Лайонел был упрямым стариком, привыкшим к тому, что его желания выполняются беспрекословно.
Гейбриел посмотрел на свои ладони. Руки горожанина – гладкие, без мозолей. Бледные, как лицо и плечи, которые когда-то были бронзовыми, как у индейца.
Мать возражала против его решения принять приглашение Барнетта. Она даже симулировала болезнь, чтобы удержать его в Бостоне, но это не помогло. Она поведала ему жуткие истории о Барнетте и его дочери, пытаясь отговорить, уверяя, что Мел Барнетт даже выстрелила из ружья в спину своему последнему поклоннику, когда тот отверг ее. Она заявила, что, без сомнения, у Барнетта на уме женитьба… женитьба его единственной дочери и единственного сына Джеймса Максвелла.
За пять лет своих странствий Гейбриел никогда не забирался так далеко на юг, в Техас, никогда и не помышлял об этом. «Что же случилось сейчас?» – спрашивал он себя. Возможно, причиной тому были письма от Барнетта, приходившие последние два года, или то обстоятельство, что родственники и старые друзья матери все чаще поражались его сходству с отцом. А может быть, сознание того, что Джеймс Максвелл был всего несколькими годами старше, чем он сейчас, когда погиб. Он оставил после себя жену и детей, клочок земли и мечту. Ему не суждено было увидеть детей выросшими или свое ранчо процветающим, но он как-то обозначил свое пребывание на этой земле.
Перед Гейбриелом стояла реальная проблема. Вероятно, Барнетт действительно обдумывал возможность объединения их семей через этот брак, но Гейбриел не мог допустить, чтобы это обстоятельство помешало его планам. Он не мог восстанавливать против себя Барнетта, отвергая его дочь, но вместе с тем и не собирался притворяться, что ухаживает за ней.
Такер все еще спал, и Гейбриел решил не будить его. Такер мог пригодиться ему, и Гейбриел хотел, чтобы кузен хорошо отдохнул и был в настроении, когда он изложит ему свое предложение.
Чем больше он об этом думал, тем крепче становилась его уверенность, что это сработает. Он снова посмотрел на свои гладкие ладони, но на этот раз с улыбкой.
ГЛАВА 3
В хороший день дорога на ранчо Барнетта до маленького городка Парадайс занимала чуть больше часа, но сегодня группа всадников двигалась по ней медленно, позволяя поднятой пыли тонким слоем оседать на них и на кажущейся призрачной повозке. Мел сидела верхом на буланой лошади с белыми гривой и хвостом, подарке отца к ее возвращению в Техас. Она проигнорировала просьбы отца и его громкие протесты по поводу своего обычного мужского наряда, в котором она уехала из дома, выбрав при этом самую старую и драную одежду. Она спрятала волосы под поношенную широкополую шляпу того же цвета, что и пыль, покрывавшая ее с головы до ног и делавшая похожей на грязного уличного мальчишку. Мел старалась отговориться от этого неприятного поручения, но в тот самый момент, когда ее отец уже был готов уступить, прибыл усталый посыльный. И тогда отец настоял, чтобы она отправилась с ним.
Повозкой правил старый Джордж. Мел не могла припомнить, чтобы рядом с отцом не было Джорджа. Видавший виды, но бодрый, он был единственным человеком, который мог открыто и безнаказанно смеяться над ее недавними выходками. Он был так рад ее возвращению из Филадельфии, что защищал ее, когда отец, потрясенный и разъяренный, услышав, что Мел стреляла в человека, распекал ее. Распекал? Он орал так громко, что не удивительно, черт возьми, все в Восточном Техасе знали, что произошло.
По настоянию отца на некотором расстоянии за ними следовали два работника с ранчо. Мел была оскорблена, что он не верил, будто она сама может о себе позаботиться, тем более выполняя столь ничтожное поручение. Никто из работников, нанятых на ранчо, пока остальные были заняты выпасом скота, не мог сравниться с ней в умении ездить верхом или стрелять.
Старшему из этих двоих, Тому, было не больше двадцати пяти. Он чувствовал себя спокойно с ружьем, которое прекрасно подошло бы и Мел, но настроение у него явно было плохое. Он считал сегодняшнее поручение значительно ниже своих способностей. Отец сказал Мел, что из Тома получится хороший пастух.
Обаянием, которого Тому не хватало, сполна был наделен Аризона, – он настаивал, чтобы его называли именно так. У Аризоны было детское лицо и всегда улыбка наготове, по молодости лет каждый день воспринимался им как приключение. Никто не знал, почему он хотел, чтобы его называли Аризона, тем более что он наверняка никогда не бывал нигде к западу от Техаса.
Когда они прибыли в Парадайс, оказалось, что у них есть немного времени, потому что поезд, как обычно, опаздывал. Мел не возражала бы, если трое мужчин предпочли подождать в баре, но Том и Аризона решили расположиться в дальнем конце станции, а Джордж остался в повозке. Несколько групп ожидали поезда в здании станции и вокруг него. Благодаря присутствию Мел группа с ранчо Барнетта привлекла несколько любопытных взглядов. Девушка знала, что рассказы о ее чудачествах после возвращения домой расползлись по округе, а ее мужское обличье подливало масло в огонь.
Аризона, по своему обыкновению, болтал, и старый Джордж в конце концов включился в его разговоры. Том угрюмо молчал, выражение его лица не предвещало ничего хорошего.
Мел смотрела на рельсы, занятая невеселыми воспоминаниями. Мысленно она уже видела в незнакомом Маленьком Максе как бы продолжение Эдварда, и когда услышала звук приближающегося поезда, в ней поселилась беспричинная глубокая ненависть к этому скользкому типу с востока, который не скажет ни слова правды.
Мел заметила сходящего с поезда человека, который прищурил глаза от яркого техасского солнца, – шляпа с небольшими полями не защищала. Его сшитый на заказ костюм был здесь так же не к месту, как нынешнее облачение Мел выглядело бы в Бостоне, но, разглядывая платформу, он, казалось, не обращал на это ни малейшего внимания.
Мел не торопилась пойти навстречу, наблюдая, как он изучает толпу, напоминая потерявшегося теленка. Она представляла его немного другим: не таким хрупким, как Эдвард.
Джордж глянул на нее с сиденья повозки.
– Навроде жениха, а? – Он фыркнул.
Она не смогла ничего возразить, только презрительно взглянула на того, кого после отца любила больше всех.
– Заткнись, Джордж.
Он захохотал еще громче, не обращая внимания на ее разъяренный взгляд.
С некоторым страхом Мел приближалась к незнакомцу. Чем ближе она подходила, тем злее становилась. Вблизи он казался еще выше, а его плечи шире, чем при первом взгляде. Что же, в Бостоне девицы, наверное, вешались на него. Конечно, от нее он ждет того же. Так, сейчас ему будет сюрприз.
– Мистер Максвелл? – Прежде чем заговорить, Мел подошла к нему почти вплотную. – Я Мел Барнетт. Папа отправил меня сюда за вами.
Максвелл приподнял бровь:
– Мисс Барнетт?
– Зовите меня Мел, мистер Максвелл. Все меня так зовут.
Она порылась в кармане, вынула табак, который накануне стащила у Джорджа, и протянула его приезжему, а когда тот отказался, положила щепотку в рот.
Мел отвернулась от него. Черт! Во рту была ужасная гадость. И почему он вдруг развеселился?
Позади Максвелла появился человек, тащивший, вернее, старавшийся удержать пять чемоданов разом. На вид он был такой же бледный, как и Максвелл, но, судя по гримасе на его физиономии, настроение у него было не столь игривое.
Максвелл указал на него рукой:
– Мой слуга Такер.
Мел и Максвелл пошли к повозке, а Такер все сражался с чемоданами, пока ему на помощь не подоспел Аризона. Слуга, очевидно, был благодарен, но его настроение по-прежнему оставалось унылым.
Когда они подошли к повозке, Мел передразнила жест Максвелла:
– Наш человек Джордж.
– Сын Джеймса Максвелла! – Джордж хлопнул Гейбриела по спине, едва тот оказался в повозке рядом с ним. – Клянусь, я бы всюду узнал тебя. Ты копия отца, Маленький Макс.
С заученной гримасой Гейбриел обратился к Джорджу:
– Уверяю вас, уже несколько лет никто не называл меня Маленьким Максом.
Он обернулся к Мел, которая уже села на лошадь и ждала, когда Такер с Аризоной погрузят чемоданы и Такер влезет на заднее сиденье повозки. Гейбриел натянуто улыбнулся.
– Замечательный транспорт вы для нас организовали. – Он внимательно осмотрел сиденье, потер дерево рукой. – Настоящий, деревенский.
Напряжение исчезло с лица Максвелла, когда Мел поскакала вперед, а повозка двинулась вслед. Помолчав несколько минут, он повернулся к Джорджу:
– Вы хорошо знали моего отца?
– Угу. Он был хороший человек, вот так вот.
– Я почти ничего не помню. Не могли бы вы рассказать мне о нем, пока я буду здесь?
– Я? – Джордж засмеялся. – Рассказать о старых временах? Будь уверен, тебе не придется выворачивать мне руки.
Гейбриел наблюдал за женщиной, скакавшей впереди. Она держалась прямо, одежда не выдавала ее пола. Широкая рубашка, облепившая под сильным ветром грудь, подчеркивала фигуру, а брюки соблазнительно обтягивали ее ноги.
Несмотря на грубую внешность, в ней было что-то, возбуждавшее его интерес. Может, ее глаза: он даже вздрогнул, когда она, оглядев его с ног до головы, будто обожгла взглядом. По правде, только они были лишены притворства. Он заметил, что у нее светлые волосы – несколько прядей выбились из-под этой жуткой шляпы и касались изящной шеи. Ее лицо, насколько он смог разглядеть, было вполне приятное, возможно, даже хорошенькое. Но для того чтобы убедиться в этом, потребовалось бы много воды и мыла.
Он знал, что не понравился ей, еще тогда, когда она обратилась к нему и он заглянул в эти горящие голубые глаза.
Джордж, казалось, прочел его мысли.
– Наша Мел – девушка что надо. – Он говорил тише, чем было необходимо. Мел была далеко и ничего бы не услышала.
– Вероятно, – произнес Гейбриел равнодушно, – признаюсь, у нас в Бостоне таких нет.
Джордж усмехнулся:
– В Техасе другой такой тоже. Знаешь, она ведь малость побыла у вас. Точнее, в Филадельфии. Ее папаша хотел, чтобы у нее было… это… женское влияние. – Он кивнул. – Она была такой дикой, прямо сорванец. Он думал, ее тетушка сумеет сделать из нее леди, чтобы она фасон держала, когда мужики придут свататься, – он скосил глаза на Гейбриела и чуть заметно усмехнулся. – Не помогло. Она выстрелила одному городскому бедолаге прямо в задницу.
Гейбриел изо всех сил старался скрыть свое изумление, но за его спиной Такер чуть не поперхнулся. «Значит, это не слухи», – подумал он.
– Но в душе она хорошая девочка, – продолжал Джордж. – Сдается мне, он получил по заслугам.
Это прозвучало почти как предупреждение, и Гейбриел, внезапно поняв что-то, погасил улыбку:
– Моей матери кажется, что у Барнетта на уме брак… между Мел и мной.
– Это уж точно, – согласился Джордж. – Когда родилась Мел, они это дело отметили, Ричард и твой папаша. И я с ними, черт побери. Мы втроем прикончили бутылку лучшего виски, которое когда-либо лилось в глотку. Мы знатно посидели, пока не явилась твоя мамаша и не увела Макса. Кэролайн никогда меня особенно не любила. Думаю, я был… это… недостаточно тонок для нее. – Он захохотал, будто эта мысль показалась ему ужасно смешной, потом внезапно перестал и продолжил: – Конечно, у твоего папаши был кусок земли, – сейчас это часть владений Томпсона, который примыкал к участку Барнетта. Он был гораздо меньше тогда, и они думали основать… ну эту… эту… – Он был в затруднении.
– Династию? – подсказал Гейбриел.
– Династия. – Джордж опробовал слово. – Хорошее слово, парень. Мне нравится. Угу, они строили династию. – Улыбка на лице старика потухла. – Конечно, никто не думал, что твой папаша так умрет или что твоя мамаша заберет детей обратно на восток. Сдается мне, не стоит загадывать так далеко.
– Как Мел относится к планам своего отца? Джордж придвинулся поближе к Гейбриелу, будто открывая тайну:
– Узнай она об этом, она бы все тут разнесла, и должен тебе сказать, она девочка с характером.
С губ Гейбриела едва не сорвался саркастический ответ. Характер? После этой ее истории и того взгляда, каким она его одарила, – вне всякого сомнения.
Он откинулся назад и закрыл глаза. Под этой грязной мешковатой одеждой скрывалась настоящая женщина. Настоящая женщина, которая не хотела выходить за него замуж, так же как и он не хотел жениться на ней. Женщина, никогда не жевавшая табак до того момента, когда она положила его в рот на станции.
Это открытие принесло ему облегчение – все становилось намного проще, но, к своему собственному удивлению, он чувствовал обиду. В конце концов, в Бостоне он считался завидным женихом, там многие женщины пытались поймать его в брачные сети разными хитростями. Он ненавидел это. Таким женщинам нужен был не он сам, а финансист Гейбриел Максвелл и его положение в обществе, достигнутое благодаря деду и матери.
– Что же ты все-таки помнишь о своем папаше? – спросил Джордж.
– Очень мало. Моя мать ненавидела Запад и то, что он с отцом сделал, поэтому многого она не рассказывала. Думаю, ее всегда беспокоило, что я очень похож на отца.
– Похож, – с чувством произнес Джордж. Он помолчал, задумавшись. – Приходи ко мне, когда сможешь. У меня небольшой участок в полумиле к северу от большого дома. Сможем малость поговорить.
Весь оставшийся путь Джордж проболтал, впрочем, больше ни разу ее упомянув Джеймса Максвелла. Он рассуждал об истории Техаса, ранчо Барнетта, скоте, погоде, которая, как он уверял, будет хорошей и жаркой в течение ближайших месяцев, но особенно распространялся о том, как испортился его желудок за последние два года.
– Вот он! – воскликнул Джордж, когда дорога поднялась на небольшой холм и показался массивный дом.
– Слава Богу, – пробормотал сзади Такер, и это было единственным, в чем выразилось его участие в дорожном разговоре.
Гейбриел ожидал, что большой белый дом будет совсем другим. В нем не чувствовалось испанского влияния, и его уж никак нельзя было назвать деревенским. Массивные колонны словно бы поддерживали двухэтажное строение, уменьшенную копию дома, который он однажды видел в Виргинии. Широкая веранда опоясывала нижний этаж, второй этаж окружал такой же широкий балкон. Бесчисленные двустворчатые двери распахнуты настежь на балконе и веранде, уставленных креслами-качалками и маленькими столиками.
Мел вместе с двумя работниками направилась к конюшне, а Джордж остановил повозку перед домом. Гейбриел уже собрался спрыгнуть на землю, как вдруг почувствовал твердую руку на своем плече и оказался лицом к лицу со стариком.
– Парень, ты мне нравишься, – начал Джордж. – Поэтому я дам тебе совет. – Он понизил голос. – Она одета, как мужчина, стреляет, как мужчина, ездит верхом, как мужчина… словом, даже лучших многих. Половину времени она хочет, чтобы с ней обращались, как с мужчиной, но… – Он заговорил еще тише и придвинулся ближе, словно раскрывая некий секрет: – Она не мужчина. – Он погрозил Гейбриелу скрюченным пальцем. – Смотри, не прозевай другую половину времени.
Гейбриел поправил шляпу и недоуменно взглянул на Джорджа. Не мог же он сказать старику, что собирается делать как раз все то, чего женщины, подобные ей, терпеть не могут. Это самый простой путь. Единственный. После их беглого обмена любезностями, вероятно, ему и не придется особенно усердствовать.
– Благодарю за совет, – он соскочил с повозки в тот момент, когда Мел огибала угол дома. – Умираю с голоду, – объявил он, подражая своему кузену. – Еда в поезде была ужасной.
Гейбриел поднялся по ступеням, опять оставив Такера тащить весь багаж, пока Мел не подошла и не взяла у него два чемодана.
Он оглянулся через плечо как раз в тот момент, когда Мел посмотрела на него с удивлением, а Такер кисло улыбнулся. Позади них он увидел Джорджа, который, укоризненно покачав головой, отправился прочь.
ГЛАВА 4
Экономка, она же кухарка, пожала плечами и неодобрительно прищелкнула языком, обращаясь к девушке, которая бродила по комнате:
– Мелани, он видный мужчина. Не понимаю, зачем ты пытаешься отпугнуть его. Брось. Узнай его получше. Может, ты…
Взгляд Мел заставил ее замолчать. Кармелита, скрестив руки, упрямо смотрела на Мел, пока та одевалась все в ту же заношенную одежду, в которой накануне встречала Максвелла.
Даже несмотря на то, что ее собственный брак с ирландцем, обладавшим таким же взрывным темпераментом, как и она сама, не был счастливым, тридцатилетняя привлекательная Кармелита не могла представить себе жизнь без мужчин. Ей с трудом верилось, что существуют женщины, которые могут без них обойтись. Хотя она пришла работать на ранчо, когда Мелани была в Филадельфии, Кармелита внимательно слушала все то, что мистер Барнетт и старый Джордж рассказывали о Мелани. Единственная женщина на ранчо, она подружилась с Мел и сейчас чувствовала, что должна помочь девушке сбросить маску печали и забыть прошлое.
– Надень какое-нибудь красивое платье из тех, что прислала твоя тетя, и дай мне уложить твои волосы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Гейбриел посмотрел на свои ладони. Руки горожанина – гладкие, без мозолей. Бледные, как лицо и плечи, которые когда-то были бронзовыми, как у индейца.
Мать возражала против его решения принять приглашение Барнетта. Она даже симулировала болезнь, чтобы удержать его в Бостоне, но это не помогло. Она поведала ему жуткие истории о Барнетте и его дочери, пытаясь отговорить, уверяя, что Мел Барнетт даже выстрелила из ружья в спину своему последнему поклоннику, когда тот отверг ее. Она заявила, что, без сомнения, у Барнетта на уме женитьба… женитьба его единственной дочери и единственного сына Джеймса Максвелла.
За пять лет своих странствий Гейбриел никогда не забирался так далеко на юг, в Техас, никогда и не помышлял об этом. «Что же случилось сейчас?» – спрашивал он себя. Возможно, причиной тому были письма от Барнетта, приходившие последние два года, или то обстоятельство, что родственники и старые друзья матери все чаще поражались его сходству с отцом. А может быть, сознание того, что Джеймс Максвелл был всего несколькими годами старше, чем он сейчас, когда погиб. Он оставил после себя жену и детей, клочок земли и мечту. Ему не суждено было увидеть детей выросшими или свое ранчо процветающим, но он как-то обозначил свое пребывание на этой земле.
Перед Гейбриелом стояла реальная проблема. Вероятно, Барнетт действительно обдумывал возможность объединения их семей через этот брак, но Гейбриел не мог допустить, чтобы это обстоятельство помешало его планам. Он не мог восстанавливать против себя Барнетта, отвергая его дочь, но вместе с тем и не собирался притворяться, что ухаживает за ней.
Такер все еще спал, и Гейбриел решил не будить его. Такер мог пригодиться ему, и Гейбриел хотел, чтобы кузен хорошо отдохнул и был в настроении, когда он изложит ему свое предложение.
Чем больше он об этом думал, тем крепче становилась его уверенность, что это сработает. Он снова посмотрел на свои гладкие ладони, но на этот раз с улыбкой.
ГЛАВА 3
В хороший день дорога на ранчо Барнетта до маленького городка Парадайс занимала чуть больше часа, но сегодня группа всадников двигалась по ней медленно, позволяя поднятой пыли тонким слоем оседать на них и на кажущейся призрачной повозке. Мел сидела верхом на буланой лошади с белыми гривой и хвостом, подарке отца к ее возвращению в Техас. Она проигнорировала просьбы отца и его громкие протесты по поводу своего обычного мужского наряда, в котором она уехала из дома, выбрав при этом самую старую и драную одежду. Она спрятала волосы под поношенную широкополую шляпу того же цвета, что и пыль, покрывавшая ее с головы до ног и делавшая похожей на грязного уличного мальчишку. Мел старалась отговориться от этого неприятного поручения, но в тот самый момент, когда ее отец уже был готов уступить, прибыл усталый посыльный. И тогда отец настоял, чтобы она отправилась с ним.
Повозкой правил старый Джордж. Мел не могла припомнить, чтобы рядом с отцом не было Джорджа. Видавший виды, но бодрый, он был единственным человеком, который мог открыто и безнаказанно смеяться над ее недавними выходками. Он был так рад ее возвращению из Филадельфии, что защищал ее, когда отец, потрясенный и разъяренный, услышав, что Мел стреляла в человека, распекал ее. Распекал? Он орал так громко, что не удивительно, черт возьми, все в Восточном Техасе знали, что произошло.
По настоянию отца на некотором расстоянии за ними следовали два работника с ранчо. Мел была оскорблена, что он не верил, будто она сама может о себе позаботиться, тем более выполняя столь ничтожное поручение. Никто из работников, нанятых на ранчо, пока остальные были заняты выпасом скота, не мог сравниться с ней в умении ездить верхом или стрелять.
Старшему из этих двоих, Тому, было не больше двадцати пяти. Он чувствовал себя спокойно с ружьем, которое прекрасно подошло бы и Мел, но настроение у него явно было плохое. Он считал сегодняшнее поручение значительно ниже своих способностей. Отец сказал Мел, что из Тома получится хороший пастух.
Обаянием, которого Тому не хватало, сполна был наделен Аризона, – он настаивал, чтобы его называли именно так. У Аризоны было детское лицо и всегда улыбка наготове, по молодости лет каждый день воспринимался им как приключение. Никто не знал, почему он хотел, чтобы его называли Аризона, тем более что он наверняка никогда не бывал нигде к западу от Техаса.
Когда они прибыли в Парадайс, оказалось, что у них есть немного времени, потому что поезд, как обычно, опаздывал. Мел не возражала бы, если трое мужчин предпочли подождать в баре, но Том и Аризона решили расположиться в дальнем конце станции, а Джордж остался в повозке. Несколько групп ожидали поезда в здании станции и вокруг него. Благодаря присутствию Мел группа с ранчо Барнетта привлекла несколько любопытных взглядов. Девушка знала, что рассказы о ее чудачествах после возвращения домой расползлись по округе, а ее мужское обличье подливало масло в огонь.
Аризона, по своему обыкновению, болтал, и старый Джордж в конце концов включился в его разговоры. Том угрюмо молчал, выражение его лица не предвещало ничего хорошего.
Мел смотрела на рельсы, занятая невеселыми воспоминаниями. Мысленно она уже видела в незнакомом Маленьком Максе как бы продолжение Эдварда, и когда услышала звук приближающегося поезда, в ней поселилась беспричинная глубокая ненависть к этому скользкому типу с востока, который не скажет ни слова правды.
Мел заметила сходящего с поезда человека, который прищурил глаза от яркого техасского солнца, – шляпа с небольшими полями не защищала. Его сшитый на заказ костюм был здесь так же не к месту, как нынешнее облачение Мел выглядело бы в Бостоне, но, разглядывая платформу, он, казалось, не обращал на это ни малейшего внимания.
Мел не торопилась пойти навстречу, наблюдая, как он изучает толпу, напоминая потерявшегося теленка. Она представляла его немного другим: не таким хрупким, как Эдвард.
Джордж глянул на нее с сиденья повозки.
– Навроде жениха, а? – Он фыркнул.
Она не смогла ничего возразить, только презрительно взглянула на того, кого после отца любила больше всех.
– Заткнись, Джордж.
Он захохотал еще громче, не обращая внимания на ее разъяренный взгляд.
С некоторым страхом Мел приближалась к незнакомцу. Чем ближе она подходила, тем злее становилась. Вблизи он казался еще выше, а его плечи шире, чем при первом взгляде. Что же, в Бостоне девицы, наверное, вешались на него. Конечно, от нее он ждет того же. Так, сейчас ему будет сюрприз.
– Мистер Максвелл? – Прежде чем заговорить, Мел подошла к нему почти вплотную. – Я Мел Барнетт. Папа отправил меня сюда за вами.
Максвелл приподнял бровь:
– Мисс Барнетт?
– Зовите меня Мел, мистер Максвелл. Все меня так зовут.
Она порылась в кармане, вынула табак, который накануне стащила у Джорджа, и протянула его приезжему, а когда тот отказался, положила щепотку в рот.
Мел отвернулась от него. Черт! Во рту была ужасная гадость. И почему он вдруг развеселился?
Позади Максвелла появился человек, тащивший, вернее, старавшийся удержать пять чемоданов разом. На вид он был такой же бледный, как и Максвелл, но, судя по гримасе на его физиономии, настроение у него было не столь игривое.
Максвелл указал на него рукой:
– Мой слуга Такер.
Мел и Максвелл пошли к повозке, а Такер все сражался с чемоданами, пока ему на помощь не подоспел Аризона. Слуга, очевидно, был благодарен, но его настроение по-прежнему оставалось унылым.
Когда они подошли к повозке, Мел передразнила жест Максвелла:
– Наш человек Джордж.
– Сын Джеймса Максвелла! – Джордж хлопнул Гейбриела по спине, едва тот оказался в повозке рядом с ним. – Клянусь, я бы всюду узнал тебя. Ты копия отца, Маленький Макс.
С заученной гримасой Гейбриел обратился к Джорджу:
– Уверяю вас, уже несколько лет никто не называл меня Маленьким Максом.
Он обернулся к Мел, которая уже села на лошадь и ждала, когда Такер с Аризоной погрузят чемоданы и Такер влезет на заднее сиденье повозки. Гейбриел натянуто улыбнулся.
– Замечательный транспорт вы для нас организовали. – Он внимательно осмотрел сиденье, потер дерево рукой. – Настоящий, деревенский.
Напряжение исчезло с лица Максвелла, когда Мел поскакала вперед, а повозка двинулась вслед. Помолчав несколько минут, он повернулся к Джорджу:
– Вы хорошо знали моего отца?
– Угу. Он был хороший человек, вот так вот.
– Я почти ничего не помню. Не могли бы вы рассказать мне о нем, пока я буду здесь?
– Я? – Джордж засмеялся. – Рассказать о старых временах? Будь уверен, тебе не придется выворачивать мне руки.
Гейбриел наблюдал за женщиной, скакавшей впереди. Она держалась прямо, одежда не выдавала ее пола. Широкая рубашка, облепившая под сильным ветром грудь, подчеркивала фигуру, а брюки соблазнительно обтягивали ее ноги.
Несмотря на грубую внешность, в ней было что-то, возбуждавшее его интерес. Может, ее глаза: он даже вздрогнул, когда она, оглядев его с ног до головы, будто обожгла взглядом. По правде, только они были лишены притворства. Он заметил, что у нее светлые волосы – несколько прядей выбились из-под этой жуткой шляпы и касались изящной шеи. Ее лицо, насколько он смог разглядеть, было вполне приятное, возможно, даже хорошенькое. Но для того чтобы убедиться в этом, потребовалось бы много воды и мыла.
Он знал, что не понравился ей, еще тогда, когда она обратилась к нему и он заглянул в эти горящие голубые глаза.
Джордж, казалось, прочел его мысли.
– Наша Мел – девушка что надо. – Он говорил тише, чем было необходимо. Мел была далеко и ничего бы не услышала.
– Вероятно, – произнес Гейбриел равнодушно, – признаюсь, у нас в Бостоне таких нет.
Джордж усмехнулся:
– В Техасе другой такой тоже. Знаешь, она ведь малость побыла у вас. Точнее, в Филадельфии. Ее папаша хотел, чтобы у нее было… это… женское влияние. – Он кивнул. – Она была такой дикой, прямо сорванец. Он думал, ее тетушка сумеет сделать из нее леди, чтобы она фасон держала, когда мужики придут свататься, – он скосил глаза на Гейбриела и чуть заметно усмехнулся. – Не помогло. Она выстрелила одному городскому бедолаге прямо в задницу.
Гейбриел изо всех сил старался скрыть свое изумление, но за его спиной Такер чуть не поперхнулся. «Значит, это не слухи», – подумал он.
– Но в душе она хорошая девочка, – продолжал Джордж. – Сдается мне, он получил по заслугам.
Это прозвучало почти как предупреждение, и Гейбриел, внезапно поняв что-то, погасил улыбку:
– Моей матери кажется, что у Барнетта на уме брак… между Мел и мной.
– Это уж точно, – согласился Джордж. – Когда родилась Мел, они это дело отметили, Ричард и твой папаша. И я с ними, черт побери. Мы втроем прикончили бутылку лучшего виски, которое когда-либо лилось в глотку. Мы знатно посидели, пока не явилась твоя мамаша и не увела Макса. Кэролайн никогда меня особенно не любила. Думаю, я был… это… недостаточно тонок для нее. – Он захохотал, будто эта мысль показалась ему ужасно смешной, потом внезапно перестал и продолжил: – Конечно, у твоего папаши был кусок земли, – сейчас это часть владений Томпсона, который примыкал к участку Барнетта. Он был гораздо меньше тогда, и они думали основать… ну эту… эту… – Он был в затруднении.
– Династию? – подсказал Гейбриел.
– Династия. – Джордж опробовал слово. – Хорошее слово, парень. Мне нравится. Угу, они строили династию. – Улыбка на лице старика потухла. – Конечно, никто не думал, что твой папаша так умрет или что твоя мамаша заберет детей обратно на восток. Сдается мне, не стоит загадывать так далеко.
– Как Мел относится к планам своего отца? Джордж придвинулся поближе к Гейбриелу, будто открывая тайну:
– Узнай она об этом, она бы все тут разнесла, и должен тебе сказать, она девочка с характером.
С губ Гейбриела едва не сорвался саркастический ответ. Характер? После этой ее истории и того взгляда, каким она его одарила, – вне всякого сомнения.
Он откинулся назад и закрыл глаза. Под этой грязной мешковатой одеждой скрывалась настоящая женщина. Настоящая женщина, которая не хотела выходить за него замуж, так же как и он не хотел жениться на ней. Женщина, никогда не жевавшая табак до того момента, когда она положила его в рот на станции.
Это открытие принесло ему облегчение – все становилось намного проще, но, к своему собственному удивлению, он чувствовал обиду. В конце концов, в Бостоне он считался завидным женихом, там многие женщины пытались поймать его в брачные сети разными хитростями. Он ненавидел это. Таким женщинам нужен был не он сам, а финансист Гейбриел Максвелл и его положение в обществе, достигнутое благодаря деду и матери.
– Что же ты все-таки помнишь о своем папаше? – спросил Джордж.
– Очень мало. Моя мать ненавидела Запад и то, что он с отцом сделал, поэтому многого она не рассказывала. Думаю, ее всегда беспокоило, что я очень похож на отца.
– Похож, – с чувством произнес Джордж. Он помолчал, задумавшись. – Приходи ко мне, когда сможешь. У меня небольшой участок в полумиле к северу от большого дома. Сможем малость поговорить.
Весь оставшийся путь Джордж проболтал, впрочем, больше ни разу ее упомянув Джеймса Максвелла. Он рассуждал об истории Техаса, ранчо Барнетта, скоте, погоде, которая, как он уверял, будет хорошей и жаркой в течение ближайших месяцев, но особенно распространялся о том, как испортился его желудок за последние два года.
– Вот он! – воскликнул Джордж, когда дорога поднялась на небольшой холм и показался массивный дом.
– Слава Богу, – пробормотал сзади Такер, и это было единственным, в чем выразилось его участие в дорожном разговоре.
Гейбриел ожидал, что большой белый дом будет совсем другим. В нем не чувствовалось испанского влияния, и его уж никак нельзя было назвать деревенским. Массивные колонны словно бы поддерживали двухэтажное строение, уменьшенную копию дома, который он однажды видел в Виргинии. Широкая веранда опоясывала нижний этаж, второй этаж окружал такой же широкий балкон. Бесчисленные двустворчатые двери распахнуты настежь на балконе и веранде, уставленных креслами-качалками и маленькими столиками.
Мел вместе с двумя работниками направилась к конюшне, а Джордж остановил повозку перед домом. Гейбриел уже собрался спрыгнуть на землю, как вдруг почувствовал твердую руку на своем плече и оказался лицом к лицу со стариком.
– Парень, ты мне нравишься, – начал Джордж. – Поэтому я дам тебе совет. – Он понизил голос. – Она одета, как мужчина, стреляет, как мужчина, ездит верхом, как мужчина… словом, даже лучших многих. Половину времени она хочет, чтобы с ней обращались, как с мужчиной, но… – Он заговорил еще тише и придвинулся ближе, словно раскрывая некий секрет: – Она не мужчина. – Он погрозил Гейбриелу скрюченным пальцем. – Смотри, не прозевай другую половину времени.
Гейбриел поправил шляпу и недоуменно взглянул на Джорджа. Не мог же он сказать старику, что собирается делать как раз все то, чего женщины, подобные ей, терпеть не могут. Это самый простой путь. Единственный. После их беглого обмена любезностями, вероятно, ему и не придется особенно усердствовать.
– Благодарю за совет, – он соскочил с повозки в тот момент, когда Мел огибала угол дома. – Умираю с голоду, – объявил он, подражая своему кузену. – Еда в поезде была ужасной.
Гейбриел поднялся по ступеням, опять оставив Такера тащить весь багаж, пока Мел не подошла и не взяла у него два чемодана.
Он оглянулся через плечо как раз в тот момент, когда Мел посмотрела на него с удивлением, а Такер кисло улыбнулся. Позади них он увидел Джорджа, который, укоризненно покачав головой, отправился прочь.
ГЛАВА 4
Экономка, она же кухарка, пожала плечами и неодобрительно прищелкнула языком, обращаясь к девушке, которая бродила по комнате:
– Мелани, он видный мужчина. Не понимаю, зачем ты пытаешься отпугнуть его. Брось. Узнай его получше. Может, ты…
Взгляд Мел заставил ее замолчать. Кармелита, скрестив руки, упрямо смотрела на Мел, пока та одевалась все в ту же заношенную одежду, в которой накануне встречала Максвелла.
Даже несмотря на то, что ее собственный брак с ирландцем, обладавшим таким же взрывным темпераментом, как и она сама, не был счастливым, тридцатилетняя привлекательная Кармелита не могла представить себе жизнь без мужчин. Ей с трудом верилось, что существуют женщины, которые могут без них обойтись. Хотя она пришла работать на ранчо, когда Мелани была в Филадельфии, Кармелита внимательно слушала все то, что мистер Барнетт и старый Джордж рассказывали о Мелани. Единственная женщина на ранчо, она подружилась с Мел и сейчас чувствовала, что должна помочь девушке сбросить маску печали и забыть прошлое.
– Надень какое-нибудь красивое платье из тех, что прислала твоя тетя, и дай мне уложить твои волосы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26