их?
Чарлз тем временем налил кофе в одну из тяжелых фарфоровых кружек, которые Дебора нашла в коттедже, и передал ей. Она с извиняющимся видом покачала головой.
– Будь любезен, добавь сливок и брось два кусочка сахара.
Чарлз едва не выронил кружку.
– Что ты сказала? Дебора слегка улыбнулась.
– То, что ты слышал.
Он покачал головой, словно мучимый слуховыми галлюцинациями.
– Да, слышал.
С этими словами Чарли положил в кружку сахару и плеснул немного сливок. Затем передал кофе Деборе, состроив удивленную гримасу.
– И давно ты перестала морить себя голодом?
В тот момент, мысленно ответила Дебора, когда обнаружила, что бессонная ночь с плачущим младенцем съедает больше калорий, чем любой курс аэробики. Она отхлебнула кофе и взглянула на собеседника.
– Вообще-то я никогда не морила себя голодом, просто…
– Знаю, знаю, – ораторским жестом он простер руку, – просто ничего острого – это вредно для кожи, никакого алкоголя, поскольку нужно рано вставать, а от сладкого толстеешь…
– Но ведь от этого зависела моя карьера! – воскликнула Дебора. – И я хотела сделать все от меня зависящее… Разумеется, этот режим не предполагал пробуждения по утрам с головной болью, после всего лишь трех часов сна, из-за того, что ты вчера вечером устроил вечеринку!
Его лукавые глаза открыто смеялись.
– Но я думал, что тебе нравятся вечеринки, – томно произнес Чарли, поглаживая рукой подбородок.
– Да, поначалу. Во всяком случае, мне так казалось.
Неожиданно Дебора почувствовала, что ей недостает привычного ощущения волос, щекочущих шею. Может быть, она все же зря отрастила их?.. Но тогда они символизировали для нее начало новой жизни. А если вновь отрезать волосы?..
– Но спустя какое-то время все эти гулянки приелись и стали меня раздражать.
– Но ты никогда не говорила мне об этом, – заметил Чарлз.
– Не говорила.
Она тогда стеснялась и была подавлена, точно школьница, и все надеялась, что Чарлз поймет причину ее плохого настроения. Дебора испытала большое разочарование, когда этого не произошло. Ее разочарование лишь усиливалось от осознания того, что ее общества любовнику явно недостаточно. Что эти вечеринки не просто нравились ему, а были нужны как воздух.
Чарлз осторожно взял чашку обеими ладонями, как делал это всегда, наслаждаясь теплом и грея руки, точно древний воин у костра.
– Вероятно, нам следовало бы обсудить все это раньше, – сказал он. – Может быть, мы нашли бы компромисс и были бы сейчас вместе.
Дебора метнула на него ехидный взгляд. – Когда? Нам было не до того.
Чарлз испытующе взглянул на нее, отхлебнув кофе. Дебора догадалась, о чем он думает.
– Я абсолютно согласен с тобой, – пробормотал он. – Мы практически не обсуждали нашу жизнь. Нам было некогда…
К собственной ярости, Дебора почувствовала, что краснеет. Она подразумевала, что оба они много работали и у них было мало возможностей побыть вместе, но он совершенно по-иному истолковал ее слова. Сделал ли он это нарочно или так вышло случайно? Дебора гордо подняла голову.
– И в самом деле, – холодно отчеканила она, – не обсуждали.
Чарлз вновь взглянул на нее.
– Во всяком случае, насколько помню, ты не находила эти вечеринки чересчур утомительными. Тебе нравилось наряжаться так, чтобы, когда ты входила в комнату, все изумленно замолкали. Не так ли, дорогая? – мягко спросил он.
– Мне нужно было выглядеть на все сто, – принялась защищаться Дебора. – Поскольку я должна была иметь уверенность, что у меня и впредь будет достаточно контрактов. Кроме того, мой агент постоянно твердил, что мне следует появляться на людях одетой с иголочки, поскольку обо мне судят по одежке. Если помнишь, это было до того, как для манекенщиц стало обычным появляться на публике в любой одежде, с волосами, перехваченными резинкой. К тому же ведь тебе нравилось, как я одеваюсь и выгляжу, – и не пытайся отрицать это.
– Да, мне нравилось, – кивнул он. – Твоя красота сводила всех с ума. Если хочешь знать, я бывал поражен не менее остальных. Ты была столь блистательна, что я не мог поверить, что ты моя девушка, что ты предпочла меня, немолодого писателя!
– То есть я для тебя была чем-то вроде трофея? – бросилась в атаку Дебора. – Ты это, хотел сказать?
Чарлз покачал головой, однако его глаза оставались холодными, ледяными, как замерзшее море.
– Я не отношусь к тому типу мужчин, которым нужна красивая спутница, чтобы выделиться в обществе. Ты появлялась на всех этих вечеринках лишь потому, что нравилась мне, и только поэтому.
А сейчас? Дебора замерла, задумавшись, когда на самом деле исчезло их чувство? Она заставила себя отпить еще кофе, затем набралась смелости и взглянула в его лицо, полное силы и земной чувственности.
– Ты уже распрощался с теми временами, не так ли, Чарли? – провокационно спросила она.
– В каком смысле?
– Ну, мне казалось, что любой мужчина в данной ситуации прежде всего будет стараться выяснить, зачем его позвали, вместо того чтобы спокойно попивать кофе с видом интеллигентного чужака.
– Мы не интеллигенты и не чужие друг другу. Ведь правда, дорогая?
Его взор был полон невысказанного желания. Дебора с трудом подавила воспоминания, как впервые лежала обнаженной в постели, в то время как он учил ее искусству любви.
Ее поразило, насколько живы в ней эти воспоминания.
– К тому же мне нет дела до того, как будет вести себя любой мужчина. Мне известно, что женщина, с которой я жил, которая внезапно исчезла из моей жизни после ночи сногсшибательной любви…
Дебби закрыла лицо руками в тщетной попытке скрыть смущение.
– Не надо…
– Что не надо? Не надо говорить правду? – спросил он. – Почему? Тебя это раздражает?
Он улыбнулся, но Дебора понимала, что это маска, под которой прячется с трудом сдерживаемый гнев.
– Тогда зачем ты написала мне, совершенно неожиданно, попросив встретиться с тобой в этом богом забытом месте?
– Неужели было так трудно приехать?
Чарлз метнул на нее холодный взгляд.
– Я достиг такого положения в обществе, что существует весьма ограниченное количество вещей, которые бы мне было трудно сделать.
Дебора внезапно поняла: она ожидала, что Чарлз бросит все дела и примчится к ней.
Именно так он и поступил! Затихнувшая было надежда вновь затеплилась в ее сердце, словно первый солнечный луч посреди зимы. Если она спросит прямо, то скажет ли он, что скучал по ней? Дебби набралась мужества.
– Так почему ты приехал с такой готовностью?
Он улыбнулся.
– Если хочешь знать, дорогая, меня заинтриговало твое приглашение. Последнее время меня мало что интригует, поэтому я не смог устоять перед соблазном.
Дебора сумела скрыть разочарование.
– Как, однако, уныло это звучит, – осуждающе заметила она, – и как цинично!
Его глаза сверкнули подобно голубым льдинкам.
– Это цена, которую приходится платить за успех, дорогая.
– Не пытайся меня растрогать, – заявила она. – Моего сочувствия ты не добьешься.
– Я не собираюсь ничего добиваться. Это ты меня пригласила, так что, по всей вероятности, тебе от меня что-то нужно. Я просто жду, пока ты скажешь, в чем дело.
– Но ты вовсе не торопишься узнать, как мне кажется.
– Я очень терпеливый человек. – Чарлз улыбнулся одними губами, и впервые за вечер Дебора почувствовала, как у нее от страха по спине побежали мурашки. Она уже просто боялась рассказать ему про сына…
Честерфилд всегда был щепетилен в вопросах чести. Как-то раз в редкий момент откровения он рассказал Дебби, что однажды воспылал нежными чувствами к жене друга. Презирая себя за это, он держал все переживания в секрете, но женщина, по всей видимости, догадалась о его чувстве и, наверное, сама захотела легкого романа с известным писателем.
Она дождалась момента, когда ее муж уехал, и приступила к выполнению плана великого соблазнения. Как-то ночью она забралась в постель Чарлза, зная, что тот на вечеринке, и стала дожидаться его возвращения.
Дебора вспомнила выражение боли на лице Честерфилда, когда он рассказывал, как, вернувшись, попросил женщину уйти.
– А ты не испытывал искушения позволить ей остаться? – затаив дыхание, спросила тогда она.
Лежа рядом, такой загорелый и сильный, Чарлз бросил на нее взгляд, заставивший Дебору почувствовать себя маленькой и глупой.
– Конечно, я испытывал искушение, – тихо ответил он. – Запретный плод всегда сладок. Но я очень высоко ценю дружбу. Гораздо выше наслаждения.
– Наслаждения? – спросила Дебби. – Не любви?
Чарлз холодно улыбнулся.
– Разве это могла быть любовь? – спросил он. – Чтобы любить кого-то, ты должен знать его очень близко, а это невозможно, если предмет твоих чувств замужем за другим.
Странно, что тот разговор вспомнился ей именно сейчас, подумала Дебора. Может, какой-то инстинкт самосохранения напоминает ей, как беспощаден и холоден может быть этот мужчина, когда что-нибудь решит?
Глаза Дебби иногда казались серыми, а иногда голубыми, в зависимости от освещения или от эмоционального состояния. За время работы она научилась управлять лицом в зависимости от желания арт-директора, однако в последнее время практики было мало.
Она полузакрыла глаза, точно героиня дамского романа, опасаясь, что проницательный Чарлз догадается о ее переживаниях.
Живя с Честерфилдом, Дебби и не думала о возможности материнства. Впрочем, если задуматься, она вообще ни о чем не беспокоилась. Тогда она просто потеряла голову. Несмотря на то, что Дебора зарабатывала бешеные деньги как суперманекенщица, когда она познакомилась с Чарлзом, ее работа практически ничего не значила по сравнению с карьерой человека, которого газеты называли «самым блистательным женихом Штатов».
Дебора всегда критически относилась к тому, что пишут в прессе, но, познакомившись с Честерфилдом, поняла, что иногда там бывает и правда…
2
Дебби познакомилась с Честерфилдом в самом романтическом городе на земле. Она встретила его в Касабланке. Весной.
Честно говоря, позже Чарлз признался ей, что использовал историю их знакомства в одном из рассказов. Правда, в сильно измененном виде, иначе читателю она бы показалась слишком неправдоподобной.
Но все произошло именно так. Точно сказка стала былью.
Он приехал в Касабланку, чтобы писать роман о жизни женщин в арабском мире. На полгода он спрятался от всех знакомых, снял просторную виллу в центре старого города, откуда открывался роскошный вид на главную мечеть.
Сначала, стараясь общаться с марокканцами, за пять недель он научился говорить на беглом французском. В следующий месяц он вращался в американских семьях, чтобы подобрать характеры, необходимые для романа. Ему повезло заручиться поддержкой американского консула, который представил знаменитого писателя всем влиятельным американцам, жившим в Касабланке.
В конце концов, когда вся черновая работа закончилась, Чарлз чувствовал себя выжатым как лимон и решил пошататься по городу несколько дней, прежде чем вернуться в свой дом во Флориде с готовым наброском романа.
Сидя за столиком уличного кафе, любуясь весенним городом, Чарлз попивал крепкий арабский кофе и разглядывал прохожих. Уставший от однообразия женских фигур, закутанных в длинные одежды, он был потрясен при виде девушки, высокой и такой длинноногой, что ему показалось, будто у него начались галлюцинации. Он оторопело заморгал, уставившись на незнакомку. На ней были обычные синие джинсы и белая водолазка, на плечи накинута синяя джинсовая куртка. Голову украшала джинсовая же шляпка, утыканная фиалками, густой цвет которых гармонировал с ее голубыми глазами.
Девушка села за соседний столик, но, кажется, не обратила на Чарли никакого внимания, а уж на него-то обычно реагировала любая женщина. Его все больше интриговали задумчивый вид незнакомки и ее неяркая красота.
Девушка достала журнал – на английском, как заметил Чарлз, – открыла его, но принялась машинально перелистывать страницы, практически не вчитываясь в содержание. Подошел официант, однако она слишком плохо знала язык, чтобы внятно сделать заказ. Чарли решил не упустить шанс и предложил свою помощь. Через десять минут ему удалось пробиться сквозь барьер подозрительности и получить разрешение пересесть за столик к красавице, а затем уговорить ее поужинать вместе вечером.
Когда он приехал в отель, где остановилась Дебора Росс, она успела переодеться и от этого стала еще краше. Волосы уложены на косой пробор, джинсы сменила туника из черного шелка. Все мужчины оглядывались на нее, а Чарлз даже не мог вспомнить, когда еще он так волновался, ведя даму в ресторан.
Они не спеша отведали лангуста, потом барашка, съели традиционный кус-кус и пили легкое красное вино в маленьком баре на тихой улочке неподалеку от королевского дворца. Чарли восхищала не наигранная невинность девушки, а ей, в свою очередь, понравилась его неторопливая манера разговора, а также острый наблюдательный ум.
Они пили по второй чашке кофе, и ни один из них не испытывал желания распрощаться.
– Как долго вы пробудете в Касабланке? – спросил Честерфилд.
В этот момент Дебора проклинала свою работу и обязательства, связанные с ней.
– Я завтра уезжаю, – грустно произнесла она, взглянув на Чарли. Ее глаза при свете свечи отливали бирюзой.
– Жаль.
– Жаль, – согласилась Дебби. Наверняка у него кто-то здесь есть. Мужчина вроде Честерфилда просто не может быть одиноким!
– Может, пойдем? – внезапно предложил он, и Дебби почувствовала сожаление, оттого что вечер подошел к концу.
На усыпанном звездами небе ярко сияла луна. Чарлз повернулся к Деборе.
– Ночь выдалась теплой. Забудем про такси и дойдем до вашего отеля пешком?
– Идет. – Она неожиданно улыбнулась, затем подумала, не рассчитывает ли он переспать с ней? Ни за что, твердо решила девушка, глядя на его темный, резкий профиль. Однако такая возможность неожиданно взволновала ее.
Они говорили обо всем, пока не дошли до отеля, – о политике и искусстве, о том, следует ли издать закон, запрещающий смешанные браки, – это после того, как Чарли рассказал ей о своем романе. Он узнал, что Дебби работает манекенщицей, а ей стало известно, что Честерфилд – писатель, и здесь, на темных касабланкских улицах, им представлялось: ничто не может связать их жизни воедино. Но это казалось не столь уж и важным.
Какое-то шестое чувство заставило Чарлза вести себя крайне сдержанно – он даже не рискнул поцеловать Дебору, когда они прощались на ступенях отеля. Но почувствовал, что она не стала бы возражать, попытайся он сделать это.
А когда Чарлз все-таки поцеловал ее в аэропорту на следующий день, мир точно перестал вращаться. Они смотрели друг на друга в немом изумлении, как будто оба не могли поверить в случившееся. Затем он пригласил девушку приехать к нему во Флориду. Она согласилась, решив, что это простая вежливость.
Когда Дебора вернулась в Штаты, происшедшее казалось ей скорее мечтой, чем реальностью. Она стала ждать, что предпримет Чарлз. Если он вообще не выкинул ее из головы.
Он прислал ей все свои книги. Не цветы, а книги, о которых Дебора должна была высказать свое мнение. Он был первым мужчиной, который оценил в ней ум, а не внешность. Это покорило девушку.
Она прочитала запоем все романы, и они произвели на нее огромное впечатление, о чем Дебора не преминула написать Честерфилду.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13