А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Почти полугодовой перерыв в практике подобных превращений не сказался на его умении изменять внешность. Это открытие его чрезвычайно обрадовало.
И тем не менее, подумал он, бывают случаи, когда талант просеивать слухи, добывая крупицы нужных сведений, решительно путает карты. Пока он собирая информацию о дяде Эдмунде, услышал о себе такое, что просто уши вянут! Чего опасался более всего, то и получилось. Кумбес даром времени не терял. В Лондоне все только и говорят о его незаконнорожденном ребенке. Знакомые сомнительного пошиба смакуют подробности, будто это анекдот, от которого хоть стой, хоть падай! Все эти побасенки не стоят и выеденного яйца, размышлял лорд Сибрук. Удочерит Кристабель, и перестанут скалить зубы! Перестали бы, если бы не одно «но»… Лорд Сибрук поморщился. Оказывается, Черри – его сожительница. Сделал ей ребеночка и теперь обеих прячет чуть ли не на чердаке. Ну и мразь этот Кумбес! Стоило тогда вытрясти из мерзавца всю душу, чтобы закаялся всуе упоминать имя мисс Черристоун. Надо было вообще перекроить ему морду! Ну вот, додумался, нечего сказать… Да его самого морально уничтожили бы в два счета! Высший свет осудил бы непременно. Граф Сибрукский, защищая честь служанки, сцепился с лакеем, как вам это нравится?
Гейвин задумался. Все дело в том, что он воспринимает мисс Черристоун не как служанку, а как свою ровню, если уж говорить о социальном статусе. Может, она даже и выше его! Одета, как и подобает служанке, соблюдает дистанцию. Но умна, черт возьми! Врожденное благородство, деликатность… Настоящая леди.
Лорд Сибрук не видел никаких оснований возводить между мисс Черристоун и собой какие-либо барьеры. Во всяком случае, в мыслях.
Он сделал все возможное, чтобы как-то приглушить обе сплетни, однако сознавал, что пресечь их в корне не в состоянии. В нем поселилась надежда, что брак Эмити с Питером не выдумка, а факт, и, как никогда прежде, Гейвин желал, чтобы предположение Черри подтвердилось. Если появится возможность заявить о том, что Кристабель его племянница, размышлял он, мгновенно прекратятся всякие слухи.
Солиситор сообщил, что его новый управляющий мистер Трент ожидается со дня на день в Лондоне, вместе со всеми бухгалтерскими книгами и ценными бумагами, которые необходимо подвергнуть тщательному анализу. Не особо надеясь на успех, он все же считал, что начинать нужно отсюда, поскольку все другие попытки что-либо выяснить закончились пока безрезультатно.
Придется просить Черри подключиться к этой работе, поскольку она, похоже, прекрасно разбирается в сложных приходо-расходных премудростях…
Выйдя из конторы, Гейвин домой не поехал, а решил заглянуть в Уайт-клуб. Перекусить, пропустить рюмочку-другую в обстановке, вызывающей исключительно положительные эмоции, – просто бальзам на душу!
Лорд Сибрук чувствовал себя не в своей тарелке: общение с лондонским дном давало себя знать. Всю неделю таскался по злачным местам в поисках информации. Интересно, что подумала бы мисс Черристоун, доведись ей каким-то чудом увидеть его в один из тех тягомотных дней? Он улыбнулся.
Войдя в фойе фешенебельного клуба, лорд Сибрук с удовольствием втянул в себя воздух, как бы насыщенный утонченным ароматом декора, благополучия, принадлежности к избранным мира сего. Хотелось душевного отдохновения, комфортного одиночества. Не удостоив вниманием джентльменов за столиком в эркере зала – хотя в другое время, в ином настроении обязательно присоединился бы к их компании, – он прошествовал в самый дальний угол. Лорд Сибрук не успел еще стянуть перчатки, когда услышал за спиной радостный возглас, обращенный к нему:
– Сибрук! Прямо-таки дьявольское везение, что встретил вас. – Сэр Томас довольно бесцеремонно хлопнул его ладонью по плечу и уселся напротив. – А я сюда прямо из информационного агентства. Распорядился дать объявление в газетах о помолвке. Еду и думаю, хорошо бы вас повстречать, а то начнутся поздравления, а вы не в курсе.
Граф одарил будущего шурина вымученной улыбкой.
– Рад видеть вас, сэр Томас! Надо понимать, ваша сестра одобрила помолвку? – задал он вопрос, вызвавший ощущение тоскливой неотвратимости, словно ему грозит тюрьма, откуда вряд ли удастся когда-либо выйти.
– Более-менее, – сказал сэр Томас, отводя взгляд. – Известие, конечно, ошеломило ее, но моя сестра здравомыслящая особа. Преимущества брака с вами для нее очевидны, к тому же, думаю, нет никаких резонов дожидаться лучшего.
Трогательно! Худшие опасения подтвердились, подумал Гейвин. Сестрица – либо прелесть какая дурочка, либо ужас какая дура! Нет, в самом деле, разве утонченная, умная леди способна дать согласие на брак с мужчиной, которого в буквальном смысле в глаза не видела?
– И когда же я смогу лицезреть свою невесту? – спросил он, стараясь не обращать внимания на леденящий холодок под ложечкой.
– Пока не знаю, но надеюсь, что она появится в Лондоне к концу сезона непременно.
Томас до сих пор не имел от сестры никаких известий и начал уже подумывать, что вообще не получит письма. Собственно, только поэтому он поспешил дать объявление в газетах о помолвке, полагая, что она узнает об этом и поймет: бракосочетание состоится в запланированные сроки. Поглядывая на лорда Сибрука, сэр Томас чувствовал себя все более уверенно. Тот, как всегда, производил впечатление человека надежного и респектабельного. Вряд ли Фредди удастся отыскать что-либо, дискредитирующее графа, подумал он.
– Сибрук, дружище! – воскликнул в этот самый момент джентльмен, входя в зал. Томас сразу же узнал лорда Гарвея. – Тысячу лет тебя не видел!
Лорд Сибрук встал, вышел из-за стола. Приятели обменялись рукопожатием.
– Рад видеть тебя, Барри! Что твоя семейная жизнь? Все еще пребываешь в блаженном состоянии? Долго ли пробудешь в Лондоне?
Гарвей покачал головой.
– Пару недель, может, чуть больше. Элизабет скоро родит. Хочет, чтобы наш первенец появился на свет в поместье. – Его лицо озарила горделивая улыбка. – Раз уж заговорили о наследнике, не могу удержаться, чтобы не коснуться одного сногсшибательного известия, которым меня сегодня огорошили.
– А ты поменьше придавай значения молве, – поспешил высказаться лорд Сибрук. – Например, я слышал от одного надежного человека, что слухи подтверждаются из расчета один к десяти. Ты знаком с сэром Томасом Честертоном?
Оказалось, что Гарвея когда-то знакомили с молодым человеком, но он заметил, что рад познакомиться поближе. Церемония обмена любезностями позволила отвлечь внимание от предыдущей темы, а спустя пару минут кто-то окликнул его. Посыпались вопросы о герцоге Рейвнхемском, ближайшем соседе лорда Гарвея. Когда тот, извинившись, ушел, лорд Сибрук возобновил разговор с молодым Честертоном:
– Сэр Томас, вы уже отужинали?
Между тем посетителей в Уайт-клубе значительно прибавилось, и лорд Сибрук стал нервничать. В любой момент мог появиться кто-либо из его друзей, до кого, как и до Гарвея, уже докатилась сплетня, и, обратись тот к нему за разъяснением, он был просто обязан либо подтвердить ее, либо опровергнуть.
– Нет еще, – ответил сэр Томас.
– У меня превосходный повар. Не желаете составить компанию?
Если до Томаса дошел слух о Кристабель, пусть узнает подробности, как говорится, из первых рук. Это раз. И два: если Честертона этот факт, предположим, повергнет в состояние шока, то есть еще время забрать обратно текст объявления о помолвке, которое завтра утром должно появиться в газетах.
Хотя Фредерика сделала все, что было в ее силах, дабы убедить мисс Милликен в необходимости довести начатое до конца, она сознавала, что вряд ли удастся найти выход из весьма щекотливого положения, в которое попала по собственному желанию. С момента, когда она отказалась от намерения искать доказательства непорядочности лорда Сибрука, возникли новые проблемы. Нужно было во что бы то ни стало закончить поиски доказательства легитимности племянницы лорда Сибрука, докопаться до причины таинственного исчезновения состояния его дяди и – самое главное – разобраться, какие чувства испытывает он к ней и каково его отношение к помолвке.
Если лорд Сибрук к ней неравнодушен, тогда и помолвка должна быть ему в тягость, справедливо рассуждала Фредерика. Необходимо выяснить, какими намерениями он руководствуется в отношении предстоящей женитьбы. И как можно скорее!
Эти мысли не покидали ее всю дорогу, пока катила на извозчике. Расплатившись, она решительными шагами взбежала по ступенькам парадного подъезда, а когда оказалась в своей комнате, поняла, что в голове нет никакого плана действий.
Кристабель обрадовалась, увидев ее, а когда получила в подарок ленты для волос, пришла в восторг и потребовала немедленно завязать бантики. Фредерика охотно выполнила просьбу своей любимицы. Обстановка детской, уютная и успокаивающая, дела, обычные и необходимые, на какое-то время ослабили натиск мыслей, вызванных почти абсурдной ситуацией. Но как только уложила Кристабель спать, они нахлынули с новой силой и заставили принять неожиданное решение.
Если все время прятаться в детской, не показываясь на глаза лорду Сибруку, то вряд ли ей удастся разрешить неотложные задачи, размышляла она. Пришла пора начать наступление по всем фронтам, подумала девушка в манере, свойственной мисс Милликен, и первое, что следует сделать, – это встретиться с ним, как говорится, с открытым забралом. Тем более, что последний раз они обсуждали свои достижения в поисках в субботу вечером. Если после ужина она спустится в библиотеку и поинтересуется, нет ли чего новенького, это ему не покажется странным. Не обращая внимания на учащенное сердцебиение, Фредерика привела в порядок парик, подновила веснушки и, выйдя из комнаты, энергичной походкой направилась к лестнице.
На нижней лестничной площадке остановилась. Кажется, голоса?.. Доносятся из столовой… Хмм!.. И в голову не пришло, что он может пригласить кого-то на ужин. Во всяком случае, это впервые за все время ее пребывания здесь. Да и вообще он редко ужинает дома! А может, он дает указания лакею Джеффри? Вполне вероятно, поскольку тот исполняет обязанности мистера Кумбеса, покуда рассматриваются кандидатуры на место дворецкого.
Фредерика решила подождать лорда Сибрука в библиотеке. Если у него гость, то после ужина они непременно, перейдут в гостиную, а она вернется в детскую. А вдруг они надумают продолжить общение в библиотеке? Ничего страшного… Объяснит свое присутствие вполне правдоподобной причиной: мол, зашла взять что-нибудь почитать.
Как только Фредерика услыхала скрип дверей столовой, она немедленно подошла к книжным полкам, делая вид, будто читает названия на корешках. Прислушалась. Ага! Разговаривают… Мужской голос принадлежит явно не Джеффри. С ума сойти! Не может быть…
Ручка двери в библиотеку повернулась, Фредерика, объятая паникой, кинулась к креслу в углу, стоявшему просто так, для мебели. Сжавшись в комок, почти не дыша, она притаилась в неожиданном убежище. Лорд Сибрук и гость вошли, пересекли комнату и расположились возле камина у противоположной стены. С опаской выглянув из-за кресла, она перевела дух – мужчины сидели к ней спиной. Однако короткого взгляда на профиль гостя, повернувшегося к графу с намерением продолжить разговор, оказалось достаточно, чтобы спазм перехватил горло. Томас… Непостижимо! Неужели во всем Лондоне не нашлось никого другого, кого можно было бы пригласить на ужин? Что делать, как поступить? – лихорадочно соображала Фредерика. Что ж, ничего другого не остается, как только, затаившись, ничем не обнаружить своего присутствия. Сердце перестало бухать в ребра, предоставив разуму право оценить обстановку.
Лорд Сибрук, конечно же, пригласил Томаса всего лишь для того, чтобы обсудить вопросы, связанные с помолвкой. Именно так, а не иначе! Новоявленный шурин приехал в Лондон… Разговор за ужином о ее будущем, по мнению графа, нечто само собой разумеющееся.
Однако, как у Томаса все просто! Разве нельзя было дождаться известий от нее? Похоже, терпения не хватило: спит и видит, как бы выдать ее замуж. Какая жалость, что брат не получит ее письма, отправленного сегодня вечером! Хорошо бы выяснить, где он остановился, написать сегодня же второе письмо и отправить прямо отсюда.
Фредерика пришла в такое возбуждение, что от охватившей ее паники следа не осталось. Ну и задаст же она брату хорошенькую трепку! Вот только послушает, что является предметом их, похоже, затянувшейся беседы.
– В общем, – сказал Томас, – думаю, не проиграй я вам двенадцать тысяч фунтов, Фредерика так бы никогда и не вышла замуж.
– А не передумает ли ваша сестра, когда до нее дойдут слухи о ребенке? – спросил граф.
Вот оно что! Рассказал, стало быть, брату про Кристабель, отметила Фредерика. Спустя секунду до нее дошел смысл сказанного братом. Это как понимать? Неужели Томас проиграл лорду Сибруку большую сумму денег в карты и в результате они сошлись на помолвке? Фредерика залилась краской.
– Нет-нет! Ни в коем случае! – возразил Томас с такой живостью, что Фредерика мгновенно поняла: за ужином брат явно перебрал. – Фредди обожает детей. Кроме того, пять лет – довольно долгий…
Стук в дверь оборвал брата на полуслове. Граф подошел к двери, распахнул ее. Фредерика услыхала голос лакея:
– Милорд, вас хочет видеть некий мистер Трент. Я предложил ему подождать вас в малой гостиной.
– Прекрасно, Джеффри! Скажи миссис Эбботт, пусть приготовит для него комнату. Мистер Трент остановится у нас и пробудет день или два. Сэр Томас, – лорд Сибрук обернулся к гостю, – оставлю вас на пару минут. Прошу, отведайте вина.
Лорд Сибрук вышел следом за Джеффри. Фредерика, взвинченная до предела оглушительной новостью, которую только что услышала, не задумываясь выскочила из-за кресла, едва лишь захлопнулась дверь.
Томас обернулся на звук ее шагов. Смотрел во все глаза, недоумевая, каким образом в центре комнаты материализовалась молодая особа.
– Мэм, лорд Сибрук в малой гостиной, – произнес он довольно любезно, хотя и нахмурился. – Вы миссис Эбботг? Кажется, у него к вам есть какое-то дело.
– Нет, я не миссис Эбботг, – сказала Фредерика, выделяя голосом каждое слово, и, к своему удовлетворению, увидела, как у Томаса при звуке ее голоса отвисла челюсть. – Томас, нам нужно кое-что обсудить.
Глава одиннадцатая

– Фредди, ты что здесь делаешь, черт возьми? – Сэр Томас не верил своим глазам. – Это что за маскарад?
– Об этом чуть позже. Для начала изволь объяснить мне кое-что. Ты проиграл в карты лорду Сибруку кругленькую сумму и состряпал помолвку, чтобы таким мерзким способом расплатиться с долгом. Я правильно поняла? Как ты посмел? Скажи, как ты мог? – Она говорила громким шепотом, но голос все равно срывался от ярости, клокотавшей в груди.
Томас отвел совершенно обалдевший взгляд от ее лица и уставился на носы своих сверкающих глянцем модных гессенских сапог. Продолжительная пауза завершилась глубоким вздохом.
– Так уж получилось, Фредди! В прошлом месяце я ему крупно задолжал. Так как мои деньги под этой идиотской опекой, – он поморщился, – естественно, у меня не было возможности выложить наличные для уплаты карточного долга. В разговоре я упомянул твое имя. Как говорится, слово за слово – рассказал ему про тебя, и он, на мой взгляд, к идее обручиться с тобой отнесся благожелательно. Я… понимаешь, не решился… словом, предвидел, что ты немедленно выкинешь какой-нибудь фортель, вроде того, что наблюдаю сейчас. – Поймав ее взгляд, он насупился. – Однако не возьму в толк, что означает твой вид, и вообще скажи мне, что ты здесь делаешь и каким образом тебе удалось проникнуть в дом Сибрука? – Он покосился на оконные створки, заложенные на щеколды.
– Я приняла решение выведать о нем всю подноготную, чтобы заставить тебя выполнить данное мне обещание, и от этого не отступлюсь! – отчеканила она. – И спасибо великое Милли! Помогла мне получить место няни девочки, о которой тебе уже известно.
О своем злополучном первом собеседовании с лордом Сибруком и о нелепых подозрениях она решила умолчать, поскольку понимала: сейчас не это главное.
Томас стал темнее тучи.
– И как долго ты живешь с ним под одной крышей?
– Что-то дней десять…
– Ты отдаешь себе отчет, что этим самым поставила меня в неловкое положение? – Томас закипал. – А понимаешь ли ты, что твоя репутация безнадежно опорочена?
– Шшш! – прошептала она. – Не так громко, Томас! Лорд Сибрук не имеет ни малейшего представления, кто я на самом деле. – Фредерика покосилась на дверь. – Вот уж если обнаружится, что мисс Черристоун и мисс Честертон – одно и то же лицо, тогда моя репутация, безусловно, пострадает. И потом: с какой стати ты на меня напустился, если именно по твоей милости я оказалась в подобной ситуации?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23