– Он уж точно.
Девушка подалась вперёд, облокотившись на колени мужчины, посмотрела на него снизу вверх и прошептала с отвращением:
– Но ему уже за сорок! Билл Тэпли! Он?
– Разве это недостаток? – уголки губ Пола поникли. – Я его ровесник, но не считаю себя стариком.
Элисон вздёрнула голову.
– Тебе только сорок. Всего сорок. А он выглядит так, что мог бы быть твоим отцом.
Она знала, что это было нещадное преувеличение, но продолжала, наморщив в отвращении нос:
– Но Билл Тэпли! Я никогда не думала… Он мне не нравится.
– Думаю, ему об этом известно.
Она снова уселась на колени.
– Это радует. Мне ничего в нём не нравится, а уж меньше всего, как он ведёт дела. И в этом ты виноват, – Элисон величественно кивнула в сторону Пола. – Не надо было учить меня играть честно. Я видела, как Билл Тэпли заключил несколько сделок с компанией Броудбент… Замуж за него! Он прямо говорил об этом?
– Да. Его интересовало моё мнение.
Её голос был очень тих, когда она спросила:
– И каково же твоё мнение?
И снова Пол отвёл от неё взгляд.
– Я сказал, что решение за тобой. Я соглашусь с тобой во всём.
Элисон изумлённо наклонила голову на бок, как бы изучая опекуна.
– Ты это сказал? Ты сказал, что согласен, чтобы я вышла за Билла Тэпли?
– Да, если хочешь, – теперь он смотрел на неё сверху вниз. – И это главное: если… ты… хочешь.
Последние слова он произнёс чеканя.
– Я не хочу.
Её голос был громким, даже пронзительным, она отвернулась от мужчины и упала на колени.
– Я не хочу выходить замуж ни за него, ни за кого бы то ни было. И если бы передо мной стоял выбор: умереть в одиночестве или выйти за Билла Тэпли, я бы выбрала первое.
Она быстро обернулась, стрельнув в него глазами.
– Ты знаешь, почему Билл Тэпли хочет жениться на мне?
– Думаю, он влюблён в тебя.
– Глупости! Билл Тэпли любит только деньги. Он знает, что через семь месяцев мне исполняется двадцать один и я выхожу из-под твоей опеки, – Элисон мягко улыбнулась Полу. – У меня будет приличная сумма наличных, примерно восемнадцать тысяч фунтов.
– Гораздо больше. Прибавь процент за восемь лет.
Голос Пола был тих.
– Ну, для Билла Тэпли и восемнадцати тысяч достаточно, чтобы возжелать их. Только позволь ему жениться на мне, он быстро найдёт им применение.
Элисон кивнула на огонь и развернулась. Пол расхохотался, что случалось очень редко. Он лежал на диване, трясясь от смеха, а она наклонилась к нему и схватила за плечи, пытаясь встряхнуть его огромное тело, но затем и сама беспомощно рассмеялась. Когда её голова упала ему на грудь, Элисон почувствовала, как Пол замер и, через мгновение подняв голову, увидела его сосредоточенное лицо, а в глазах выражение, которое воздвигало между ними стену, что ей не нравилось. Это был единственный недостаток Пола, если она могла назвать это недостатком: в одно мгновение он смеялся и можно было подумать, что он счастлив как ребёнок, а в следующее мгновение у него появлялся этот взгляд, за которым всегда следовало молчание.
Элисон отстранилась и, поднявшись на ноги, вернулась за чайный столик, чтобы снова наполнить чашки. Потягивая чай, она пробежала взглядом по комнате, которая была её собственным творением, названным Полом «похищенным миром».
Раньше, когда она появилась в этом доме, на верхнем этаже располагались гостиная и столовая, соединенные оранжереей, которая упиралась в естественную скальную породу. Оттуда открывался удивительный вид на теснящиеся друг на друге крыши, простирающиеся до самого моря. Комнаты были обставлены дорогой мебелью, по большей части викторианского стиля, расставленной по форме квадрата, и в целом выглядели скучными. В семнадцать лет Элисон окончила школу и заявила, что хочет заняться продажей мебели. Она так и сказала Полу:
– Позволь мне начать с дома. Я могла бы сделать его красивым. Я знаю, что могу.
Её энтузиазм был таким бурным, а убеждение, что изменения, которые она представляла себе, совершенно преобразят верхний этаж, таким глубоким, что он согласился. В результате появилась эта длинная прелестная комната с оранжереей и видом на море. Стена между гостиной и столовой была снесена, как и уродливая перегородка, закрывавшая большую часть оранжереи. Теперь, чтобы отгородить стеклянную комнату, требовалось лишь задёрнуть красновато-лиловые бархатные занавеси. Комната была 38 футов в длину и 22 в ширину, что составляло площадь всего магазина и дворовой надстройки. Середину той части этажа, где была гостиная, пол покрывал блёклый китайский ковёр, а ещё один поменьше застилал столовую, где в углу вместо обычного углового шкафа стояло бюро из орехового дерева и платана эпохи королевы Анны, а напротив напольные часы Вильгельма и Марии. Они так же были изготовлены из ореха и инкрустированы цветами и растениями. Рядом с единственным длинным окном стоял обеденный гарнитур из стола и стульев, а у дальней стены сервант того же периода. Сужающиеся изящные ножки поддерживали буфет с выгнутыми дверцами. Большая часть мебели в этой части комнаты относилась к георгианскому периоду. В районе гостиной располагался гарнитур Бержере с акантом, резьбой в виде листьев и разлапистыми ножками, задрапированный бархатом, который использовался и для занавесей в оранжерее. По обеим сторонам камина из белого мрамора находились альковы, а перед ними располагалась пара великолепных карточных столиков из красного дерева в стиле шератон, и на каждом стоял серебряный подсвечник. На простых, в серую крапинку, стенах висело только три картины, выбранные скорее из-за своего цвета, а не ценности. На одной с простым названием «Француженка» была в полный рост изображена женщина в голубой парче и кружевах. Два других этюда изображали цветы. Здесь не было дорогих картин, которые, не смотря на свою ценность, только бы делали комнату скучной. Так же над камином висело позолоченное обрамлённое колоннами зеркало эпохи Регентства. Это был единственный предмет, против которого Пол возражал, считая, что вешать сюда зеркало глупо. Он сказал, что не благоразумно стоять на поднятой каминной решётке, стараясь дотянуться до полки; но Элисон имела привычку бросать последний оценивающий взгляд на шляпку, не заботясь о том, что юбка колышется в опасной близости от огня.
Комната и в самом деле напоминала «похищенный мир». Никто, оказываясь здесь, не мог удержаться от замечания о необычности обстановки.
Взгляд Элисон вернулся к чайному столику.
– Выйти замуж за Билла Тэпли и оставить всё это!
Плечи её слегка согнулись одновременно с вырвавшимся «ха!», а взгляд упал на профиль Пола. Выйти замуж за Билла Тэпли и покинуть всё это? Она продолжала смотреть на мужчину, повторяя про себя: «И оставить всё?»
Глава вторая
На следующее утро в одиннадцать часов Элисон осторожно свернула с главной дороги на тёмную подъездную аллею, ведущую к Бикон Райд. Проехав примерно четверть мили, она увидела огромный дом, возвышавшийся над деревьями, голые ветви которых касались ничем не примечательного фасада. Элисон казалось, что она удаляется от дома, пока подъездная аллея ни повернула в его сторону. От самого шоссе до дома дорогу обступали высокие окоченевшие деревья, посаженные так близко друг к другу, что их ветви переплелись, соединившись в единое целое и почти закрыв небо. Не смотря на отсутствие листьев, аллея напоминала тёмный тоннель. Когда машина, наконец, выехала из него, перед ней предстал особняк, при виде которого сердце просто замирало. Ползучие растения, придававшие очарование старым домам и скрывавшие их трещины и недостатки, не оплетали его, и все изъяны были на виду: огромные пятна облезшей штукатурки, косые подтёки сверху до низу и разрушающийся угол. Когда-то особняк выглядел величественным и горделивым, сейчас же он казался дряхлым и пошарпанным.
Элисон остановила машину у широкой лестницы парадного входа. Возможно, именно нынешнее состояние дома и стало причиной приглашения, подумала она. Очевидно, здесь крайне нуждались в деньгах. Но чтобы отреставрировать хотя бы фасад этого здания, понадобилось бы огромное количество мебели, стекла и фарфора, и не помешала бы хорошая пригоршня драгоценностей. Девушка усмехнулась своим мыслям, пока медленно поднималась по ступеням. Скажем, бриллиантовая тиара, два-три старинных ожерелья и около дюжины колец для начала. Если хозяевам нужны были большие деньги, им следовало обратиться, как сказал Пол, к Кристи или Сотби. Хотя дела Элмера шли хорошо, они в основном торговали вещами стоимостью от десяти до ста фунтов, иногда сумма достигала двухсот. Но чтобы привести в порядок это место, понадобятся тысячи, если не десятки тысяч.
Элисон переполняло любопытство, когда она нажала на кнопку звонка. Ей пришлось подождать какое-то время, прежде чем дверь открылась, и перед ней предстала худая женщина с длинным морщинистым лицом в обрамлении копны седых волос. Она была не выше пяти футов и трёх или четырёх дюймов, поэтому её глаза оказались почти на одном уровне с глазами Элисон. И когда она заговорила, её высокий голос прозвучал вежливо и изысканно:
– Да. Что вы хотите…?
Она замолчала в ожидании.
– Я от мистера Элмера. Он не смог приехать из-за простуды, – девушка протянула женщине письмо. – У меня назначена встреча с миссис Гордон-Платт. Мистер Элмер звонил вчера вечером.
– Да?
Пожилая женщина, казалось, заколебалась. Наконец, склонив голову на бок, она спросила:
– Которая миссис Гордон-Платт? Миссис Чарльз?
– Я не знаю. Знаю только, что миссис Гордон-Платт.
Взгляд женщины стал ещё более озадаченным, но отвернувшись от Элисон, она сказала:
– Что ж, вам лучше войти.
Элисон последовала за сухой сутулой фигурой через огромный тускло освещённый холл. Девушка окинула его профессиональным взглядом, но не заметила в обстановке ничего интересного. Мебель принадлежала к позднему викторианскому периоду, большая, витиевато украшенная, и очень уродливая.
– Как вас зовут?
Старая женщина задержалась у двери, взявшись за ручку.
– Элисон Рид. Мисс Элисон Рид.
Через мгновение Элисон уже стояла на пороге гостиной. Со своего места она увидела ещё одну женщину, сидевшую за письменным столом, пододвинутым близко к камину. Она прекратила писать и повернула голову на звук открывшейся двери, потом развернулась всем телом и произнесла:
– В чем дело, Бек?
– Эта молодая дама говорит, что у неё назначена встреча с миссис Гордон-Платт.
– Встреча?
Женщина поднялась на ноги и посмотрела на Элисон.
– Я не назначала вам встречу.
– Я приехала вместо мистера Пола Элмера по поводу оценки стекла и фарфора.
Женщина взметнула руки к шее и обвила пальцами горло. Элисон заметила, как она сглотнула, прежде чем заговорить.
– Ах, да. Да, теперь я понимаю. Входите. Я в самом деле писала мистеру Элмеру. Вы свободны, Бек.
Пройдя в комнату, Элисон бросила взгляд на старую женщину, которая, прежде чем удалиться, наклонив голову и прикусив губу, бросила сверлящий взгляд в сторону высокой миссис Гордон-Платт. Когда дверь закрылась, девушка подошла к огню. Подталкиваемая внимательным взглядом женщины, которая стояла, ожидая её, Элисон спросила:
– Вы миссис Гордон-Платт?
– Д… а. Я миссис Гордон-Платт.
– Вы ждали меня?
Высокая женщина улыбнулась и слегка хихикнула со словами:
– Ну, не совсем.
– Но в письме к мистеру Элмеру вы попросили произвести оценку.
– Да. Да, попросила.
– И он звонил вам прошлым вечером предупредить о моём приезде.
Элисон обратила внимание, как быстро женщина опустила глаза, и что улыбка исчезла с её лица. Она посмотрела на потолок, прежде чем ответить.
– Теперь я вижу, где произошла ошибка. Я младшая миссис Гордон-Платт, миссис Чарльз. Мистер Элмер должно быть говорил с моей свекровью. Но садитесь.
Женщина указала Элисон на кресло.
– Немного неловкая ситуация. Я должна объяснить. Понимаете, моя свекровь очень стара и… ну… – на лице дамы снова появилась улыбка, хотя на взгляд Элисон немного слишком вкрадчивая. – Она не способна принимать решения. Мой сын управляет поместьем, а я веду дом. И… и в настоящее время мы нуждаемся в деньгах, поэтому решили продать кое-что из стекла и серебра… Кстати, как чувствует себя мистер Элмер?
– У него простуда, – Элисон немного подалась вперёд. – Вы знакомы с ним?
Женщина снова потупила взор и улыбнулась.
– Да. Да, мы знакомы с мистером Элмером. Мы не встречались много лет, но когда-то я очень хорошо его знала. Можно поинтересоваться, вы его племянница? Вы не можете быть его дочерью, как я понимаю, он не женат.
Элисон не сразу ответила, с новым интересом разглядывая свою собеседницу. Та была из тех женщин, которые выглядели бы элегантно даже в холщовом рубище. На ней было простое платье из синей шерсти без каких-либо украшений. Она даже не носила обручального кольца, а её волосы, светлые как у Пола, были подняты вверх и собраны на затылке. Выглядела она импозантно. Ей должно быть было между тридцатью пятью и сорока, хотя могло быть и немного за тридцать. Странная тревога пронзила Элисон, изучавшую миссис Гордон-Платт, и голос выдал её, когда она произнесла церемонным тоном:
– Нет, я ему не племянница. Он мой опекун.
– Опекун? В самом деле? Вы меня удивили. Я и представить не могла, что у Пола достаточно терпения, чтобы воспитывать ребёнка. Он всё такой же молчаливый и раздражительный?
Тревога усилилась, но что бы ни собиралась ответить Элисон, ей не удалось это сделать, так как дверь гостиной распахнулась с такой силой, что ударилась о стену. Обернувшись, Элисон раскрыла рот от изумления при виде нелепой и почти пугающей фигуры старой женщины, которая выглядела необъятной, особенно в подобной одежде: из-под длинного объёмистого ночного халата выглядывала ночная рубашка, а на плечах покоились, по крайней мере, две шали и шарф. Но больше всего поражала её ничем не прикрытая голова с ярко-жёлтыми волосами, которые никак не могли быть натуральными. Появившейся так внезапно женщине должно быть было около восьмидесяти.
– Так, так! Я не помешала?
Слова старой дамы прозвучали настолько же громогласно, насколько большим было её тело. Она сделала несколько медленных, неуверенных шагов, опровергавших первое впечатление, которое могло создаться, глядя на размеры её тела и слыша звуки её голоса.
Элисон повернулась к младшей миссис Гордон-Платт, и увидела на её побелевшем лице застывшее выражение открытого пренебрежения и ненависти. В это время из-за обширных форм старой леди появилась мисс Бек, которая, всплёскивая руками, захныкала:
– О, мадам… мадам… пожалуйста идёмте… вернитесь в постель. Вы убьёте себя. Пожалуйста, мадам.
– Тихо! Бек. Я не убью себя. Я не больна, просто притворяюсь больной. Не так ли, Фрида?
Маленькие белёсые глазки старой леди, казалось, вспыхнули как угольки, когда та посмотрела на невестку. Не получив ответа, она рассмеялась. Прозвучавший молодой, задорный смех совершенно не соответствовал её возрасту и пропорциям. Потом она повернулась к Элисон и резко произнесла:
– Вы та особа, которую прислал мистер Элмер?
Всё, что Элисон могла сделать, это кивнуть. На мгновение она потеряла дар речи, и старая леди продолжила:
– Я не сказала мистеру Элмеру, когда он звонил вчера вечером, что не я написала ему, я так же что если бы я желала продать что-то из своей собственности, то обратилась бы в фирму в Брайтоне, которая хорошо служила мне в прошлом. Я хотела всё разъяснить. Если бы я помешала вашему приезду и разговору с моей невесткой на эту тему, – старая леди снова сверкнула глазами в сторону бледной женщины, – она бы, с её обычной лживостью, смогла бы выкрутиться. Поэтому я подумала, что лучше не вмешиваться… Садитесь.
Старшая миссис Гордон-Платт указала перстом на Элисон, и та плюхнулась на стул, как будто её огрели палкой. А старая женщина, покачиваясь как старый линкор на волнах, проковыляла к камину в сопровождении продолжавшей что-то лепетать Бек. Опустив тело на стул, она повернулась к своей невестке и грубо произнесла:
– Я жду.
Высокая, бледная женщина процедила сквозь зубы, почти не двигая губами:
– Уже не долго осталось.
Слова были произнесены медленно, но похоже не произвели никакого впечатления на старую женщину, в то время как Бек, задохнувшись от ужаса, посмотрела на невестку своей госпожи и осуждающе пробормотала:
– О, как вы можете, миссис Чарльз.
– Она может, Беки, не принимай это близко к сердцу, – старая голова затряслась. – Я не умру, только чтобы досадить ей.
Последняя фраза была обращена уже к прямой спине младшей миссис Гордон-Платт, которая с чувством собственного достоинства, как Элисон была вынуждена признать, направилась к выходу. И когда дверь гостиной тихо закрылась, старая леди обратила всё своё повергающее в трепет внимание на Элисон, которая чувствовала себя кроликом перед удавом, пока голос миссис Гордон-Платт, обращённый к ней, ни разрушил чары.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16