Как это делают черепахи... – робко предположила Китти.
– Раз в год?! – фыркнула Кэрол. – Ты с ума сошла!
– Пожалуй, ему действительно придется приплывать к нам почаще, – с сомнением протянула Китти, – чтобы не пропускать родительские собрания.
– Если ты думаешь, что он будет приезжать сюда ради твоих дурацких собраний, – язвительно заметил Клод, – то у тебя и правда тыква вместо головы.
– Он будет, будет! Он сказал мисс Торнтон, что ему очень нравится проводить с нами время! И еще: учительница ведь думает, что он мой папа; и я хочу, чтобы она продолжала так думать...
– Ха, ха, ха! – воскликнул Клод. – А ты, оказывается, еще и врунишка!
– Перестаньте, ребята! – вмешалась Кэрол. Она все-таки была взрослой девочкой, и теперь ей стало досадно, что так поздно все поняла. – Сколько же глупостей мы тут наговорили!
– Присоединяюсь, – угрюмо сказала мать.
Внезапно она почувствовала, как заныло сердце, обнажив рану, глубокую, как Большой Каньон. Бедные мои дети! – подумала она. На самом деле это вы никому, кроме меня, не нужны...
В дверь постучали, и женщина шестым чувством поняла, кто это. Кэрол, крикнув на бегу, чтобы мама не беспокоилась, помчалась открывать. Еще через несколько секунд она ввела на кухню Дика. Сердце Долли испуганно метнулось в груди; она сжала кулаки, призывая себя к твердости. За гостем, дружелюбно виляя хвостом, на кухню вошел Ральф. Из его пасти торчала осторожно сжатая между коренными зубами воскресная газета.
Долли стояла посреди кухни с кофейником в руках и смотрела на Дика. Непостижимый человек! В голубой рубашке и белоснежных брюках, отдохнувший и свежий, он выглядел так, будто ничего не случилось! И уж он-то точно не просыпался ни свет ни заря, мучимый мыслями об обретении и потере большой любви...
Долли поклялась себе опрокинуть кофейник на голову соседа, если он только посмеет пожаловаться на Ральфа. А что еще, кроме этого, могло привести его сюда? Ведь он добился от нее всего, чего хотел! И она сказала ему вчера все, что хотела... что должна была сказать. Или он совсем уж не принимает ее всерьез?! Долли сжала ручку кофейника и с наигранной живостью спросила:
– Кофе, Дик?
Он опустился на стул, небрежно откинулся на спинку и улыбнулся ей. Нет, все-таки что-то в нем изменилось: он улыбался по-новому – как близкий человек, как любовник, словно хотел напомнить о том, что они связаны теперь общей сладостной тайной. Щеки Долли залились краской. В памяти, словно выхваченные вспышкой молнии, замелькали картины: вот она лежит в его объятиях на широком ложе перед камином, изнемогая от сладострастия, вот они слились в бесконечном поцелуе, лаская друг друга с нарастающей страстью, приближая мгновение экстаза...
– Кофе? – переспросил Дик. Вскинув голову, он посмотрел на Долли с таким выражением, будто она спросила: что ты предпочитаешь—кофе, чай или меня? – Из твоих рук – что угодно, – добавил гость.
Долли достала из буфета чашку, поставила на стол и налила кофе. Мысленно она похвалила себя за то, что сумела перехватить инициативу и обезоружить его перед самым скандалом из-за газеты. Но тут, как назло, вмешался Клод:
– Я вижу, Ральф на этот раз с должным почтением отнесся к вашей газете?
Мать с трудом подавила в себе желание дать сыну хорошего шлепка. Но, к ее удивлению, все обошлось: Дик был настроен на редкость благодушно и с энтузиазмом ответил мальчику:
– Ральф просто молодчина! Трюк, которому ты меня научил, сработал на все сто! Тебе надо работать дрессировщиком, Клод: ты прекрасно понимаешь психику животных.
Долли с интересом посмотрела на сына. Ей очень хотелось узнать, в чем тут дело, но она боялась попасть в неловкое положение, задав неуместный вопрос. Наконец любопытство все же пересилило страх.
– Я заинтригована. Как ты заставил Ральфа принести газету?
Клод не успел ответить, зато Дик повел себя очень странно. Он отодвинул свой стул, задрал ногу так, что она оказалась прямо на уровне кончика носа Долли, и стал водить ею из стороны в сторону. Дама пришла в ужас, а Ральф не отводил завороженного взгляда от белоснежного отворота брюк гостя.
Долли даже испугалась:
– Что с тобой, Дик? Ты сошел с ума?
Но он в ответ весело рассмеялся.
– Весь секрет в том, что спрятано у меня за отворотом брюк! Там находится лакомство, вкуснее которого не найти на этом острове, – лучше любых собачьих бисквитов. И это была идея Клода.
Запустив два пальца за отворот, Дик достал оттуда какой-то кусочек и, положив его на ладонь, крикнул:
– Держи!
Собака положила газету на колени хозяину, а сама Долли подалась вперед, чтобы рассмотреть, что же это за лакомство. Дик разжал ладонь и с выражением триумфа на лице объявил:
– Это бекон!
Ральф понимающе посмотрел на дрессировщика и осторожно взял бекон с его ладони. Проглотив угощение, он старательно облизал ладонь шершавым языком.
– Мы с Ральфом довольно долго соревновались, – сообщил Дик, – кто из нас первым завладеет газетой. Увы, собаке это удавалось чаще.
Долли улыбнулась, представив себе эту сцену, которая, оказывается, разыгрывалась каждое утро: Дик опускается на одно колено и с недовольным видом глядит на лабрадора, который, ничего плохого за собой не чувствуя, весело машет хвостом с зажатой в зубах газетой.
– Клод видел мои мучения и как-то раз подсказал мне, что пес больше всего на свете любит копченую грудинку и за нее готов продать душу. С этого дня дела у меня пошли на лад. Когда Ральф первым хватал газету, я выманивал ее у пса с помощью лакомого кусочка. Затем я решил, что наши встречи у почтового пакета пора прекратить. Я объяснил собаке, что если она хочет получить угощение, то должна доставить газету прямо ко мне домой. И, представьте, Ральф оказался на редкость смышленым учеником... – Дик сделал паузу, многозначительно взглянув в глаза своей слушательнице. – Не то что некоторые, которых я мог бы назвать, но не буду, – те, что бегут от меня, точно трусливые кролики.
Долли приподняла брови и с недоумением посмотрела на гостя, очевидно совершенно не догадываясь, кого он имеет в виду.
– Итак, – продолжал Дик, – собачка оказалась умницей. Так приятно, когда газету тебе доставляют прямо к порогу! Особенно когда лень одеваться и выходить на улицу. И, наконец, самое приятное то, что Ральф не берет денег за доставку!
Дик наклонился и почесал собаку за ухом.
Кэрол давно уже ревниво поглядывала на Ральфа: ей было явно не по душе, что собака так прочно завладела вниманием Дика. Наконец она не выдержала:
– Я только что взбила тесто для блинчиков. Не хотите ли перекусить?
– Спасибо, не откажусь. И еще, я бы с удовольствием поел те ириски, которые ты для меня вчера приготовила.
Китти склонила головку набок и виновато улыбнулась.
– Мы их все съели...
– А вот и неправда! – торжествующе возразила Кэрол. Она открыла холодильник и достала сверток из фольги, перевязанный красной ленточкой. Протянув его Дику, девочка с улыбкой добавила: – Это для вас.
Дик был растроган, как никогда в жизни. Он взял сверток, благодарно посмотрел на Кэрол, потом перевел взгляд на малышей... Странное, незнакомое прежде тепло разлилось по его груди. Влажными, затуманенными глазами он смотрел на все это трогательное семейство и не сразу смог заговорить.
– Спасибо, Кэрол! Это самый лучший подарок за много-много лет.
Он потянул кончик ленточки.
– Не открывайте его сейчас! – воскликнула девочка и указала глазами на сидящих за столом. – Все исчезнет в одно мгновение, словно по волшебству!
– Но я хочу поделиться со всеми.
Кэрол засмеялась.
– Вы уже поделились, вчера! Мы объелись до неприличия.
Все было так спокойно и мирно, что Долли наконец решилась задать вопрос, который не давал ей покоя.
– Дорогой сосед, а что, собственно, привело тебя к нам?
– Я пришел за растениями.
Долли насмешливо заглянула в его глаза.
– Вот как? За какими же?
– За растениями для моего коттеджа, – терпеливо пояснил он. – Разве ты не помнишь? Ведь я вчера сделал заказ...
– И какие растения ты заказал? – спросила она тихо.
Дик надолго замолчал, не отрывая взгляда от хозяйки. По его глазам, темным и влажным, она поняла, о чем он сейчас вспоминает... И что ее дернуло начать вдруг дразнить его! Многозначительная улыбка тронула уголки губ мужчины. Со знакомым выражением хитрого волка из сказки он сказал:
– Так, дай подумать... Неужели я не сделал заказ?! Наверное, тогда меня занимали другие вещи...
Его оценивающий взгляд остановился на упругих округлых холмиках, выступающих под белой футболкой. И вновь горячая волна подступила к щекам Долли, залила лицо. В самом деле, что это ей вздумалось так не вовремя затевать с ним какую-то дурацкую игру?! Она быстро встала из-за стола. Держись! – приказала себе Долли. Сейчас я докажу Дику Флемингу, что отныне между нами существуют лишь деловые отношения. Стараясь выдержать холодный деловой тон, женщина сказала:
– Я знаю, какие растения необходимы для украшения твоего коттеджа. После завтрака я покажу, что могу тебе предложить.
X
Густой утренний туман саваном окутал дом, деревья, берег океана, создал вокруг атмосферу таинственности и нереальности. Долли шла через лужайку, дрожа от сырости. Пытаясь хоть немного согреться, она обхватила себя руками за плечи. Стояла мертвая тишина, даже птицы не пели. Долли оглянулась – проверить, не отстал ли Флеминг, – и внезапно почувствовала, как к ее лицу прикоснулось что-то мягкое и невесомое. В испуге она вскинула руки, пытаясь отвести невидимую опасность.
Дик смеясь обнял ее за талию. Он вытянул вперед свободную руку и поймал длинную прядь серо-зеленого мха, свисающего с толстых ветвей дуба как привидение.
– Ведьмины волосы! – смущенно воскликнула Долли, почувствовав себя очень глупо. Сейчас он будет смеяться над ней!
Но Дик лишь нежно положил руку ей на затылок, погладил голову, пропуская сквозь пальцы шелковистые пряди, слегка взъерошил кудри.
– Твои мне нравятся больше.
– Спасибо, милый. Ты настоящий... – Она не могла сразу подобрать подходящее слово, и вдруг, неожиданно для нее самой, с губ соскочило определение, данное Кэрол. – Ты настоящий принц!
Пока принц осмысливал сказанное, хозяйка нырнула в оранжерею и направилась в ту ее часть, куда накануне сложила растения, привезенные из Саванны.
Что-то сегодня ей никак не удается держать себя в руках! Нужно получше следить за собой. К тому моменту, как Дик догнал ее, Долли была уже почти спокойна. Она кивнула в сторону спатифилиума и сухим бесстрастным тоном сказала:
– Это растение прекрасно подойдет для прихожей – там мало света, а спатифилиум хорошо переносит затемнение. Низкорослая пальма и плакучая фига, поставленные по краям окна, украсят гостиную... – Незаметно для себя Долли говорила все быстрее и быстрее, тон ее становился все более взвинченным, но остановиться она уже не могла. – Несколько ярких растений, таких как диффенбахия, хороши для спальни и кухни. Два-три куста папоротника в подвесных корзинах завершат картину – твой дом станет значительно уютнее.
Улыбаясь Дик сказал:
– Это все прекрасно. Но я-то знаю, что ты сможешь украсить мой дом лучше любых цветов!
Долли вспыхнула. Интересно, каким это образом она, по его мнению, должна украшать собой его дом? Нет, она не позволит ему сбить ее с ровного, делового тона!
– Извините, уважаемый. Я предлагаю вам цветы, а не себя.
Ее слова почему-то совершенно вывели Дика из равновесия. Он сжал зубы, подбоченился и расставил ноги, глядя на нее так, как тренер смотрит на своего лучшего игрока, когда тот отдает один мяч за другим. А что он, собственно, ожидал от нее услышать? Сделав вид, что она ничего не заметила, Долли продолжала как ни в чем не бывало:
– Сейчас мы сделаем так: ты возьмешь спатифилиум и плакучую фигу, а я папоротники и золотой потес. За второй раз мы перенесем все остальное.
Флеминг по-прежнему молчал. Глаза его сделались твердыми и заблестели, как обсидиан, губы сжались. Это было плохим знаком. Надо успеть перенести растения до того, как гнев его выплеснется наружу.
Ни слова не говоря, Дик наклонился, схватил одной рукой спатифилиум, другой – фигу и направился к двери. Долли молча взяла папоротники и потес и вышла за ним. Друг за другом они пошли через укутанную туманом лужайку к коттеджу нового жильца. Никто из них не проронил ни слова, боясь ненароком разорвать ту тоненькую, дрожащую от напряжения нить, которая пока еще тянулась между ними.
Молча они принесли в дом и вторую партию растений, молча расставили их по местам. Приподнявшись на цыпочки, Долли повесила на крючок, вбитый в стену еще предыдущим жильцом, декоративную корзину с папоротником. Работа была завершена.
Нарочито громким, жизнерадостным голосом Долли провозгласила:
– Ну вот, теперь совсем другое дело! – и пошла к двери.
– Ты права, черт возьми... – процедил Дик сквозь зубы.
В три шага он настиг ее, схватил за плечо и развернул к себе. Обычно такое красивое лицо сейчас искажал гнев.
– Долли, как ты смеешь обходиться со мной как с каким-нибудь безразличным тебе клиентом?!
Женщина постаралась отвечать спокойно, хотя внутри у нее все кипело.
– А как я, по-твоему, должна к тебе обращаться? Ты и есть мой клиент.
– Вот как? Я все-таки надеялся, что означаю для тебя нечто большее... Хотя бы другом ты не можешь меня назвать? – выдавил из себя Дик.
– Могу – соседом, если хочешь, – ответила Долли, сама удивившись своему хладнокровию. – Ты бы предпочел, чтобы я тебя называла любовником?
– Тогда уж лучше – любовником! Не вижу ничего унизительного в этом слове!
Флеминг вдруг схватил ее за плечи и стал трясти, весь дрожа от негодования.
– Посмотри мне в глаза! Ты не можешь этого отрицать! И не пытайся убедить меня в том, что тебе не было хорошо со мной!
Губы Долли искривились от боли, молнией пронзившей все ее тело.
– Ну, что же, Дик, я отвечу тебе. Да, мне было с тобой очень хорошо, но это не главное, и ты это знаешь. – Она сжалась словно перед прыжком, и глаза ее вспыхнули. – Я не могу быть тебе просто соседкой-любовницей! Мы зашли слишком далеко. Все это оказалось слишком серьезно, и я не хочу...
– Это все выдумки! Проблема в том, что ты любила своего мужа и потеряла его, а теперь ты боишься полюбить другого мужчину.
– Нет, дорогой, ты не хочешь меня понять! – Голос Долли задрожал, и внезапно она осознала, что кричит. – Дело вовсе не в моем муже!
– Тогда о чем ты говоришь?! – закричал в ответ Дик.
Долли почувствовала, что слезы подступили к самым глазам и вот-вот прольются. Не могла же она сказать ему, что боится просто не пережить разлуки с ним...
– Я ничего не буду тебе объяснять. Если можешь, считай, что меня для тебя больше не существует!
Долли проскользнула мимо него и выбежала на улицу, хлопнув дверью.
Она бежала через лужайку и глотала злые слезы. Как больно! Но именно так и следовало поступить. Они должны забыть друг о друге: слишком далеко зашла эта опасная игра, слишком тяжелыми для нее могут быть последствия! А ведь он не способен ни на что, кроме такой вот короткой любовной игры... Надо забыть о нем! Прямо сейчас, с этого самого мгновения!
Прошло еще два дня. Все это время Дороти тщательно избегала встреч с Флемингом, и это ей удавалось. Дни ее были свободны от его присутствия, чего нельзя сказать о ночах. Дик снился ей ночи напролет. Вот и в среду, глубокой ночью, ей снился сон про него – греховный, сладкий сон, заполненный самыми упоительными переживаниями. Долли внезапно проснулась от ощущения, что кровать под ней ходит ходуном. Медленно и с неохотой открыв глаза, она увидела Кэрол, которая изо всех сил трясла ее за плечо.
– Мама, вставай! – тревожно говорила Кэрол. – Клод пропал! Меня разбудил Ральф: он пришел ко мне в комнату и стал тащить куда-то на улицу. Я пошла за ним, а когда проходила мимо комнаты Клода, увидела, что там горит свет. Я заглянула, но Клода там не было! Я не знаю, куда он ушел, но Ральф рвется его искать.
Только этого не хватало! Мать резко села и, взглянув на светящийся циферблат настольных часов, воскликнула:
– Господи, час ночи! Куда он мог уйти в такое время?!
Кэрол всплеснула руками.
– Ума не приложу!
Долли подошла к окну, посмотрела на дорогу. Что-то было не так, но спросонок она никак не могла понять, что именно. Внезапно ее осенило: машины Флеминга не было на обычном месте.
– Кэрол, джип соседа не стоит возле дома. Ты не слышала, когда он уехал?
Дочь покачала головой. Долли отошла от окна, включила ночник и позвонила в полицию. Через несколько секунд она уже беседовала с лейтенантом Реслингом.
– Да, мэм. Красный джип мы обнаружили в конце Фостер роуд. Не похоже, чтобы его бросили. Нет, никто из жителей острова не заявлял об угоне.
Долли швырнула трубку и с горящими от злости и тревоги глазами принялась натягивать одежду.
– Я поеду узнать, что случилось, а ты, Кэрол, оставайся дома.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
– Раз в год?! – фыркнула Кэрол. – Ты с ума сошла!
– Пожалуй, ему действительно придется приплывать к нам почаще, – с сомнением протянула Китти, – чтобы не пропускать родительские собрания.
– Если ты думаешь, что он будет приезжать сюда ради твоих дурацких собраний, – язвительно заметил Клод, – то у тебя и правда тыква вместо головы.
– Он будет, будет! Он сказал мисс Торнтон, что ему очень нравится проводить с нами время! И еще: учительница ведь думает, что он мой папа; и я хочу, чтобы она продолжала так думать...
– Ха, ха, ха! – воскликнул Клод. – А ты, оказывается, еще и врунишка!
– Перестаньте, ребята! – вмешалась Кэрол. Она все-таки была взрослой девочкой, и теперь ей стало досадно, что так поздно все поняла. – Сколько же глупостей мы тут наговорили!
– Присоединяюсь, – угрюмо сказала мать.
Внезапно она почувствовала, как заныло сердце, обнажив рану, глубокую, как Большой Каньон. Бедные мои дети! – подумала она. На самом деле это вы никому, кроме меня, не нужны...
В дверь постучали, и женщина шестым чувством поняла, кто это. Кэрол, крикнув на бегу, чтобы мама не беспокоилась, помчалась открывать. Еще через несколько секунд она ввела на кухню Дика. Сердце Долли испуганно метнулось в груди; она сжала кулаки, призывая себя к твердости. За гостем, дружелюбно виляя хвостом, на кухню вошел Ральф. Из его пасти торчала осторожно сжатая между коренными зубами воскресная газета.
Долли стояла посреди кухни с кофейником в руках и смотрела на Дика. Непостижимый человек! В голубой рубашке и белоснежных брюках, отдохнувший и свежий, он выглядел так, будто ничего не случилось! И уж он-то точно не просыпался ни свет ни заря, мучимый мыслями об обретении и потере большой любви...
Долли поклялась себе опрокинуть кофейник на голову соседа, если он только посмеет пожаловаться на Ральфа. А что еще, кроме этого, могло привести его сюда? Ведь он добился от нее всего, чего хотел! И она сказала ему вчера все, что хотела... что должна была сказать. Или он совсем уж не принимает ее всерьез?! Долли сжала ручку кофейника и с наигранной живостью спросила:
– Кофе, Дик?
Он опустился на стул, небрежно откинулся на спинку и улыбнулся ей. Нет, все-таки что-то в нем изменилось: он улыбался по-новому – как близкий человек, как любовник, словно хотел напомнить о том, что они связаны теперь общей сладостной тайной. Щеки Долли залились краской. В памяти, словно выхваченные вспышкой молнии, замелькали картины: вот она лежит в его объятиях на широком ложе перед камином, изнемогая от сладострастия, вот они слились в бесконечном поцелуе, лаская друг друга с нарастающей страстью, приближая мгновение экстаза...
– Кофе? – переспросил Дик. Вскинув голову, он посмотрел на Долли с таким выражением, будто она спросила: что ты предпочитаешь—кофе, чай или меня? – Из твоих рук – что угодно, – добавил гость.
Долли достала из буфета чашку, поставила на стол и налила кофе. Мысленно она похвалила себя за то, что сумела перехватить инициативу и обезоружить его перед самым скандалом из-за газеты. Но тут, как назло, вмешался Клод:
– Я вижу, Ральф на этот раз с должным почтением отнесся к вашей газете?
Мать с трудом подавила в себе желание дать сыну хорошего шлепка. Но, к ее удивлению, все обошлось: Дик был настроен на редкость благодушно и с энтузиазмом ответил мальчику:
– Ральф просто молодчина! Трюк, которому ты меня научил, сработал на все сто! Тебе надо работать дрессировщиком, Клод: ты прекрасно понимаешь психику животных.
Долли с интересом посмотрела на сына. Ей очень хотелось узнать, в чем тут дело, но она боялась попасть в неловкое положение, задав неуместный вопрос. Наконец любопытство все же пересилило страх.
– Я заинтригована. Как ты заставил Ральфа принести газету?
Клод не успел ответить, зато Дик повел себя очень странно. Он отодвинул свой стул, задрал ногу так, что она оказалась прямо на уровне кончика носа Долли, и стал водить ею из стороны в сторону. Дама пришла в ужас, а Ральф не отводил завороженного взгляда от белоснежного отворота брюк гостя.
Долли даже испугалась:
– Что с тобой, Дик? Ты сошел с ума?
Но он в ответ весело рассмеялся.
– Весь секрет в том, что спрятано у меня за отворотом брюк! Там находится лакомство, вкуснее которого не найти на этом острове, – лучше любых собачьих бисквитов. И это была идея Клода.
Запустив два пальца за отворот, Дик достал оттуда какой-то кусочек и, положив его на ладонь, крикнул:
– Держи!
Собака положила газету на колени хозяину, а сама Долли подалась вперед, чтобы рассмотреть, что же это за лакомство. Дик разжал ладонь и с выражением триумфа на лице объявил:
– Это бекон!
Ральф понимающе посмотрел на дрессировщика и осторожно взял бекон с его ладони. Проглотив угощение, он старательно облизал ладонь шершавым языком.
– Мы с Ральфом довольно долго соревновались, – сообщил Дик, – кто из нас первым завладеет газетой. Увы, собаке это удавалось чаще.
Долли улыбнулась, представив себе эту сцену, которая, оказывается, разыгрывалась каждое утро: Дик опускается на одно колено и с недовольным видом глядит на лабрадора, который, ничего плохого за собой не чувствуя, весело машет хвостом с зажатой в зубах газетой.
– Клод видел мои мучения и как-то раз подсказал мне, что пес больше всего на свете любит копченую грудинку и за нее готов продать душу. С этого дня дела у меня пошли на лад. Когда Ральф первым хватал газету, я выманивал ее у пса с помощью лакомого кусочка. Затем я решил, что наши встречи у почтового пакета пора прекратить. Я объяснил собаке, что если она хочет получить угощение, то должна доставить газету прямо ко мне домой. И, представьте, Ральф оказался на редкость смышленым учеником... – Дик сделал паузу, многозначительно взглянув в глаза своей слушательнице. – Не то что некоторые, которых я мог бы назвать, но не буду, – те, что бегут от меня, точно трусливые кролики.
Долли приподняла брови и с недоумением посмотрела на гостя, очевидно совершенно не догадываясь, кого он имеет в виду.
– Итак, – продолжал Дик, – собачка оказалась умницей. Так приятно, когда газету тебе доставляют прямо к порогу! Особенно когда лень одеваться и выходить на улицу. И, наконец, самое приятное то, что Ральф не берет денег за доставку!
Дик наклонился и почесал собаку за ухом.
Кэрол давно уже ревниво поглядывала на Ральфа: ей было явно не по душе, что собака так прочно завладела вниманием Дика. Наконец она не выдержала:
– Я только что взбила тесто для блинчиков. Не хотите ли перекусить?
– Спасибо, не откажусь. И еще, я бы с удовольствием поел те ириски, которые ты для меня вчера приготовила.
Китти склонила головку набок и виновато улыбнулась.
– Мы их все съели...
– А вот и неправда! – торжествующе возразила Кэрол. Она открыла холодильник и достала сверток из фольги, перевязанный красной ленточкой. Протянув его Дику, девочка с улыбкой добавила: – Это для вас.
Дик был растроган, как никогда в жизни. Он взял сверток, благодарно посмотрел на Кэрол, потом перевел взгляд на малышей... Странное, незнакомое прежде тепло разлилось по его груди. Влажными, затуманенными глазами он смотрел на все это трогательное семейство и не сразу смог заговорить.
– Спасибо, Кэрол! Это самый лучший подарок за много-много лет.
Он потянул кончик ленточки.
– Не открывайте его сейчас! – воскликнула девочка и указала глазами на сидящих за столом. – Все исчезнет в одно мгновение, словно по волшебству!
– Но я хочу поделиться со всеми.
Кэрол засмеялась.
– Вы уже поделились, вчера! Мы объелись до неприличия.
Все было так спокойно и мирно, что Долли наконец решилась задать вопрос, который не давал ей покоя.
– Дорогой сосед, а что, собственно, привело тебя к нам?
– Я пришел за растениями.
Долли насмешливо заглянула в его глаза.
– Вот как? За какими же?
– За растениями для моего коттеджа, – терпеливо пояснил он. – Разве ты не помнишь? Ведь я вчера сделал заказ...
– И какие растения ты заказал? – спросила она тихо.
Дик надолго замолчал, не отрывая взгляда от хозяйки. По его глазам, темным и влажным, она поняла, о чем он сейчас вспоминает... И что ее дернуло начать вдруг дразнить его! Многозначительная улыбка тронула уголки губ мужчины. Со знакомым выражением хитрого волка из сказки он сказал:
– Так, дай подумать... Неужели я не сделал заказ?! Наверное, тогда меня занимали другие вещи...
Его оценивающий взгляд остановился на упругих округлых холмиках, выступающих под белой футболкой. И вновь горячая волна подступила к щекам Долли, залила лицо. В самом деле, что это ей вздумалось так не вовремя затевать с ним какую-то дурацкую игру?! Она быстро встала из-за стола. Держись! – приказала себе Долли. Сейчас я докажу Дику Флемингу, что отныне между нами существуют лишь деловые отношения. Стараясь выдержать холодный деловой тон, женщина сказала:
– Я знаю, какие растения необходимы для украшения твоего коттеджа. После завтрака я покажу, что могу тебе предложить.
X
Густой утренний туман саваном окутал дом, деревья, берег океана, создал вокруг атмосферу таинственности и нереальности. Долли шла через лужайку, дрожа от сырости. Пытаясь хоть немного согреться, она обхватила себя руками за плечи. Стояла мертвая тишина, даже птицы не пели. Долли оглянулась – проверить, не отстал ли Флеминг, – и внезапно почувствовала, как к ее лицу прикоснулось что-то мягкое и невесомое. В испуге она вскинула руки, пытаясь отвести невидимую опасность.
Дик смеясь обнял ее за талию. Он вытянул вперед свободную руку и поймал длинную прядь серо-зеленого мха, свисающего с толстых ветвей дуба как привидение.
– Ведьмины волосы! – смущенно воскликнула Долли, почувствовав себя очень глупо. Сейчас он будет смеяться над ней!
Но Дик лишь нежно положил руку ей на затылок, погладил голову, пропуская сквозь пальцы шелковистые пряди, слегка взъерошил кудри.
– Твои мне нравятся больше.
– Спасибо, милый. Ты настоящий... – Она не могла сразу подобрать подходящее слово, и вдруг, неожиданно для нее самой, с губ соскочило определение, данное Кэрол. – Ты настоящий принц!
Пока принц осмысливал сказанное, хозяйка нырнула в оранжерею и направилась в ту ее часть, куда накануне сложила растения, привезенные из Саванны.
Что-то сегодня ей никак не удается держать себя в руках! Нужно получше следить за собой. К тому моменту, как Дик догнал ее, Долли была уже почти спокойна. Она кивнула в сторону спатифилиума и сухим бесстрастным тоном сказала:
– Это растение прекрасно подойдет для прихожей – там мало света, а спатифилиум хорошо переносит затемнение. Низкорослая пальма и плакучая фига, поставленные по краям окна, украсят гостиную... – Незаметно для себя Долли говорила все быстрее и быстрее, тон ее становился все более взвинченным, но остановиться она уже не могла. – Несколько ярких растений, таких как диффенбахия, хороши для спальни и кухни. Два-три куста папоротника в подвесных корзинах завершат картину – твой дом станет значительно уютнее.
Улыбаясь Дик сказал:
– Это все прекрасно. Но я-то знаю, что ты сможешь украсить мой дом лучше любых цветов!
Долли вспыхнула. Интересно, каким это образом она, по его мнению, должна украшать собой его дом? Нет, она не позволит ему сбить ее с ровного, делового тона!
– Извините, уважаемый. Я предлагаю вам цветы, а не себя.
Ее слова почему-то совершенно вывели Дика из равновесия. Он сжал зубы, подбоченился и расставил ноги, глядя на нее так, как тренер смотрит на своего лучшего игрока, когда тот отдает один мяч за другим. А что он, собственно, ожидал от нее услышать? Сделав вид, что она ничего не заметила, Долли продолжала как ни в чем не бывало:
– Сейчас мы сделаем так: ты возьмешь спатифилиум и плакучую фигу, а я папоротники и золотой потес. За второй раз мы перенесем все остальное.
Флеминг по-прежнему молчал. Глаза его сделались твердыми и заблестели, как обсидиан, губы сжались. Это было плохим знаком. Надо успеть перенести растения до того, как гнев его выплеснется наружу.
Ни слова не говоря, Дик наклонился, схватил одной рукой спатифилиум, другой – фигу и направился к двери. Долли молча взяла папоротники и потес и вышла за ним. Друг за другом они пошли через укутанную туманом лужайку к коттеджу нового жильца. Никто из них не проронил ни слова, боясь ненароком разорвать ту тоненькую, дрожащую от напряжения нить, которая пока еще тянулась между ними.
Молча они принесли в дом и вторую партию растений, молча расставили их по местам. Приподнявшись на цыпочки, Долли повесила на крючок, вбитый в стену еще предыдущим жильцом, декоративную корзину с папоротником. Работа была завершена.
Нарочито громким, жизнерадостным голосом Долли провозгласила:
– Ну вот, теперь совсем другое дело! – и пошла к двери.
– Ты права, черт возьми... – процедил Дик сквозь зубы.
В три шага он настиг ее, схватил за плечо и развернул к себе. Обычно такое красивое лицо сейчас искажал гнев.
– Долли, как ты смеешь обходиться со мной как с каким-нибудь безразличным тебе клиентом?!
Женщина постаралась отвечать спокойно, хотя внутри у нее все кипело.
– А как я, по-твоему, должна к тебе обращаться? Ты и есть мой клиент.
– Вот как? Я все-таки надеялся, что означаю для тебя нечто большее... Хотя бы другом ты не можешь меня назвать? – выдавил из себя Дик.
– Могу – соседом, если хочешь, – ответила Долли, сама удивившись своему хладнокровию. – Ты бы предпочел, чтобы я тебя называла любовником?
– Тогда уж лучше – любовником! Не вижу ничего унизительного в этом слове!
Флеминг вдруг схватил ее за плечи и стал трясти, весь дрожа от негодования.
– Посмотри мне в глаза! Ты не можешь этого отрицать! И не пытайся убедить меня в том, что тебе не было хорошо со мной!
Губы Долли искривились от боли, молнией пронзившей все ее тело.
– Ну, что же, Дик, я отвечу тебе. Да, мне было с тобой очень хорошо, но это не главное, и ты это знаешь. – Она сжалась словно перед прыжком, и глаза ее вспыхнули. – Я не могу быть тебе просто соседкой-любовницей! Мы зашли слишком далеко. Все это оказалось слишком серьезно, и я не хочу...
– Это все выдумки! Проблема в том, что ты любила своего мужа и потеряла его, а теперь ты боишься полюбить другого мужчину.
– Нет, дорогой, ты не хочешь меня понять! – Голос Долли задрожал, и внезапно она осознала, что кричит. – Дело вовсе не в моем муже!
– Тогда о чем ты говоришь?! – закричал в ответ Дик.
Долли почувствовала, что слезы подступили к самым глазам и вот-вот прольются. Не могла же она сказать ему, что боится просто не пережить разлуки с ним...
– Я ничего не буду тебе объяснять. Если можешь, считай, что меня для тебя больше не существует!
Долли проскользнула мимо него и выбежала на улицу, хлопнув дверью.
Она бежала через лужайку и глотала злые слезы. Как больно! Но именно так и следовало поступить. Они должны забыть друг о друге: слишком далеко зашла эта опасная игра, слишком тяжелыми для нее могут быть последствия! А ведь он не способен ни на что, кроме такой вот короткой любовной игры... Надо забыть о нем! Прямо сейчас, с этого самого мгновения!
Прошло еще два дня. Все это время Дороти тщательно избегала встреч с Флемингом, и это ей удавалось. Дни ее были свободны от его присутствия, чего нельзя сказать о ночах. Дик снился ей ночи напролет. Вот и в среду, глубокой ночью, ей снился сон про него – греховный, сладкий сон, заполненный самыми упоительными переживаниями. Долли внезапно проснулась от ощущения, что кровать под ней ходит ходуном. Медленно и с неохотой открыв глаза, она увидела Кэрол, которая изо всех сил трясла ее за плечо.
– Мама, вставай! – тревожно говорила Кэрол. – Клод пропал! Меня разбудил Ральф: он пришел ко мне в комнату и стал тащить куда-то на улицу. Я пошла за ним, а когда проходила мимо комнаты Клода, увидела, что там горит свет. Я заглянула, но Клода там не было! Я не знаю, куда он ушел, но Ральф рвется его искать.
Только этого не хватало! Мать резко села и, взглянув на светящийся циферблат настольных часов, воскликнула:
– Господи, час ночи! Куда он мог уйти в такое время?!
Кэрол всплеснула руками.
– Ума не приложу!
Долли подошла к окну, посмотрела на дорогу. Что-то было не так, но спросонок она никак не могла понять, что именно. Внезапно ее осенило: машины Флеминга не было на обычном месте.
– Кэрол, джип соседа не стоит возле дома. Ты не слышала, когда он уехал?
Дочь покачала головой. Долли отошла от окна, включила ночник и позвонила в полицию. Через несколько секунд она уже беседовала с лейтенантом Реслингом.
– Да, мэм. Красный джип мы обнаружили в конце Фостер роуд. Не похоже, чтобы его бросили. Нет, никто из жителей острова не заявлял об угоне.
Долли швырнула трубку и с горящими от злости и тревоги глазами принялась натягивать одежду.
– Я поеду узнать, что случилось, а ты, Кэрол, оставайся дома.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19