— Он передал ему бумаги. — Нам не до шуток; золото принадлежит нам, и мы желаем его получить.
Морхаус внимательно просмотрел документы.
— Я ничем не могу помочь вам, — сказал он. — Документы эти адресованы не мне, а Мак Намаре и судье Стилмэну. Если верховный окружной суд прикажет мне выдать вам золото, я немедленно повинуюсь, но покамест я обязан хранить его здесь, впредь до приказа суда, поручившего мне его охрану. Этим путем попало оно ко мне, этим же путем и уйдет от меня.
— Мы хотим немедленно получить золото.
— Что делать? В данном случае я не могу руководствоваться моими личными симпатиями.
— Тогда мы сами возьмем его, — крикнул Гленистэр. — Мы терпим огромные убытки, и нам это надоело. Вперед, ребята.
— Стоп! — закричал Морхаус. — Не прикасайтесь к решетке. Эй, все на места.
Последняя фраза была обращена к клеркам; одновременно он выхватил ружье из-за конторки и взвел курок. Пробирщик взялся за дробовое ружье, кассир и клерки последовали его примеру. Было очевидно, что в Аляскинском банке сейфы охраняются основательно.
— Я отнюдь не желаю ввязываться в драку, — продолжал управляющий, — но деньги останутся в сейфах до тех пор, пока их не вытребуют законным путем.
Толпа заколебалась, но Гленистэр насмешливо крикнул:
— Ну, в чем дело? Вперед. Что с вами случилось?
По всему было видно, что удержать его было уже невозможно.
Элен почувствовала, что наступает страшная минута и старалась не терять присутствия духа. Она понимала, что и седой управляющий, и его бледные помощники, и мрачные, молчаливые люди за решеткой готовы на все.
Она видела могучих, загорелых людей, со стиснутыми челюстями и нахмуренными лицами, и светловолосых скандинавов, в голубых глазах которых горел боевой огонь. Их морочили на каждом шагу, обманывали, раздражали постоянными придирками, и теперь они стояли плечом к плечу, выведенные из себя бессердечным законом.
Внезапно к Элен донеслись с улицы слова команды и быстрые шаги. Над головами толпы, стоявшей против нее, блестели дула ружей. Шеренга солдат с примкнутыми штыками грубо проложила себе путь сквозь толпу у входа.
— Очистите помещение, — приказал офицер.
— Что это значит? — крикнул Уилтон.
— Это значит, что судья Стилмэн поручил высшим властям охрану золота, только и всего. А теперь уходите, да поскорей.
Толпа постояла в нерешительности, потом молча повиновалась, ибо сопротивление синему мундиру дяди Сэма оплачивается слишком дорогой ценой.
— Они обкрадывают нас с помощью наших же солдат, — сказал Уилтон, когда они вышли на улицу.
— Да, — мрачно ответил Гленистэр. — Мы хотели действовать в согласии с законом, но они принуждают нас возвратиться к первобытным средствам борьбы. Тут начинает пахнуть кровью.
Глава ХII. КОМПЛОТЫ ПРОТИВ КОМПЛОТОВ
Гленистэр ошибся, утверждая, что судья не осмелится ослушаться приказаний верховного апелляционного суда. Были сделаны заявления, требовавшие с его стороны приказаний о приведении в исполнение постановлений апелляционного суда — постановлений, неминуемо возвращавших и «Мидас», и золото, лежавшее в банке, их владельцам, но Стилмэн отказался что бы то ни было делать в этом направлении.
Уилтон созвал шведов и их адвокатов и советовал действовать всем сообща.
Дэкстри, вернувшийся из гор, присутствовал на этом собрании и по окончании его сказал:
— Мне лично гораздо приятнее бороться, когда я знаю, куда мой противник метит. Я будут следить за этой компанией.
— У нас есть люди, которые давно уже следят за ними, — сказал адвокат скандинавов. — Но им ничего не удалось узнать.
Дэкстри больше ничего не прибавил, но в ту же ночь занялся каким-то делом в постройке рядом с домом, где помещалась контора Мак Намары.
Он снял там комнату в верхнем этаже, с окнами, выходящими на задний двор, с помощью своего компаньона пропилил пол чердака, после чего вылез на крышу через слуховое окно.
К счастью, дома стояли почти вплотную друг к другу, причем на обоих возвышались четырехугольные карнизы, какие часто встречаются в лагерях золотоискателей. Так что с другой стороны улицы не было видно, что делается на крышах. Это позволило ему добраться незамеченным до соседней крыши и там пропилить дыру чердака. Он осторожно спустился в выпиленное отверстие на настилку, сделанную из балок, зажег свечку и, найдя место над конторой Мак Намары, прорезал дырочку таким образом, что он мог, распластавшись на балках, видеть большую часть помещения, находившегося под ним.
Здесь он водворился с раннего утра и проторчал до позднего вечера, терпеливый, как индеец на охоте, и вышел оттуда только ночью, закоченев, проголодавшись и в отвратительном настроении.
За это время состоялся еще один митинг владельцев приисков, и было решено послать Уилтона с надлежащими доверенностями и копиями некоторых протоколов суда в Сан-Франциско на «Санта Марии», вновь прибывшей в Ном и возвращавшейся на юг.
Он должен был подать жалобу на судью за неповиновение верховному суду; все надеялись на то, что он энергичными действиями быстро добьется удовлетворения их требований.
На заре Дэкстри вернулся на свой наблюдательный пост и только в полночь покинул его, чтобы повидаться с адвокатом и Гленистэром.
— За вами весь день шпионили, Уилтон, — начал он. — Им известно, что вы едете в Штаты. Вас арестуют завтра утром.
— Арестуют? За что?
— Я тоже не помню состава преступления — двоеженство, насилие, измена, — кто его знает. Факт тот, что они засадят вас в тюрьму, а этого им только и нужно. Они считают, что вы единственный умный адвокат, способный чинить им препятствия, и притом неподкупный.
— Так что же мне делать? Они будут следить за каждой отходящей баржей и лодкой, а если и таким образом не смогут поймать меня, то обыщут пароход.
— Я все уже придумал, — сказал старик, в котором препятствия возбуждали жажду деятельности.
— Что вы придумали?
— Положитесь на меня. Соберите ваши вещи и будьте готовы исчезнуть через два часа.
— Говорю вам, они обыщут «Санта Марию» от кормы до носа.
— Советую вам слушаться его. Его планы всегда хороши, — заметил Гленистэр, и адвокат стал готовиться в путь-дорогу.
Старый пионер предпринял систематический обход всех игорных домов города. Несмотря на поздний час все они были битком набиты; в конце концов он нашел нужного ему человека. Человек этот играл в «Черном Джеке»; платье его пахло дегтем и морем, а сам он заливался веселым смехом. Дэкстри отозвал его в сторону.
— Мак, — сказал он, — у тебя есть два хороших качества: ты умеешь молчать и ты опытный моряк. В остальном ты злокачественное пьяное насекомое.
Моряк ухмыльнулся.
— Что ты хочешь от меня? Если дело касается денег, дел и прочих серьезных явлений жизни, то убирайся и не мешай моряку веселиться. Если же в воздухе пахнет дракой, то я к твоим услугам.
— Я хочу, чтобы ты разбудил своего кочегара, через час развел пары на своем буксире и подождал меня за мостом. Я нанимаю тебя на двадцать четыре часа, и помни — молчок.
— Идет. Рядом со мной египетский сфинкс, сущая балаболка, вроде граммофона.
Затем старик направился в Северный трактир. Представление еще не кончилось, и он без труда нашел того, кого он искал.
Поднявшись наверх, он постучал в дверь одной из лож и вызвал капитана Стивенса.
— Я рад, что нашел вас, капитан. Слава Богу, не придется ехать ночью к вам на пароход.
— В чем дело?
Дэкстри увлек его в укромный уголок.
— Мы с моим компаньоном желаем послать одного человека на вашем пароходе в Штаты.
— Ну и прекрасно.
— Да, но тут есть одно «но». Этот человек — наш адвокат, и компания Мак Намары хочет засадить его в тюрьму.
— Ничего не понимаю.
— Они состряпали приказ об его аресте и завтра весь день будут охранять берег. Мы хотим, чтобы вы…
— Мистер Дэкстри, я не хочу навлекать на себя неприятностей. У меня и так их достаточно.
— Но послушайте, — настаивал Дэкстри. — Нам непременно надо послать его в Фриско, чтобы он там поднял тарарам в верховном суде. Какой-то… судья морочит нас. Мы приперты к стене.
— Мне очень жаль, Дэкстри, что я ничем не могу помочь вам. Я и так оказался замешан в одной из ваших проделок.
— В данном случае не будет никаких зайцев и вам ничего не грозит, — начал Дэкстри. Но капитан прервал его.
— Нет, и не просите. Я не согласен.
— А, вы не хотите. — Старик начинал сердиться. — Тогда послушайте меня. В лагере все знают, что мы с мальчиком абсолютно правы в этом деле и что нас обманывают и обкрадывают. Адвокат должен удрать сегодня же, а то они засадят его на основании какого-нибудь идиотского обвинения. Он просидит у них три месяца. Вот что я вам скажу. Если вы не возьмете его, то я тут же пойду к санитарному инспектору — он мой хороший знакомый — и он наложит карантин и на вас, и на ваш пароход. Мне это очень неприятно делать — это не в моем обыкновении. А теперь, сэр, вот вам мой план.
Он в нескольких словах очертил его онемевшему моряку. Когда он кончил, Стивенс сказал:
— Никогда еще, сэр, со мною так не говорили. Вы употребили насилие, и при данных обстоятельствах я не в состоянии отказать вам. Я сделаю то, о чем вы просите, но не потому, что вы мне грозите, а потому, что вы пострадали по делу «Мидаса», и потому, что я не могу не восхищаться вашей чертовской наглостью.
И он вернулся в ложу.
Дэкстри пошел в контору Уилтона.
Неподалеку от нее он заметил фигуру человека, стоявшего в соседнем подъезде.
— Они шпионят за вами, — объявил он, входя в контору. — Есть у вас тут черный ход? Прекрасно. Оставьте лампу на столе, мы выйдем оттуда.
Они тихо вышли в темный, извилистый переулок, упиравшийся во вторую улицу. Шлепая по грязи, они круговым путем дошли до моста, под которым на стремительных волнах отражались огни Макова буксира.
Пары были разведены, и Дэкстри дал инструкции капитану. Они простились с адвокатом; маленькое судно понеслось вниз по течению, вышло в открытое море и исчезло в темной дали.
— Теперь я потушу лампу Уилтона, чтобы они подумали, что он лег спать, — сказал Дэкстри.
— Да, а утром я сменю тебя на чердаке Мак Намары, — сказал Гленистэр. — Вот будет потеха, когда они завтра не найдут его.
Они вернулись тем же путем в комнату адвоката, потушили свечи и пошли домой спать. На рассвете Гленистэр отправился на наблюдательный пост над конторой Мак Намары.
Нельзя сказать, что это было очень удобно — целый день лежать на балке, не отрывая глаз от трещины в полу; наблюдателю казалось, что день никогда не придет к концу.
Медленно ползли часы, и кисти Гленистэра нетерпеливо ныли, но он не смел двинуться, когда внизу кто-нибудь находился, ибо постройка напоминала своей хрупкостью карточный домик.
Впрочем, он забыл и о неудобствах своего положения, до такой степени он увлекся разыгравшимися под ним интересными сценами.
Сначала явился судебный пристав, заявивший о том, что ему не удалось найти Уилтона.
— Ему каким-то образом удалось выйти вчера вечером. Мои люди следили за ним и видели свет в его окне до двух часов ночи. В семь часов мы ворвались к нему, но его уже не было.
— Он откуда-нибудь узнал о наших планах. Пошлите понятых произвести основательный обыск на «Санта Марии» и установите наблюдение за берегом, чтобы он не успел уплыть на маленькой лодке. Вы лично осмотрите пассажиров, идущих на пароход. Не доверяйте вашим людям. Он способен перерядиться и таким путем проникнуть на пароход. Он, пожалуй, даже может переодеться женщиной. Вы понимаете, в порту всего один корабль, и его не следует выпускать отсюда.
— Не выпустим, — сказал Вуриз убежденным тоном.
Незримый свидетель их разговора улыбнулся, так как в это время маленький буксир Мака уже находился в двадцати милях от берега в ожидании парохода «Санта Мария» и Билл Уилтон завтракал а его маленькой каюте.
Утренние часы проходили, не принося с собой известий об адвокате, и беспокойство Мак Намары стало возрастать.
В полдень Вуриз вернулся с докладом, что пассажиры уже все на пароходе и что последний собирается отходить.
— Клянусь Богом, он у вас проскользнул между пальцами, — бушевал политический деятель.
— Нет, не проскользнул. Он, может, и спрятался где-нибудь в угольном ящике, но я лично думаю, что он еще на берегу и рассчитывает удрать в последнюю минуту. Я еще раз обыщу весь берег. Если мы не найдем его, то можете быть уверены, что он спрятался где-нибудь в городе и попадется нам позже. Я расставил людей вдоль по берегу на протяжении двух миль.
— Нельзя дать ему удрать. Если он доберется до Сан-Франциско… Скажите вашим людям, что я дам пятьсот долларов тому, кто найдет его.
Через три часа Вуриз вернулся.
— Пароход ушел без него.
Политический деятель разразился проклятиями.
— Я вам не верю! Он как-нибудь провел вас! Я в этом уверен.
Гленистэр ухмыльнулся над полусъеденным бутербродом и, повернувшись, лег на спину, различая говоривших по голосам.
Он оставался целый день на своем посту. Вечером он услыхал, как вошел Струве, очевидно, опять сильно выпивший.
— Так он удрал, а? — начал он. — Я так и думал? Ловкий парень этот Уилтон.
— Ничего он не удрал, — сказал Мак Намара. Он еще в городе. Только дайте мне засадить его в тюрьму. Я не выпущу его до зимы.
Струве упал в кресло и дрожащей рукой зажег папиросу.
— Черт знает что вышло, Мак. Вы думаете, мы выиграем?
Человек наверху напряженно прислушался:
— Выиграем… А разве мы уже не выигрываем? Чего вам больше надо? Только бы поймать Уилтона. Он знает кое-что, а много знать — штука опасная. Черт. Если бы у меня был настоящий мужчина вместо Стилмэна. Не знаю, кой черт меня дернул привезти его.
— Вы правы. Он слишком слабохарактерен. Не то, что его племянница. Вот это девушка. Что бы мы делали без нее? Ах, молодец!
Гленистэр внезапно сжал кулаки. Какое право имел этот пьяница так говорить о ней?
— Да, она храбрая девочка. Подумайте, как она обработала Гленистэра и его дурака компаньона. Надо быть здорово храброй, чтобы одной везти сюда ваши инструкции; если бы не она, дело наше никогда не прошло бы так гладко. Не могу без смеха вспомнить, как эти двое прятали ее в своей каюте, а сами спали с овцами на твиндеке, когда все бумаги были спрятаны у нее же на груди. А потом, когда мы принялись за дело, она взялась за них и уговорила их отдать свой прииск без борьбы. Вот это называется «отвечать взаимностью любящему человеку».
Ногти Гленистэра впились в его ладони, и он смертельно побледнел. Он не был в состоянии сразу осознать услышанное им. Он испытывал чисто физическую боль, и моментами ему хотелось ударом кулака отбросить ужасное подозрение, навеянное словами нотариуса.
По природе своей он не был недоверчив, и девушка казалась ему существом чистым, таинственным, особенным и абсолютно неспособным на обман. Он любил ее, чувствуя, что придет день, когда и она неминуемо полюбит его.
В ее больших, прозрачных глазах он не нашел и тени двоедушия. И все же… Неужели она все время знала?
Он пропустил мимо ушей часть дальнейших разглагольствований адвоката. Теперь же он вновь припал к своей щелке в полу.
Мак Намара стоял у окна, глядя на темную улицу и повернувшись спиной к адвокату, валявшемуся в кресле и неустанно болтавшему.
Гленистэр скрипнул зубами — его охватило яростное желание дать волю своему гневу, сорвать голыми руками настилку потолка и ринуться на двух собеседников.
— Она понравилась мне, как только я ее в первый раз увидел, — продолжал Струве.
Он помолчал, и черты его лица как-то сразу погрубели.
— Знаете, Мак, я без ума от нее. И я нравлюсь ей, я уверен в этом. Во всяком случае она бы…
— Вы хотите сказать, что вы влюблены в нее? — спросил Мак Намара, не меняя позы.
Вопрос этот был задан равнодушным тоном, а между тем Гленистэр заметил, что он так стиснул сложенные за спиною руки, что вся кровь отлила от них.
— Люблю ли я ее?.. Это зависит… ха, ха. Вы сами знаете… Судья у меня в руках… и она будет моей, если…
Он захлебнулся в хрипе.
Мак Намара беззвучно бросился на него и стал его душить, прижав к стене. Гленистэр видел, как он отнял левую руку от горла Струве и уронил ее, продолжая держать извивавшуюся жертву одною рукою.
Струве тщетно старался оторвать душившую его руку. Мак Намара всей тяжестью давил его, держа свободную руку за спиной и неподвижно стоя на мощных своих ногах; усилия его жертвы стали, наконец, ослабевать.
Струве задыхался, и глаза его выкатились из орбит; лицо, поднятое кверху, к дыре, в которую смотрел Гленистэр, почернело. Его нижняя челюсть отвисла, язык высунулся изо рта, и он перестал биться.
Мак Намара кинул его на пол; он упал как мешок, ударившись лицом о пол. Мак Намара постоял над ним, потом исчез из поля зрения Гленистэра и вернулся, неся ведро с водой.
Он ногой повернул несчастного на спину и облил его водой, потом уселся, закурил сигару и стал ждать, чтобы его жертва пришла в себя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Морхаус внимательно просмотрел документы.
— Я ничем не могу помочь вам, — сказал он. — Документы эти адресованы не мне, а Мак Намаре и судье Стилмэну. Если верховный окружной суд прикажет мне выдать вам золото, я немедленно повинуюсь, но покамест я обязан хранить его здесь, впредь до приказа суда, поручившего мне его охрану. Этим путем попало оно ко мне, этим же путем и уйдет от меня.
— Мы хотим немедленно получить золото.
— Что делать? В данном случае я не могу руководствоваться моими личными симпатиями.
— Тогда мы сами возьмем его, — крикнул Гленистэр. — Мы терпим огромные убытки, и нам это надоело. Вперед, ребята.
— Стоп! — закричал Морхаус. — Не прикасайтесь к решетке. Эй, все на места.
Последняя фраза была обращена к клеркам; одновременно он выхватил ружье из-за конторки и взвел курок. Пробирщик взялся за дробовое ружье, кассир и клерки последовали его примеру. Было очевидно, что в Аляскинском банке сейфы охраняются основательно.
— Я отнюдь не желаю ввязываться в драку, — продолжал управляющий, — но деньги останутся в сейфах до тех пор, пока их не вытребуют законным путем.
Толпа заколебалась, но Гленистэр насмешливо крикнул:
— Ну, в чем дело? Вперед. Что с вами случилось?
По всему было видно, что удержать его было уже невозможно.
Элен почувствовала, что наступает страшная минута и старалась не терять присутствия духа. Она понимала, что и седой управляющий, и его бледные помощники, и мрачные, молчаливые люди за решеткой готовы на все.
Она видела могучих, загорелых людей, со стиснутыми челюстями и нахмуренными лицами, и светловолосых скандинавов, в голубых глазах которых горел боевой огонь. Их морочили на каждом шагу, обманывали, раздражали постоянными придирками, и теперь они стояли плечом к плечу, выведенные из себя бессердечным законом.
Внезапно к Элен донеслись с улицы слова команды и быстрые шаги. Над головами толпы, стоявшей против нее, блестели дула ружей. Шеренга солдат с примкнутыми штыками грубо проложила себе путь сквозь толпу у входа.
— Очистите помещение, — приказал офицер.
— Что это значит? — крикнул Уилтон.
— Это значит, что судья Стилмэн поручил высшим властям охрану золота, только и всего. А теперь уходите, да поскорей.
Толпа постояла в нерешительности, потом молча повиновалась, ибо сопротивление синему мундиру дяди Сэма оплачивается слишком дорогой ценой.
— Они обкрадывают нас с помощью наших же солдат, — сказал Уилтон, когда они вышли на улицу.
— Да, — мрачно ответил Гленистэр. — Мы хотели действовать в согласии с законом, но они принуждают нас возвратиться к первобытным средствам борьбы. Тут начинает пахнуть кровью.
Глава ХII. КОМПЛОТЫ ПРОТИВ КОМПЛОТОВ
Гленистэр ошибся, утверждая, что судья не осмелится ослушаться приказаний верховного апелляционного суда. Были сделаны заявления, требовавшие с его стороны приказаний о приведении в исполнение постановлений апелляционного суда — постановлений, неминуемо возвращавших и «Мидас», и золото, лежавшее в банке, их владельцам, но Стилмэн отказался что бы то ни было делать в этом направлении.
Уилтон созвал шведов и их адвокатов и советовал действовать всем сообща.
Дэкстри, вернувшийся из гор, присутствовал на этом собрании и по окончании его сказал:
— Мне лично гораздо приятнее бороться, когда я знаю, куда мой противник метит. Я будут следить за этой компанией.
— У нас есть люди, которые давно уже следят за ними, — сказал адвокат скандинавов. — Но им ничего не удалось узнать.
Дэкстри больше ничего не прибавил, но в ту же ночь занялся каким-то делом в постройке рядом с домом, где помещалась контора Мак Намары.
Он снял там комнату в верхнем этаже, с окнами, выходящими на задний двор, с помощью своего компаньона пропилил пол чердака, после чего вылез на крышу через слуховое окно.
К счастью, дома стояли почти вплотную друг к другу, причем на обоих возвышались четырехугольные карнизы, какие часто встречаются в лагерях золотоискателей. Так что с другой стороны улицы не было видно, что делается на крышах. Это позволило ему добраться незамеченным до соседней крыши и там пропилить дыру чердака. Он осторожно спустился в выпиленное отверстие на настилку, сделанную из балок, зажег свечку и, найдя место над конторой Мак Намары, прорезал дырочку таким образом, что он мог, распластавшись на балках, видеть большую часть помещения, находившегося под ним.
Здесь он водворился с раннего утра и проторчал до позднего вечера, терпеливый, как индеец на охоте, и вышел оттуда только ночью, закоченев, проголодавшись и в отвратительном настроении.
За это время состоялся еще один митинг владельцев приисков, и было решено послать Уилтона с надлежащими доверенностями и копиями некоторых протоколов суда в Сан-Франциско на «Санта Марии», вновь прибывшей в Ном и возвращавшейся на юг.
Он должен был подать жалобу на судью за неповиновение верховному суду; все надеялись на то, что он энергичными действиями быстро добьется удовлетворения их требований.
На заре Дэкстри вернулся на свой наблюдательный пост и только в полночь покинул его, чтобы повидаться с адвокатом и Гленистэром.
— За вами весь день шпионили, Уилтон, — начал он. — Им известно, что вы едете в Штаты. Вас арестуют завтра утром.
— Арестуют? За что?
— Я тоже не помню состава преступления — двоеженство, насилие, измена, — кто его знает. Факт тот, что они засадят вас в тюрьму, а этого им только и нужно. Они считают, что вы единственный умный адвокат, способный чинить им препятствия, и притом неподкупный.
— Так что же мне делать? Они будут следить за каждой отходящей баржей и лодкой, а если и таким образом не смогут поймать меня, то обыщут пароход.
— Я все уже придумал, — сказал старик, в котором препятствия возбуждали жажду деятельности.
— Что вы придумали?
— Положитесь на меня. Соберите ваши вещи и будьте готовы исчезнуть через два часа.
— Говорю вам, они обыщут «Санта Марию» от кормы до носа.
— Советую вам слушаться его. Его планы всегда хороши, — заметил Гленистэр, и адвокат стал готовиться в путь-дорогу.
Старый пионер предпринял систематический обход всех игорных домов города. Несмотря на поздний час все они были битком набиты; в конце концов он нашел нужного ему человека. Человек этот играл в «Черном Джеке»; платье его пахло дегтем и морем, а сам он заливался веселым смехом. Дэкстри отозвал его в сторону.
— Мак, — сказал он, — у тебя есть два хороших качества: ты умеешь молчать и ты опытный моряк. В остальном ты злокачественное пьяное насекомое.
Моряк ухмыльнулся.
— Что ты хочешь от меня? Если дело касается денег, дел и прочих серьезных явлений жизни, то убирайся и не мешай моряку веселиться. Если же в воздухе пахнет дракой, то я к твоим услугам.
— Я хочу, чтобы ты разбудил своего кочегара, через час развел пары на своем буксире и подождал меня за мостом. Я нанимаю тебя на двадцать четыре часа, и помни — молчок.
— Идет. Рядом со мной египетский сфинкс, сущая балаболка, вроде граммофона.
Затем старик направился в Северный трактир. Представление еще не кончилось, и он без труда нашел того, кого он искал.
Поднявшись наверх, он постучал в дверь одной из лож и вызвал капитана Стивенса.
— Я рад, что нашел вас, капитан. Слава Богу, не придется ехать ночью к вам на пароход.
— В чем дело?
Дэкстри увлек его в укромный уголок.
— Мы с моим компаньоном желаем послать одного человека на вашем пароходе в Штаты.
— Ну и прекрасно.
— Да, но тут есть одно «но». Этот человек — наш адвокат, и компания Мак Намары хочет засадить его в тюрьму.
— Ничего не понимаю.
— Они состряпали приказ об его аресте и завтра весь день будут охранять берег. Мы хотим, чтобы вы…
— Мистер Дэкстри, я не хочу навлекать на себя неприятностей. У меня и так их достаточно.
— Но послушайте, — настаивал Дэкстри. — Нам непременно надо послать его в Фриско, чтобы он там поднял тарарам в верховном суде. Какой-то… судья морочит нас. Мы приперты к стене.
— Мне очень жаль, Дэкстри, что я ничем не могу помочь вам. Я и так оказался замешан в одной из ваших проделок.
— В данном случае не будет никаких зайцев и вам ничего не грозит, — начал Дэкстри. Но капитан прервал его.
— Нет, и не просите. Я не согласен.
— А, вы не хотите. — Старик начинал сердиться. — Тогда послушайте меня. В лагере все знают, что мы с мальчиком абсолютно правы в этом деле и что нас обманывают и обкрадывают. Адвокат должен удрать сегодня же, а то они засадят его на основании какого-нибудь идиотского обвинения. Он просидит у них три месяца. Вот что я вам скажу. Если вы не возьмете его, то я тут же пойду к санитарному инспектору — он мой хороший знакомый — и он наложит карантин и на вас, и на ваш пароход. Мне это очень неприятно делать — это не в моем обыкновении. А теперь, сэр, вот вам мой план.
Он в нескольких словах очертил его онемевшему моряку. Когда он кончил, Стивенс сказал:
— Никогда еще, сэр, со мною так не говорили. Вы употребили насилие, и при данных обстоятельствах я не в состоянии отказать вам. Я сделаю то, о чем вы просите, но не потому, что вы мне грозите, а потому, что вы пострадали по делу «Мидаса», и потому, что я не могу не восхищаться вашей чертовской наглостью.
И он вернулся в ложу.
Дэкстри пошел в контору Уилтона.
Неподалеку от нее он заметил фигуру человека, стоявшего в соседнем подъезде.
— Они шпионят за вами, — объявил он, входя в контору. — Есть у вас тут черный ход? Прекрасно. Оставьте лампу на столе, мы выйдем оттуда.
Они тихо вышли в темный, извилистый переулок, упиравшийся во вторую улицу. Шлепая по грязи, они круговым путем дошли до моста, под которым на стремительных волнах отражались огни Макова буксира.
Пары были разведены, и Дэкстри дал инструкции капитану. Они простились с адвокатом; маленькое судно понеслось вниз по течению, вышло в открытое море и исчезло в темной дали.
— Теперь я потушу лампу Уилтона, чтобы они подумали, что он лег спать, — сказал Дэкстри.
— Да, а утром я сменю тебя на чердаке Мак Намары, — сказал Гленистэр. — Вот будет потеха, когда они завтра не найдут его.
Они вернулись тем же путем в комнату адвоката, потушили свечи и пошли домой спать. На рассвете Гленистэр отправился на наблюдательный пост над конторой Мак Намары.
Нельзя сказать, что это было очень удобно — целый день лежать на балке, не отрывая глаз от трещины в полу; наблюдателю казалось, что день никогда не придет к концу.
Медленно ползли часы, и кисти Гленистэра нетерпеливо ныли, но он не смел двинуться, когда внизу кто-нибудь находился, ибо постройка напоминала своей хрупкостью карточный домик.
Впрочем, он забыл и о неудобствах своего положения, до такой степени он увлекся разыгравшимися под ним интересными сценами.
Сначала явился судебный пристав, заявивший о том, что ему не удалось найти Уилтона.
— Ему каким-то образом удалось выйти вчера вечером. Мои люди следили за ним и видели свет в его окне до двух часов ночи. В семь часов мы ворвались к нему, но его уже не было.
— Он откуда-нибудь узнал о наших планах. Пошлите понятых произвести основательный обыск на «Санта Марии» и установите наблюдение за берегом, чтобы он не успел уплыть на маленькой лодке. Вы лично осмотрите пассажиров, идущих на пароход. Не доверяйте вашим людям. Он способен перерядиться и таким путем проникнуть на пароход. Он, пожалуй, даже может переодеться женщиной. Вы понимаете, в порту всего один корабль, и его не следует выпускать отсюда.
— Не выпустим, — сказал Вуриз убежденным тоном.
Незримый свидетель их разговора улыбнулся, так как в это время маленький буксир Мака уже находился в двадцати милях от берега в ожидании парохода «Санта Мария» и Билл Уилтон завтракал а его маленькой каюте.
Утренние часы проходили, не принося с собой известий об адвокате, и беспокойство Мак Намары стало возрастать.
В полдень Вуриз вернулся с докладом, что пассажиры уже все на пароходе и что последний собирается отходить.
— Клянусь Богом, он у вас проскользнул между пальцами, — бушевал политический деятель.
— Нет, не проскользнул. Он, может, и спрятался где-нибудь в угольном ящике, но я лично думаю, что он еще на берегу и рассчитывает удрать в последнюю минуту. Я еще раз обыщу весь берег. Если мы не найдем его, то можете быть уверены, что он спрятался где-нибудь в городе и попадется нам позже. Я расставил людей вдоль по берегу на протяжении двух миль.
— Нельзя дать ему удрать. Если он доберется до Сан-Франциско… Скажите вашим людям, что я дам пятьсот долларов тому, кто найдет его.
Через три часа Вуриз вернулся.
— Пароход ушел без него.
Политический деятель разразился проклятиями.
— Я вам не верю! Он как-нибудь провел вас! Я в этом уверен.
Гленистэр ухмыльнулся над полусъеденным бутербродом и, повернувшись, лег на спину, различая говоривших по голосам.
Он оставался целый день на своем посту. Вечером он услыхал, как вошел Струве, очевидно, опять сильно выпивший.
— Так он удрал, а? — начал он. — Я так и думал? Ловкий парень этот Уилтон.
— Ничего он не удрал, — сказал Мак Намара. Он еще в городе. Только дайте мне засадить его в тюрьму. Я не выпущу его до зимы.
Струве упал в кресло и дрожащей рукой зажег папиросу.
— Черт знает что вышло, Мак. Вы думаете, мы выиграем?
Человек наверху напряженно прислушался:
— Выиграем… А разве мы уже не выигрываем? Чего вам больше надо? Только бы поймать Уилтона. Он знает кое-что, а много знать — штука опасная. Черт. Если бы у меня был настоящий мужчина вместо Стилмэна. Не знаю, кой черт меня дернул привезти его.
— Вы правы. Он слишком слабохарактерен. Не то, что его племянница. Вот это девушка. Что бы мы делали без нее? Ах, молодец!
Гленистэр внезапно сжал кулаки. Какое право имел этот пьяница так говорить о ней?
— Да, она храбрая девочка. Подумайте, как она обработала Гленистэра и его дурака компаньона. Надо быть здорово храброй, чтобы одной везти сюда ваши инструкции; если бы не она, дело наше никогда не прошло бы так гладко. Не могу без смеха вспомнить, как эти двое прятали ее в своей каюте, а сами спали с овцами на твиндеке, когда все бумаги были спрятаны у нее же на груди. А потом, когда мы принялись за дело, она взялась за них и уговорила их отдать свой прииск без борьбы. Вот это называется «отвечать взаимностью любящему человеку».
Ногти Гленистэра впились в его ладони, и он смертельно побледнел. Он не был в состоянии сразу осознать услышанное им. Он испытывал чисто физическую боль, и моментами ему хотелось ударом кулака отбросить ужасное подозрение, навеянное словами нотариуса.
По природе своей он не был недоверчив, и девушка казалась ему существом чистым, таинственным, особенным и абсолютно неспособным на обман. Он любил ее, чувствуя, что придет день, когда и она неминуемо полюбит его.
В ее больших, прозрачных глазах он не нашел и тени двоедушия. И все же… Неужели она все время знала?
Он пропустил мимо ушей часть дальнейших разглагольствований адвоката. Теперь же он вновь припал к своей щелке в полу.
Мак Намара стоял у окна, глядя на темную улицу и повернувшись спиной к адвокату, валявшемуся в кресле и неустанно болтавшему.
Гленистэр скрипнул зубами — его охватило яростное желание дать волю своему гневу, сорвать голыми руками настилку потолка и ринуться на двух собеседников.
— Она понравилась мне, как только я ее в первый раз увидел, — продолжал Струве.
Он помолчал, и черты его лица как-то сразу погрубели.
— Знаете, Мак, я без ума от нее. И я нравлюсь ей, я уверен в этом. Во всяком случае она бы…
— Вы хотите сказать, что вы влюблены в нее? — спросил Мак Намара, не меняя позы.
Вопрос этот был задан равнодушным тоном, а между тем Гленистэр заметил, что он так стиснул сложенные за спиною руки, что вся кровь отлила от них.
— Люблю ли я ее?.. Это зависит… ха, ха. Вы сами знаете… Судья у меня в руках… и она будет моей, если…
Он захлебнулся в хрипе.
Мак Намара беззвучно бросился на него и стал его душить, прижав к стене. Гленистэр видел, как он отнял левую руку от горла Струве и уронил ее, продолжая держать извивавшуюся жертву одною рукою.
Струве тщетно старался оторвать душившую его руку. Мак Намара всей тяжестью давил его, держа свободную руку за спиной и неподвижно стоя на мощных своих ногах; усилия его жертвы стали, наконец, ослабевать.
Струве задыхался, и глаза его выкатились из орбит; лицо, поднятое кверху, к дыре, в которую смотрел Гленистэр, почернело. Его нижняя челюсть отвисла, язык высунулся изо рта, и он перестал биться.
Мак Намара кинул его на пол; он упал как мешок, ударившись лицом о пол. Мак Намара постоял над ним, потом исчез из поля зрения Гленистэра и вернулся, неся ведро с водой.
Он ногой повернул несчастного на спину и облил его водой, потом уселся, закурил сигару и стал ждать, чтобы его жертва пришла в себя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26