Она не Элизабет!
Голос Чарли сорвался, и она закашлялась. Когда же наконец пришла в себя, карета, увозившая Бесси, была уже слишком далеко.
Девушка тяжко вздохнула и снова посмотрела в окно. Мужчины, сделавшие свое грязное дело, вернулись к дверям гостиницы и, расположившись на скамье, продолжили игру в кости. На Чарли они не обращали ни малейшего внимания — видимо, полагали, что пленница слишком слаба и не сумеет совершить побег. Да, еще несколько минут назад это было сущей правдой. Но не сейчас, когда Бесси, ее верная служанка, попала в беду. Чарли знала: спасти девочку — ее святая обязанность, и это придавало ей сил.
— Ты хочешь сказать, что она сбежала?! — заорал Сайме, вытаращив глаза. — Вы трое не углядели за девчонкой?!
— Да мы только на минутку отвернулись. Она проскользнула тихо, как кошка. Уж не знаю, как все вышло, — оправдывался бульдог.
— Заткнись, негодяй! Как именно она ускользнула, меня не интересует. Вы были приставлены следить за девчонкой! И вы упустили ее! — негодовал управляющий.
— Мои люди сейчас ищут ее повсюду. Клянусь, мы доставим ее обратно.
— Пусть ищут получше. И хорошо бы, чтобы успели найти, пока не проснулся хозяин.
— Они должны вернуться с минуты на минуту. Если бы вы сейчас не вышли к нам, об этой неприятности никто и не узнал бы. Тем более что ваш хозяин никогда не поднимается раньше полудня.
Сайме поморщился.
— К сожалению, лорд Карленд поднимается с первыми лучами солнца. Узнав, что девчонки уже здесь, он разбудил сэра Генри и сообщил ему об этом. Ох, теперь он наверняка проснулся в ужасном расположении духа. Не дай Бог, вы не найдете ее…
— Эй, Сайме! Так где же экипаж с Шарлоттой?!
— Проклятие… — пробормотал управляющий.
В следующее мгновение дверь отворилась и из гостиницы вышел Генри Уэстерли.
— Вы слышали? Ей удалось бежать! — ликовала миссис Хартшир.
— Я знала, что ей это удастся, ведь она моя сестра… — улыбнулась Бет.
Радклифф постучал в переднюю стенку, и экипаж тотчас же тронулся с места. Когда они отъехали подальше от гостиницы, лорд снова занял место на козлах, рядом со Стоуксом.
— Так вы уверены? — спросил он.
— Да, милорд, — подтвердил Стоукс. — Полагаю, мы должны немедленно отправиться на поиски леди Чарли.
— Да, несомненно. И пусть удача сопутствует нам. Будьте начеку.
Дворецкий молча кивнул и погнал лошадей.
Увидев наконец карету Сеггера, Чарли чуть не лишилась чувств от радости. Собравшись с силами, девушка зашагала быстрее.
Довольно долго ей приходилось скрываться от преследователей, запутывая следы. Но как ни странно, чем дольше она шла, тем больше прибавлялось сил. Возможно, сделали свое дело свежий воздух и глоток воды прямо из ведра на конюшне. Во всяком случае, Чарли удалось скрыться от преследователей. Однако, как вскоре выяснилось, ненадолго.
— Вот она! Быстрее! — услышала Чарли знакомые голоса. Обернувшись, увидела бежавших за ней мужчин.
Девушка бросилась к ближайшей двери, распахнула ее — и в ужасе замерла. Прямо перед ней стояла Бесси, а рядом с ней — лорд Сеггер, крепко державший ее за руку. Другой рукой она что-то писала в огромной книге. Тут же стоял какой-то мужчина в синей полинявшей куртке.
— Погодите! — пронзительно закричала Чарли. — Погодите! Бесси, ничего не подписывай!
— Опять ты?! — изумился мужчина в синем.
— Вы ошибаетесь! — закричала Чарли. — Она не Элизабет!
Лорд Сеггер, уже собравшийся поставить свою подпись в книге, поднял голову и в изумлении уставился на девушку. Его глаза стали круглыми, как плошки.
— Какого дьявола? — проворчал он. — И вообще, кто ты такой? Что за глупости ты говоришь? Она тоже пыталась одурачить меня, заявляла, что не та, за кого ее принимают. Но уже слишком поздно, понял? Дело сделано. Она подписала брачный контракт. И с этого момента считается моей законной женой.
— Он заставил меня подписать, — всхлипнула служанка.
Тут дверь снова распахнулась, и тотчас же раздался крик:
— Вот она! Хватайте ее!
Чарли отчаянно отбивалась, но силы были неравны.
— А… все-таки нашли негодницу! Вот и хорошо, что доставили ее прямо сюда!
Чарли обернулась — и едва не лишилась чувств. Прямо перед ней стояли дядя Генри, его управляющий Сайме и Карленд. Все трое пристально смотрели на нее. «Господи, неужели все кончено?» — подумала Чарли.
— Видите, Карленд, я же говорил! Можете оформить ваш брак прямо сейчас, без промедлений.
— Нет, не получится, — пробормотал рыбак, в смущении поглядывая на незваных гостей. — Я не могу дважды в день выдавать ее замуж. Я уже сделал это сегодня.
— Что за чушь?! — прорычал Генри Уэстерли.
Рыбак насупился.
— Нет, не могу… Запрещается выдавать замуж женщину, если она обвенчалась. А она обвенчалась, я знаю!
Сеггер рот раскрыл от удивления. — Ты хочешь сказать, что он — это… она, то есть Шарлотта? — проговорил он, уставившись на Чарли. — Сдается мне, что это все-таки юноша. — Сеггер с усмешкой взглянул на дрожавшую от страха Бесси. — А ты, моя дорогая, любишь носить мужские панталоны?
— Но она никак не могла обвенчаться, — заявил Генри Уэстерли.
— Так я сам же это проделал… Минут двадцать назад я обвенчал ее, — сказал рыбак.
Чарли лихорадочно размышляла. «Это, наверное, была Бет, — мелькнуло у нее. — Но… Нет, что-то здесь не так… Сестра должна была выйти замуж несколько дней назад и сейчас наверняка уже в Лондоне».
— Генри, что все это значит? — проговорил Карленд с угрозой в голосе.
— Нет-нет, такого просто быть не может, — сказал Уэстерли.
— Не может?! Двадцать минут назад мы как раз разыскивали ее, и она, должно быть, успела…
— Да, но… — Генри в ужасе уставился на племянницу. — За кого же ты вышла замуж?
— За меня.
Чарли обернулась и увидела в дверях лорда Радклиффа. От неожиданности у нее перехватило дыхание и подкосились колени. Боже, каким ветром его занесло сюда? Что он здесь делает? И почему мужчина в синей куртке… И тут ее осенило: «Ну конечно! Лорд заплатил рыбаку, чтобы тот…» В следующее мгновение в дверях появились Стоукс и Томас Моубри, а за их спинами виднелась какая-то невысокая стройная фигурка. «Бет», — тотчас же догадалась Чарли.
— Вот он! — Рыбак указал пальцем на Радклиффа. — Минут двадцать назад я обвенчал их. Если не верите, смотрите: все записано в этой самой книге!
— Ты слышал, Генри! — прорычал Карленд.
— Ах ты, негодница! — закричал Уэстерли, повернувшись к Чарли, и девушка увидела здоровенный дядюшкин кулак.
Но Радклифф подскочил вовремя. Крепко ухватиа Уэстерли за руку, лорд пристально посмотрел ему в глаза:
— Не смей так разговаривать с моей женой!
Генри в испуге уставился на Радклиффа. Но уже в следующую секунду глаза его сверкнули и он, повернувшись к Карленду, с самодовольной усмешкой проговорил:
— Не все еще потеряно. Возможно, они успели обвенчаться, но уж наверняка не успели провести брачную ночь. Нам придется вернуться в Лондон и просить высочайшего соизволения на расторжение этого брака. А затем вы сможете без помех жениться на ней и…
— Никуда вы ее не повезете, — перебил Радклифф. — И учтите: все уже случилось. Она не девственница.
Генри Уэстерли замер в изумлении. Остатки волос на его голове встали дыбом. «Ох, как не хочется ему возвращать деньги, которые Карленд заплатил за поимку невесты», — подумала Чарли. Тут дядюшка взял себя в руки и заявил:
— Он лжет! Не верьте ему! Сейчас мы позовем наших людей, и они…
— Нет уж! Теперь мне не нужно это дьявольское отродье! — завопил Карленд. — И вы это прекрасно знаете! Лучше верните мои деньги!
Уэстерли отшатнулся; его захлестнула бессильная ярость. Неожиданно вперед выступил Сайме, который извлек из кармана мешочек с монетами.
— Вот. Это вознаграждение, которое я получил от лорда Сеггера.
Генри Уэстерли готов был броситься в ноги к собственному управляющему.
— О, замечательно, Сайме! Держите, Карленд. Здесь столько же, сколько вы давали за Шарлотту. Такую же сумму заплатил и Сеггер за Элизабет.
— Ну что ж, неплохо, — сказал Карленд, взвешивая на ладони мешочек.
— Здесь говорили обо мне? — раздался голос Бет.
Увидев сестру, Чарли поразилась внезапной перемене… Всего лишь несколько минут назад она видела Чарлза, а теперь Бет была в очаровательном платье, очевидно, хранившемся в дорожном сундуке. Еще никогда Элизабет не меняла наряды с такой быстротой. Но еще больше поразило Чарли появление миссис Хартшир с детьми. «Боже, — изумлялась девушка, — значит, все они примчались спасать меня…»
— Элизабет, ты? — усмехнулся дядя Генри.
— Как Элизабет?! — Сеттер выпучил глаза. — Так которая же из вас Элизабет? — Он взглянул на Бесси. — Ничего не понимаю…
— Я же пыталась вам все объяснить, — проговорила Бесси со слезами в голосе.
— И я тоже пытаюсь, — сказала Чарли. — Лорд Сеггер. это Бесси, служанка моей сестры. Она только что стала графиней.
— С-служанка?.. — пробормотал пожилой джентльмен, хватаясь за сердце. — Служанка, вы говорите?
Он наконец-то выпустил руку девочки, и та, приподняв вуаль, сняла шляпку. В следующее мгновение все увидели ее рыжие волосы и простоватое личико в веснушках.
— Ничего страшного, все еще можно исправить, — сказал дядя Генри, виновато поглядывая на Сеггера. — Она наверняка подписалась не своим именем. Ведь вы-то собирались жениться на леди Элизабет Уэстерли.
— Ничего у вас не выйдет, — заявил Томас. — Настоящая Элизабет несколько дней назад стала моей женой.
— Помню, как же… — кивнул рыбак и поднес к глазам толстую книгу. — А вот и подписи. Бесси Роберте. Это и есть ваше настоящее имя? — Служанка кивнула. — Значит, все законно. Вы объявляетесь мужем и женой.
— Но это обман! Я думал, что женюсь на Элизабет! — закричал Сеггер задыхаясь. — Это сговор! Все подстроено!
Рыбак с усмешкой проговорил:
— Я свидетель, что дважды или трижды во время церемонии бедняжка называла свое настоящее имя. Только вы ее не слушали, милорд. Так что никакого подлога нет.
— Ох, Генри, негодяй! Это ты виноват! — завопил Сеггер, шагнув к Уэстерли.
Неожиданно лицо его сделалось мертвенно-бледным, глаза вылезли из орбит, а рука снова взметнулась к груди… Старик рухнул на пол. Радклифф, тотчас же опустившись на колени, приложил ухо к его груди. Прошло несколько секунд, и лорд, поднявшись на ноги, произнес приговор:
— Он мертв.
Карленд обвел взглядом комнату и громко рассмеялся.
— Генри, да ты самый удачливый мерзавец на свете! — Снова взвесив на ладони мешочек с монетами, он с усмешкой добавил: — Это ему больше не понадобится.
Сунув мешочек в карман, Карленд вышел из дома.
Глава 18
— О-о… какое блаженство, — прошептала Чарли, опускаясь в огромную ванну, наполненную теплой водой. Неужели она наконец-то могла помыться после стольких часов заточения?
Чарли невольно поморщилась, вспомнив похитителей, грязный пол экипажа, ужасную ухабистую дорогу и отвратительную сцену в хижине рыбака. Но в конце концов все закончилось. Покидая Гретна-Грин, она чувствовала себя по-настоящему счастливой. На первой же конюшне, где они остановились, чтобы поменять лошадей, Радклифф приобрел двух прекрасных длинноногих жеребцов, и обратный путь до Лондона они с лордом ехали верхом. Чарли нисколько не жалела, что путешествует не в карете. Во-первых, пассажиров там и так хватало — Томас с Бет, миссис Хартшир с детьми да еще и Бесси в придачу, — а во-вторых, «дорожная болезнь» слишком вымотала ее.
После целого дня пути они наконец-то остановились в большой придорожной гостинице, где места хватало на всех. Чарли оглядела свою комнату и улыбнулась: «Господи, как хорошо! Помыться и улечься в мягкую постель — разве надо человеку что-нибудь еще?» Комната была небольшая, скромно обставленная, но чистая и опрятная, и после грязной душной кареты, где ей пришлось провести последние два дня, она казалась настоящим дворцом.
Переступив порог гостиницы, все сразу же отправились на кухню, где жена хозяина приготовила для гостей обильный ужин. Однако Чарли, чей желудок еще «помнил» недавние мучения, проглотила лишь несколько кусочков отварного мяса и поднялась в свою комнату с единственным желанием — вымыться.
Неожиданно дверь открылась, и на пороге появилась Бет.
— О, должно быть, это замечательно, — проговорила она с завистью в голосе.
— Да, бесподобно, — улыбнулась Чарли, потянувшись к мочалке. — Пожалуй, мне надо поторопиться, ты ведь тоже хочешь помыться.
— О нет, Чарли, не стоит беспокоиться. Я уже позаботилась, чтобы в нашу комнату принесли ванну и воду.
— Что значит «в нашу»? — нахмурилась Чарли. — Разве ты не со мной?
— Ах, Чарли, конечно, нет. Мы с Томасом здесь рядом, в соседней комнате. — Бет залилась румянцем.
— Но Радклифф снял всего лишь пять комнат…
— Правильно, — кивнула Бет.
— Значит, одна из них — для миссис Хартшир с детьми.
— Конечно.
— Одна для Бесси.
— Так.
— Вы с Томасом занимаете третью. Я — четвертую. А как же Стоукс? Должно быть, они с Радклиффом — в пятой комнате.
— Чарли… — вздохнула Бет.
— Что такое?
— Лорд Радклифф не может спать на одной кровати со своим дворецким.
— А где же Стоукс проведет ночь? Не отправят же его спать в конюшню!
— Нет, Чарли… — снова вздохнула Бет. — Неужели ты не понимаешь? Он ляжет здесь, с тобой. Ведь вы теперь муж и жена.
— Что?.. О нет, нет. Радклифф говорил, что лишь помог мне избавиться от Карленда.
— И все-таки ты замужем.
— Я? За Радклиффом? Нет, что ты!
— Да, да, да, Чарли. Я знаю, что говорю.
— Бет, дорогая, возможно, я и мечтаю об этом, но… Мы не подписывали никаких документов.
— Увы, я сделала это за тебя, дорогая сестренка.
— Как? — Чарли в изумлении смотрела на сестру.
— Все очень просто, — улыбнулась Бет. — Я тогда была в костюме Чарлза, но вышла за лорда замуж как бы от твоего имени. Я поставила твою подпись…
— Что?.. — Чарли плюхнулась в ванну, обрызгав сестру.
— Видишь ли, лорд Радклифф сказал, что вы должны стать мужем и женой. Что он… что ты… В общем, вы провели ночь…
Чарли покраснела. Ее сердце словно сжали тисками.
— Вот что… Пожалуй, у него слишком длинный язык. И вообще, чтобы провести ночь, как ты выразилась, надо, любить друг друга.
— Разве ты не любишь его? — удивилась Бет.
Чарли в смущении пробормотала:
— Люблю, конечно, люблю. Он такой… такой замечательный. К тому же настоящий… авантюрист.
— Авантюрист? По-моему, Радклифф — чрезвычайно рассудительный человек.
— Ты ошибаешься! Только подумай, сколько на него scero свалилось за последнее время. Сколько приключений…
— Но не без твоей помощи! — засмеялась Бет.
— Возможно, — кивнула Чарли. — Но не будь Радклиффа рядом, я никогда бы не узнала то… что узнала. Ведь лорд взял нас под свою опеку и привез в Лондон. Я думаю, что это судьба, Элизабет. Иначе мы сейчас скучали бы у нашей кузины Рэлфи!
— О, сестрица, ты невыносима! Радклифф заботился о нас с тобой лишь из чувства долга. Разве нет?
Чарли покачала головой и едва заметно улыбнулась.
— Нет, Бег. Чувство долга… Возможно, оно что-то значило, когда лорд вез нас в Лондон. Но ведь он мог бы просто помочь нам приобрести оружие. Или доставил бы в город и, пожелав всего хорошего, распрощался… Но Радклифф пошел дальше — он пригласил нас в свой дом!
Однако Бет не могла согласиться с сестрой. Пожав плечами, она проговорила:
— Не знаю, Чарли. Может, ты и права, но мне кажется, что лорд вовсе не искатель приключений. Ты вспомни, как он заступался за щенков. Радклифф скорее домосед, чем авантюрист.
— Он проявил заботу не только о щенках, но и о Бесси, и о миссис Хартшир. — Чарли лукаво улыбнулась. — Однако заметила ли ты, как ловко скрывает он свою истинную натуру? И вообще пора бы тебе понять: чтобы узнать человека, надо заглянуть в его сердце. Важно оценивать поступки, а не слова. Мало ли кто что болтает! Вспомни хотя бы Джимми и Фредди… Тех, что заключили пари — кто больше девушек сумеет обесчестить. Уверена, что все это не более чем пустые и глупые разговоры!
— Да, но…
— Никаких «но», Бет. Давай рассуждать дальше. Радклифф действительно помог спасти Бесси. Но ведь он потом взял ее в свой дом и назначил ей жалованье, не так ли? Ты могла бы представить на его месте, например, леди Моубри?
— О Господи, конечно, нет, — ответила Бет. — Бесси же совершенно ничему не обучена. Едва ли леди Моубри стала бы платить жалованье такой прислуге.
— Не стала бы, — кивнула Чарли. — То же и в отношении миссис Хартшир. Однако Радклифф нанял их обеих, да еще и пристроил детей поварихи. А щенки?! Ведь он все-таки согласился взять их к себе. Лорд, конечно, иногда ворчит, как старый брюзга, зато поступает, как благородный рыцарь. — Чарли опустила ресницы и залилась румянцем. — Он истинный джентльмен!
— Ах, Чарли! Ты любишь его!
— Да.
— Почему же тогда ты сердишься? Мне кажется, я правильно поступила…
— Сержусь? Нет, конечно. Ведь иначе мне пришлось бы выйти замуж за Карленда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Голос Чарли сорвался, и она закашлялась. Когда же наконец пришла в себя, карета, увозившая Бесси, была уже слишком далеко.
Девушка тяжко вздохнула и снова посмотрела в окно. Мужчины, сделавшие свое грязное дело, вернулись к дверям гостиницы и, расположившись на скамье, продолжили игру в кости. На Чарли они не обращали ни малейшего внимания — видимо, полагали, что пленница слишком слаба и не сумеет совершить побег. Да, еще несколько минут назад это было сущей правдой. Но не сейчас, когда Бесси, ее верная служанка, попала в беду. Чарли знала: спасти девочку — ее святая обязанность, и это придавало ей сил.
— Ты хочешь сказать, что она сбежала?! — заорал Сайме, вытаращив глаза. — Вы трое не углядели за девчонкой?!
— Да мы только на минутку отвернулись. Она проскользнула тихо, как кошка. Уж не знаю, как все вышло, — оправдывался бульдог.
— Заткнись, негодяй! Как именно она ускользнула, меня не интересует. Вы были приставлены следить за девчонкой! И вы упустили ее! — негодовал управляющий.
— Мои люди сейчас ищут ее повсюду. Клянусь, мы доставим ее обратно.
— Пусть ищут получше. И хорошо бы, чтобы успели найти, пока не проснулся хозяин.
— Они должны вернуться с минуты на минуту. Если бы вы сейчас не вышли к нам, об этой неприятности никто и не узнал бы. Тем более что ваш хозяин никогда не поднимается раньше полудня.
Сайме поморщился.
— К сожалению, лорд Карленд поднимается с первыми лучами солнца. Узнав, что девчонки уже здесь, он разбудил сэра Генри и сообщил ему об этом. Ох, теперь он наверняка проснулся в ужасном расположении духа. Не дай Бог, вы не найдете ее…
— Эй, Сайме! Так где же экипаж с Шарлоттой?!
— Проклятие… — пробормотал управляющий.
В следующее мгновение дверь отворилась и из гостиницы вышел Генри Уэстерли.
— Вы слышали? Ей удалось бежать! — ликовала миссис Хартшир.
— Я знала, что ей это удастся, ведь она моя сестра… — улыбнулась Бет.
Радклифф постучал в переднюю стенку, и экипаж тотчас же тронулся с места. Когда они отъехали подальше от гостиницы, лорд снова занял место на козлах, рядом со Стоуксом.
— Так вы уверены? — спросил он.
— Да, милорд, — подтвердил Стоукс. — Полагаю, мы должны немедленно отправиться на поиски леди Чарли.
— Да, несомненно. И пусть удача сопутствует нам. Будьте начеку.
Дворецкий молча кивнул и погнал лошадей.
Увидев наконец карету Сеггера, Чарли чуть не лишилась чувств от радости. Собравшись с силами, девушка зашагала быстрее.
Довольно долго ей приходилось скрываться от преследователей, запутывая следы. Но как ни странно, чем дольше она шла, тем больше прибавлялось сил. Возможно, сделали свое дело свежий воздух и глоток воды прямо из ведра на конюшне. Во всяком случае, Чарли удалось скрыться от преследователей. Однако, как вскоре выяснилось, ненадолго.
— Вот она! Быстрее! — услышала Чарли знакомые голоса. Обернувшись, увидела бежавших за ней мужчин.
Девушка бросилась к ближайшей двери, распахнула ее — и в ужасе замерла. Прямо перед ней стояла Бесси, а рядом с ней — лорд Сеггер, крепко державший ее за руку. Другой рукой она что-то писала в огромной книге. Тут же стоял какой-то мужчина в синей полинявшей куртке.
— Погодите! — пронзительно закричала Чарли. — Погодите! Бесси, ничего не подписывай!
— Опять ты?! — изумился мужчина в синем.
— Вы ошибаетесь! — закричала Чарли. — Она не Элизабет!
Лорд Сеггер, уже собравшийся поставить свою подпись в книге, поднял голову и в изумлении уставился на девушку. Его глаза стали круглыми, как плошки.
— Какого дьявола? — проворчал он. — И вообще, кто ты такой? Что за глупости ты говоришь? Она тоже пыталась одурачить меня, заявляла, что не та, за кого ее принимают. Но уже слишком поздно, понял? Дело сделано. Она подписала брачный контракт. И с этого момента считается моей законной женой.
— Он заставил меня подписать, — всхлипнула служанка.
Тут дверь снова распахнулась, и тотчас же раздался крик:
— Вот она! Хватайте ее!
Чарли отчаянно отбивалась, но силы были неравны.
— А… все-таки нашли негодницу! Вот и хорошо, что доставили ее прямо сюда!
Чарли обернулась — и едва не лишилась чувств. Прямо перед ней стояли дядя Генри, его управляющий Сайме и Карленд. Все трое пристально смотрели на нее. «Господи, неужели все кончено?» — подумала Чарли.
— Видите, Карленд, я же говорил! Можете оформить ваш брак прямо сейчас, без промедлений.
— Нет, не получится, — пробормотал рыбак, в смущении поглядывая на незваных гостей. — Я не могу дважды в день выдавать ее замуж. Я уже сделал это сегодня.
— Что за чушь?! — прорычал Генри Уэстерли.
Рыбак насупился.
— Нет, не могу… Запрещается выдавать замуж женщину, если она обвенчалась. А она обвенчалась, я знаю!
Сеггер рот раскрыл от удивления. — Ты хочешь сказать, что он — это… она, то есть Шарлотта? — проговорил он, уставившись на Чарли. — Сдается мне, что это все-таки юноша. — Сеггер с усмешкой взглянул на дрожавшую от страха Бесси. — А ты, моя дорогая, любишь носить мужские панталоны?
— Но она никак не могла обвенчаться, — заявил Генри Уэстерли.
— Так я сам же это проделал… Минут двадцать назад я обвенчал ее, — сказал рыбак.
Чарли лихорадочно размышляла. «Это, наверное, была Бет, — мелькнуло у нее. — Но… Нет, что-то здесь не так… Сестра должна была выйти замуж несколько дней назад и сейчас наверняка уже в Лондоне».
— Генри, что все это значит? — проговорил Карленд с угрозой в голосе.
— Нет-нет, такого просто быть не может, — сказал Уэстерли.
— Не может?! Двадцать минут назад мы как раз разыскивали ее, и она, должно быть, успела…
— Да, но… — Генри в ужасе уставился на племянницу. — За кого же ты вышла замуж?
— За меня.
Чарли обернулась и увидела в дверях лорда Радклиффа. От неожиданности у нее перехватило дыхание и подкосились колени. Боже, каким ветром его занесло сюда? Что он здесь делает? И почему мужчина в синей куртке… И тут ее осенило: «Ну конечно! Лорд заплатил рыбаку, чтобы тот…» В следующее мгновение в дверях появились Стоукс и Томас Моубри, а за их спинами виднелась какая-то невысокая стройная фигурка. «Бет», — тотчас же догадалась Чарли.
— Вот он! — Рыбак указал пальцем на Радклиффа. — Минут двадцать назад я обвенчал их. Если не верите, смотрите: все записано в этой самой книге!
— Ты слышал, Генри! — прорычал Карленд.
— Ах ты, негодница! — закричал Уэстерли, повернувшись к Чарли, и девушка увидела здоровенный дядюшкин кулак.
Но Радклифф подскочил вовремя. Крепко ухватиа Уэстерли за руку, лорд пристально посмотрел ему в глаза:
— Не смей так разговаривать с моей женой!
Генри в испуге уставился на Радклиффа. Но уже в следующую секунду глаза его сверкнули и он, повернувшись к Карленду, с самодовольной усмешкой проговорил:
— Не все еще потеряно. Возможно, они успели обвенчаться, но уж наверняка не успели провести брачную ночь. Нам придется вернуться в Лондон и просить высочайшего соизволения на расторжение этого брака. А затем вы сможете без помех жениться на ней и…
— Никуда вы ее не повезете, — перебил Радклифф. — И учтите: все уже случилось. Она не девственница.
Генри Уэстерли замер в изумлении. Остатки волос на его голове встали дыбом. «Ох, как не хочется ему возвращать деньги, которые Карленд заплатил за поимку невесты», — подумала Чарли. Тут дядюшка взял себя в руки и заявил:
— Он лжет! Не верьте ему! Сейчас мы позовем наших людей, и они…
— Нет уж! Теперь мне не нужно это дьявольское отродье! — завопил Карленд. — И вы это прекрасно знаете! Лучше верните мои деньги!
Уэстерли отшатнулся; его захлестнула бессильная ярость. Неожиданно вперед выступил Сайме, который извлек из кармана мешочек с монетами.
— Вот. Это вознаграждение, которое я получил от лорда Сеггера.
Генри Уэстерли готов был броситься в ноги к собственному управляющему.
— О, замечательно, Сайме! Держите, Карленд. Здесь столько же, сколько вы давали за Шарлотту. Такую же сумму заплатил и Сеггер за Элизабет.
— Ну что ж, неплохо, — сказал Карленд, взвешивая на ладони мешочек.
— Здесь говорили обо мне? — раздался голос Бет.
Увидев сестру, Чарли поразилась внезапной перемене… Всего лишь несколько минут назад она видела Чарлза, а теперь Бет была в очаровательном платье, очевидно, хранившемся в дорожном сундуке. Еще никогда Элизабет не меняла наряды с такой быстротой. Но еще больше поразило Чарли появление миссис Хартшир с детьми. «Боже, — изумлялась девушка, — значит, все они примчались спасать меня…»
— Элизабет, ты? — усмехнулся дядя Генри.
— Как Элизабет?! — Сеттер выпучил глаза. — Так которая же из вас Элизабет? — Он взглянул на Бесси. — Ничего не понимаю…
— Я же пыталась вам все объяснить, — проговорила Бесси со слезами в голосе.
— И я тоже пытаюсь, — сказала Чарли. — Лорд Сеггер. это Бесси, служанка моей сестры. Она только что стала графиней.
— С-служанка?.. — пробормотал пожилой джентльмен, хватаясь за сердце. — Служанка, вы говорите?
Он наконец-то выпустил руку девочки, и та, приподняв вуаль, сняла шляпку. В следующее мгновение все увидели ее рыжие волосы и простоватое личико в веснушках.
— Ничего страшного, все еще можно исправить, — сказал дядя Генри, виновато поглядывая на Сеггера. — Она наверняка подписалась не своим именем. Ведь вы-то собирались жениться на леди Элизабет Уэстерли.
— Ничего у вас не выйдет, — заявил Томас. — Настоящая Элизабет несколько дней назад стала моей женой.
— Помню, как же… — кивнул рыбак и поднес к глазам толстую книгу. — А вот и подписи. Бесси Роберте. Это и есть ваше настоящее имя? — Служанка кивнула. — Значит, все законно. Вы объявляетесь мужем и женой.
— Но это обман! Я думал, что женюсь на Элизабет! — закричал Сеггер задыхаясь. — Это сговор! Все подстроено!
Рыбак с усмешкой проговорил:
— Я свидетель, что дважды или трижды во время церемонии бедняжка называла свое настоящее имя. Только вы ее не слушали, милорд. Так что никакого подлога нет.
— Ох, Генри, негодяй! Это ты виноват! — завопил Сеггер, шагнув к Уэстерли.
Неожиданно лицо его сделалось мертвенно-бледным, глаза вылезли из орбит, а рука снова взметнулась к груди… Старик рухнул на пол. Радклифф, тотчас же опустившись на колени, приложил ухо к его груди. Прошло несколько секунд, и лорд, поднявшись на ноги, произнес приговор:
— Он мертв.
Карленд обвел взглядом комнату и громко рассмеялся.
— Генри, да ты самый удачливый мерзавец на свете! — Снова взвесив на ладони мешочек с монетами, он с усмешкой добавил: — Это ему больше не понадобится.
Сунув мешочек в карман, Карленд вышел из дома.
Глава 18
— О-о… какое блаженство, — прошептала Чарли, опускаясь в огромную ванну, наполненную теплой водой. Неужели она наконец-то могла помыться после стольких часов заточения?
Чарли невольно поморщилась, вспомнив похитителей, грязный пол экипажа, ужасную ухабистую дорогу и отвратительную сцену в хижине рыбака. Но в конце концов все закончилось. Покидая Гретна-Грин, она чувствовала себя по-настоящему счастливой. На первой же конюшне, где они остановились, чтобы поменять лошадей, Радклифф приобрел двух прекрасных длинноногих жеребцов, и обратный путь до Лондона они с лордом ехали верхом. Чарли нисколько не жалела, что путешествует не в карете. Во-первых, пассажиров там и так хватало — Томас с Бет, миссис Хартшир с детьми да еще и Бесси в придачу, — а во-вторых, «дорожная болезнь» слишком вымотала ее.
После целого дня пути они наконец-то остановились в большой придорожной гостинице, где места хватало на всех. Чарли оглядела свою комнату и улыбнулась: «Господи, как хорошо! Помыться и улечься в мягкую постель — разве надо человеку что-нибудь еще?» Комната была небольшая, скромно обставленная, но чистая и опрятная, и после грязной душной кареты, где ей пришлось провести последние два дня, она казалась настоящим дворцом.
Переступив порог гостиницы, все сразу же отправились на кухню, где жена хозяина приготовила для гостей обильный ужин. Однако Чарли, чей желудок еще «помнил» недавние мучения, проглотила лишь несколько кусочков отварного мяса и поднялась в свою комнату с единственным желанием — вымыться.
Неожиданно дверь открылась, и на пороге появилась Бет.
— О, должно быть, это замечательно, — проговорила она с завистью в голосе.
— Да, бесподобно, — улыбнулась Чарли, потянувшись к мочалке. — Пожалуй, мне надо поторопиться, ты ведь тоже хочешь помыться.
— О нет, Чарли, не стоит беспокоиться. Я уже позаботилась, чтобы в нашу комнату принесли ванну и воду.
— Что значит «в нашу»? — нахмурилась Чарли. — Разве ты не со мной?
— Ах, Чарли, конечно, нет. Мы с Томасом здесь рядом, в соседней комнате. — Бет залилась румянцем.
— Но Радклифф снял всего лишь пять комнат…
— Правильно, — кивнула Бет.
— Значит, одна из них — для миссис Хартшир с детьми.
— Конечно.
— Одна для Бесси.
— Так.
— Вы с Томасом занимаете третью. Я — четвертую. А как же Стоукс? Должно быть, они с Радклиффом — в пятой комнате.
— Чарли… — вздохнула Бет.
— Что такое?
— Лорд Радклифф не может спать на одной кровати со своим дворецким.
— А где же Стоукс проведет ночь? Не отправят же его спать в конюшню!
— Нет, Чарли… — снова вздохнула Бет. — Неужели ты не понимаешь? Он ляжет здесь, с тобой. Ведь вы теперь муж и жена.
— Что?.. О нет, нет. Радклифф говорил, что лишь помог мне избавиться от Карленда.
— И все-таки ты замужем.
— Я? За Радклиффом? Нет, что ты!
— Да, да, да, Чарли. Я знаю, что говорю.
— Бет, дорогая, возможно, я и мечтаю об этом, но… Мы не подписывали никаких документов.
— Увы, я сделала это за тебя, дорогая сестренка.
— Как? — Чарли в изумлении смотрела на сестру.
— Все очень просто, — улыбнулась Бет. — Я тогда была в костюме Чарлза, но вышла за лорда замуж как бы от твоего имени. Я поставила твою подпись…
— Что?.. — Чарли плюхнулась в ванну, обрызгав сестру.
— Видишь ли, лорд Радклифф сказал, что вы должны стать мужем и женой. Что он… что ты… В общем, вы провели ночь…
Чарли покраснела. Ее сердце словно сжали тисками.
— Вот что… Пожалуй, у него слишком длинный язык. И вообще, чтобы провести ночь, как ты выразилась, надо, любить друг друга.
— Разве ты не любишь его? — удивилась Бет.
Чарли в смущении пробормотала:
— Люблю, конечно, люблю. Он такой… такой замечательный. К тому же настоящий… авантюрист.
— Авантюрист? По-моему, Радклифф — чрезвычайно рассудительный человек.
— Ты ошибаешься! Только подумай, сколько на него scero свалилось за последнее время. Сколько приключений…
— Но не без твоей помощи! — засмеялась Бет.
— Возможно, — кивнула Чарли. — Но не будь Радклиффа рядом, я никогда бы не узнала то… что узнала. Ведь лорд взял нас под свою опеку и привез в Лондон. Я думаю, что это судьба, Элизабет. Иначе мы сейчас скучали бы у нашей кузины Рэлфи!
— О, сестрица, ты невыносима! Радклифф заботился о нас с тобой лишь из чувства долга. Разве нет?
Чарли покачала головой и едва заметно улыбнулась.
— Нет, Бег. Чувство долга… Возможно, оно что-то значило, когда лорд вез нас в Лондон. Но ведь он мог бы просто помочь нам приобрести оружие. Или доставил бы в город и, пожелав всего хорошего, распрощался… Но Радклифф пошел дальше — он пригласил нас в свой дом!
Однако Бет не могла согласиться с сестрой. Пожав плечами, она проговорила:
— Не знаю, Чарли. Может, ты и права, но мне кажется, что лорд вовсе не искатель приключений. Ты вспомни, как он заступался за щенков. Радклифф скорее домосед, чем авантюрист.
— Он проявил заботу не только о щенках, но и о Бесси, и о миссис Хартшир. — Чарли лукаво улыбнулась. — Однако заметила ли ты, как ловко скрывает он свою истинную натуру? И вообще пора бы тебе понять: чтобы узнать человека, надо заглянуть в его сердце. Важно оценивать поступки, а не слова. Мало ли кто что болтает! Вспомни хотя бы Джимми и Фредди… Тех, что заключили пари — кто больше девушек сумеет обесчестить. Уверена, что все это не более чем пустые и глупые разговоры!
— Да, но…
— Никаких «но», Бет. Давай рассуждать дальше. Радклифф действительно помог спасти Бесси. Но ведь он потом взял ее в свой дом и назначил ей жалованье, не так ли? Ты могла бы представить на его месте, например, леди Моубри?
— О Господи, конечно, нет, — ответила Бет. — Бесси же совершенно ничему не обучена. Едва ли леди Моубри стала бы платить жалованье такой прислуге.
— Не стала бы, — кивнула Чарли. — То же и в отношении миссис Хартшир. Однако Радклифф нанял их обеих, да еще и пристроил детей поварихи. А щенки?! Ведь он все-таки согласился взять их к себе. Лорд, конечно, иногда ворчит, как старый брюзга, зато поступает, как благородный рыцарь. — Чарли опустила ресницы и залилась румянцем. — Он истинный джентльмен!
— Ах, Чарли! Ты любишь его!
— Да.
— Почему же тогда ты сердишься? Мне кажется, я правильно поступила…
— Сержусь? Нет, конечно. Ведь иначе мне пришлось бы выйти замуж за Карленда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28