А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Дафна знала, что для таких мужчин, как он, она была чудачкой. Временами она даже жалела, что природа наградила умом ее и не Майлс наследовал интеллект, которым славились Арчдейлы. Так было бы лучше для ее родителей, особенно для отца, который мучился многие годы, не зная, как поступить с ней: относиться к ней как к нормальной девочке и не обращать внимания на дар, которым наградили ее небеса, или дать ей образование соответственно ее уму, хотя это выглядело бы противоестественно?
Дафне, бесспорно, было бы легче, будь она обыкновенной девушкой. Ей бы не пришлось выслушивать постоянные замечания Верджила:
«Я уверен, ты хотела принять это во внимание…»
«Не сомневаюсь, ты не придала значения…»
«Естественно, тебе не пришло в голову…»
«Без сомнения, ты не знала о моем желании…»
Ей до сих пор слышался его голос, такой сдержанный, терпеливый и… выводящий ее из себя.
Ему была нужна нормальная жена. Она не соответствовала его представлениям о том, какой должна быть, и не хотела ничего менять.
Дафна действительно не хотела быть такой, как другие женщины. Ее занятия увлекали ее, вдохновляли и делали счастливой. Она знала, что мужчины не понимают ее. Она не нравилась большинству из них. Наибольшим разочарованием для Дафны стало то, что и Верджил оказался таким же.
Она знала, что мистер Карсингтон испытывает к ней чисто плотский интерес. Она понимала, что с его стороны правильно и разумно прекратить покушения на ее добродетель.
Дафна понимала, что ей не следует жалеть о том наслаждении и страсти, которые она испытала, и думать, что все это так и должно быть: никаких правил, никакого стыда.
Глупо, но ей хотелось продолжения. Когда Руперт стоял рядом, на палубе, например, и они смотрели на быстро проплывающие мимо картины, ей хотелось почти до отчаяния прижаться к нему и упиваться им. Ей хотелось с такой же безумной страстью почувствовать близость их тел.
Это была чисто животная страсть, глубокая и первобытная, как голод или жажда. Но это были нормальные потребности: как пища и вода, необходимые для жизни. Близость с ним не была необходимостью, более того, по сотне причин вредна для нее.
Дафна понимала это. Понимала, что должна радоваться, что он обращается с ней как с сестрой, но чувствовала себя несчастной.
Этим утром, когда судно проплывало мимо Бени Суэф, она все еще старалась укротить дикого зверя внутри себя. Ничего удивительного, что она почти не могла заниматься лежащим перед ней картушем. Это был один из тех, которые она скопировала с гигантской статуи Рамзеса.
Дафна смотрела на богиню с пером на голове и думала, все ли женщины так глупеют в присутствии мистера Карсингтона или только она.
Стук в дверь и знакомый, невероятно звучный голос прервали приступ ее самобичевания.
Она чуть не пригласила его войти. Она уже открыла рот, когда вспомнила, как тесна ее каюта. Принимая во внимание ее расстроенные чувства, оказаться с ним в замкнутом пространстве было бы величайшей глупостью.
Она встала, подошла к двери и открыла ее.
И подавила вздох.
Там стоял он: высокий, смуглый, слишком красивый, чтобы ожидать от него чего-то хорошего, и, как всегда, полуодетый. Свободные турецкие шаровары заправлены в блестящие сапоги. Арабского покроя рубашка, называемая камеиз, с очень широкими рукавами, поверх которой он надел темно-красный английский жилет с расстегнутыми пуговицами. Шейным платком Руперт пренебрег. На рубашке не было пуговиц, а только разрез на груди. Его шея, ключицы и мощная грудь были видны в V-образном разрезе. Египетское солнце покрыло загаром его шею, и она была намного темнее, чем внутренняя часть треугольника. Дафне захотелось провести языком вдоль границы его загара. Ей хотелось уткнуться лицом в его шею. Ей хотелось биться головой об стену.
Дафна вытерла о юбку влажные ладони и спросила, не случилось ли чего.
— Наоборот, — сказал он. — Похоже, дело становится все интереснее. Раис Рашад сказал мне, что мы входим на территорию разбойников.
Конечно, мистер Карсингтон не мог находить ее общество интересным. Предоставлялся случай разбить кому-то голову, пострелять из пистолетов и помахать саблями. Случай поиграть со смертью! Дафна могла понять его энтузиазм. Ей тоже хотелось бы иметь повод для применения силы.
— Судя по всему, местность между Бени Суэф и Асиутом пользуется плохой репутацией, — продолжал он. — Почти двести миль во власти мародеров. Лина говорит, что на ночь мы должны нанять в городе охрану, тогда местный шейх будет отвечать за нашу безопасность. Но мы должны иметь кого-то, кто бы присматривал за этими охранниками, потому что от них не будет никакой пользы. Даже в дневное время мы не рискнем хотя бы на минуту повернуться к ним спиной. Иначе, — он начал возбужденно жестикулировать, подражая Лине, — они растащат судно до последней дощечки, а нас разрубят на куски. Они жестокие и злые, и такие безобразные и грязные, что от них тошнит.
Он продолжал, имитируя трагический стиль служанки, повторять ее зловещие предсказания.
Смятение в ее душе ослабело, и Дафна почувствовала, как ее губы расплываются в улыбке. Она не стала сдерживаться и улыбнулась.
— Перспектива верной смерти забавляет вас? — спросил он, улыбаясь в ответ.
— Вы прекрасно ее передразниваете, — сказала она. — Надеюсь, вы понимаете, что Лина преувеличивает?
— Я это заметил. Но в основном Том, кажется, с ней согласен. Он разыграл несколько своих пантомим: карманника, вора, забирающегося на судно. И многое он проделывал, закрыв один глаз. Лина говорит, большинство местных жителей ужасно обезображены. Очень многие слепы на один глаз. Она убеждена, каков человек внутри такой же он непривлекательный и снаружи. Короче, видимо, нам придется воспользоваться пистолетами вашего брата.
Дафна пыталась сосредоточиться на том, что он говорил, но мысли не слушались ее. Если бы только он одевался более скромно. Несправедливо показывать так много обнаженной кожи, когда ее преследуют запах и вкус этой кожи. Ей стоило лишь приблизиться к нему чуть ближе и вдохнуть соблазнительный запах мужчины. Если бы она протянула руку и, обхватив его шею, притянула его к себе…
— Миссис Пембрук?
Она услышала насмешку в его голосе, ее лицо вспыхнуло.
— Простите, — сказала она. — Вы говорили…
— Кажется, ваши мысли где-то далеко. — Руперт перевел взгляд на разбросанные по дивану бумаги. — А, конечно! Рамзес. Картуши. Вы разобрались с этой дамой с пером на голове?
— Богиней.
— А перо?
— Перо говорит о том, что это за богиня. Но пока мне не совсем понятно.
Он перегнулся через ее плечо, чтобы посмотреть, и она почувствовала запах его мыла.
— Легкий как перышко, — сказал он. — Легкое прикосновение пальцев. Легкомысленный. Легко на сердце. Подождите. — Он закрыл глаза. — Где-то я это видел. Это ее перо на чаше весов. А что же было на другой? Какой-то противовес. Напоминало сцену суда. Вы пахнете как богиня фимиамом.
Руперт открыл глаза и пристально посмотрел на Дафну. Она всматривалась в их темную глубину, не веря, что правильно расслышала его.
— Должно быть, я видел это на картинке в одной из книг Трифены. Французской. — Он отступил назад. — Где я могу найти пистолеты?
У нее все еще кружилась голова от его слов о ее божественном аромате. И до нее не сразу дошло новое открытие.
— «Описание Египта»? — воскликнула она. — Вы изучали эту книгу?
— Не надо впадать в истерику, — сказал он. — Она пользовалась удивительной популярностью удам, которые любили сидеть рядышком и обсуждать картинки. — Он покачал головой. — В любом случае я не помню, где я видел эту сценку. У Трифены масса книг и рисунков. Возможно, на одной чаше сидела сама легкомысленная богиня. В противовес… — Он свел брови. — Думаю, кувшин или ваза стояли на другой.
Он словно играл в мяч, сбивая Дафну с толка.
Однако привычка и одержимость скоро привели ее мысли в порядок. Она быстро отогнала подальше мысль о его знакомстве с египетской коллекцией мисс Сондерс, которое помогало ему привлекать к себе женщин.
— Вы хотите сказать, весы, похожие на весы правосудия? — с интересом спросила она. Дафна повернулась к дивану и схватила один из своих рисунков. — Вы думаете, это египетская богиня правосудия?
— Нет, миссис Пембрук, я не думаю. Думаете вы. Но я счастлив видеть вас такой… возбужденной. Однако не могли бы вы уделить мне минуту, всего минуту вашего внимания? Пистолеты? Прекрасные пистолеты Ментона?
Глава 11
Завиет-эль-Амват, четверг, 12 апреля
На восточном берегу Н ила, в нескольких милях к югу от Миньи, где в Аравийских горах прятались ряды каменных гробниц, Майлс укрылся в одной из них, первой, до которой добрался. Он собирался умереть в ней.
Но спустя три дня, во время которых Майлс находился между жизнью и смертью, он начал выздоравливать. Однако он подождал до захода солнца, прежде чем осмотреть окрестности. Суеверные египтяне, боявшиеся призраков, с наступлением темноты избегали появляться вблизи гробниц и захоронений.
Большинство гробниц, как он обнаружил, сохранились плохо. Некоторые были разрушены, население растащило камни на свои постройки. Майлс решил перебраться в одну из более или менее сохранившихся, предпоследнюю в южном конце ряда. На ее стенах были изображения сельских работ, рыболовства, строительства кораблей и изготовления оружия.
К ночи Майлс почувствовал голод. Изображения пищи напомнили ему, что последние дни он почти ничего не ел. В гробнице у него не было никакой еды. Какие-то зверушки съели остатки черствого хлеба. Воды хватило бы на один глоток.
И поэтому, когда в небе загорелись звезды, Майлс взял корзину и по освещаемой лунным светом дороге отправился к реке, туда, где спрятал свою лодчонку.
Она исчезла.
Это не очень удивило его, так как местность славилась своей дурной репутацией. Почему бы кому-то и не украсть его лодку? Он отплатит за эту услугу и украдет чью-нибудь еще. Завтра.
Сегодня же Майлс хотел как следует поесть.
Он занялся изготовлением удочки.
Утро только начиналось, когда он сидел в своей гробнице у крохотного костерка и чистил жалкий улов, состоявший из мелкой рыбешки. Слабый звук заставил его поднять голову.
В паре глаз-бусинок отражался огонь.
— Тебе придется подраться за них со мной, приятель Крыса, — сказал Майлс.
Существо придвинулось ближе. Это была не крыса.
У зверька была пушистая серая шерсть, черный хвост и красноватые лапы.
Майлс улыбнулся. «Господи, мангуста».
Они могли быть вредными, убивать домашнюю птицу и воровать яйца. С другой стороны, они питали пристрастие к крысам, змеям и другим вредным тварям, в результате к ним неплохо относились. Некоторые даже приручали их. Они легко становились домашними. Этот зверек был маленьким, самкой или, может быть, подростком. Когда он подошел ближе, Майлс заметил, что он хромает. — Лучше бы тебе не притворяться, — сказал он. — У меня когда-то был пес, который проделывал это каждый раз, когда что-то натворил или заслуживал выговора.
Мангуста не сводила глаз с рыбы.
— Нет, — твердо сказал Майлс. — Я тяжело трудился, чтобы добыть их. Иди поищи для себя крыс. Их здесь множество. Змей тоже.
Он осторожно наблюдал за зверьком. Мангусты двигаются молниеносно, поэтому выигрывают битвы с ядовитыми змеями. Но этот не мог быть так быстр, как его собратья, из-за поврежденной лапы.
Он смотрел на Майлса и на рыбу.
— Крысы, — сказал Майлс. — Там, у реки, ручаюсь, множество хороших, вкусных крыс. О, какие большие чудные змеи!
Зверек смотрел на него грустными блестящими глазками. — Могу поспорить, что ты самка, — проворчал Майлс. Он подобрал одну неочищенную рыбку и бросил мангусте: — А остальное мне. Впереди длинное опасное путешествие. Мне нужны силы.
Он подготовил остальную рыбу и испек ее. Мангуста съела свою и больше не просила, но и не ушла. На следующее утро, когда лишь начинало светать, он проснулся и увидел ее на том же месте.
Но потом, днем, когда за ним пришли, один из этих людей пнул ее, и она убежала.
Ночь, воскресенье, 15 апреля
Вопреки надеждам Руперта и предсказаниям Лины «Изида» и все находившиеся на борту, оставив позади Бени Суэф, обе последующие ночи пережили вполне благополучно. Благодаря постоянному и сильному ветру на третий день они прибыли в Минью.
Когда они подошли к берегу, уже стемнело, и в темно-синем небе поблескивали звезды. Но на западе еще около часа на горизонте оставалась светлая полоска. Спустя довольно долгое время после того, как погасла эта полоска и все на судне поужинали и отправились спать, Руперт все еще не мог заснуть.
Он поклялся, что больше не сделает этого. Минья — большой город, самый большой на пути к Азайюту, находившемуся почти в сотне милях отсюда. Здесь они должны провести почти весь следующий день, пополняя свои запасы. Пока другие будут торговаться на базаре, а миссис Пембрук осматривать камни, он пойдет в одну из кофеен, где можно встретить танцовщиц или других женщин, не отягощенных моралью.
Он понимал, что короткое воздержание не убьет его, но так не могло продолжаться. С той самой ночи, когда он совершил тактическую ошибку у двери миссис Пембрук, он забыл, что такое спокойный здоровый сон.
Руперт был опытным человеком, который всегда знает, когда женщина еще не готова. Но оказавшись достаточно близко, чтобы вдохнуть ее возбуждающее благоухание, коснувшись губами ее кожи, он забывал о своих познаниях.
Можно было подумать, что он смирился. Но нет! Тяжелее всего было по ночам, когда ему нечего было делать и рядом не было теплого тела, чтобы заставить его забыть о ней. Прошло семь дней, и беспокойные ночи делали его вспыльчивым и притупляли ум.
Итак, завтра первое, что он сделает, — это найдет себе теплое, охотно отдающееся ему тело и снова станет самим собой.
Руперт пытался вспомнить египетское слово, означающее танцовщицу, когда услышал всплеск. Он мгновенно вскочил и с ножом в руке выбежал из каюты на палубу. Что-то с силой ударило его, и он упал.
Дафна тоже не спала, она внезапно проснулась от бешеного сердцебиения. Она видела сон, где все происходило словно наяву, и, проснувшись, она подумала, что на самом деле совершила этот запретный поступок.
Во сне на ней было только прозрачное покрывало. Она остановилась на пороге каюты мистера Карсингтона и, улыбаясь ему, сбросила покрывало на пол. Он лежал на спине на диване, смотрел на нее, и яркие огоньки поблескивали в его черных глазах. Он рассмеялся громким зловещим смехом и пальцем поманил ее.
Она опустилась на колени и на четвереньках поползла к нему и забралась на него. Затем наклонила голову и провела языком по бронзовой коже, не прикрытой рубашкой. Ее руки гладили его широкую грудь. Она раздевала его. Целовала и ласкала все его тело. Ее язык не уступал в смелости ее рукам. Она вобрала его в себя и скакала на нем, пока не свалилась, удовлетворенная и обессиленная. Она нарушила правила Верджила — все до единого.
Дафна всегда ненавидела эти правила, потому что была не похожа на других женщин. У нее был ум, который должен был находиться в мужской голове, прикрепленной к мужскому телу. У нее возникали неженские агрессивные идеи. Они заставляли ее брать то, чего она хотела, вместо того чтобы ждать, когда это само к ней придет. Они заставляли ее быть сверху, а не лежать тихо снизу. Они вызывали желание делать что-то самой и желать того, что бы делали с ней. Эти желания превращали ее в дикую кошку вместо милого котенка, какого хотел иметь Верджил.
Она лежала с широко раскрытыми глазами, глядя в темноту, ее нервы были натянуты, как будто ее застали делающей то, что ей приснилось. Дафна знала, какая неуправляемая и порочная сила таится внутри ее. Это напоминало то, что она пережила в Саккара: она знала, что существуют змеи. Она знала, что они прячутся от солнца в темных местах. Но это было отвлеченное представление, бесконечно далекое от реальности — до неожиданного появления змеи, несущей в себе смерть.
Предполагалось, что Дафна станет покорнее, с возрастом успокоится и научится владеть своими страстями. Но в ее жизни появился мистер Карсингтон… Дафна воспринимала его как джинна, выпущенного из бутылки, как вырвавшуюся на свободу опасную силу. Но это она сама вырвалась на свободу. Поняв, кем и чем она стала, Дафна словно подняла камень и увидела под ним змею.
Она замерла в напряженном ожидании. Вот почему она услышала всплеск и почти тотчас же заметила движение — в ближайшей каюте или коридоре, она не смогла определить. Но при этом звуке Дафна резко села. Затем схватила халат и набросила его на себя.
Она не стала тратить время на поиски оружия в темноте, а схватила свой башмак. На цыпочках пройдя мимо спящей Лины к двери, она выскользнула в коридор. Дафна еще не дошла до палубы, когда услышала приглушенные бормотание и удары. Разум подсказывал, что ей надо бежать обратно в свою каюту.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33