— Да, миледи, — в смущении пробормотал Стоукс.
Какое-то время Бет напряженно о чем-то размышляла. Наконец сказала:
— Да-да. Мы с ним действительно уезжали. Но не в одно и то же время. Сначала уехал он, потом я, не так ли, Стоукс?
Дворецкий побледнел.
— Нет, миледи. Вы вышли вместе. Вышли вот из этой самой двери. Только… — он заморгал, — вы вроде бы были не так одеты.
Девушка вспыхнула и в замешательстве посмотрела на Томаса.
— Да-да, миледи. И на вас еще была шляпка с вуалью, — с дрожью в голосе добавил дворецкий.
— Так вы считаете, что Чарлз и женщина в шляпке с вуалью покинули дом утром, но до сих пор не вернулись? — спросил лорд.
— Да, сэр, я в этом уверен.
— Но что же это за женщина? — нахмурилась Элизабет.
Радклифф смотрел на нее во все глаза.
— Вы хотите сказать, что Чарлз ушел не с вами?
— Нет, не со мной.
— Но как же вы сегодня покинули дом? Почему вас никто не заметил?
— А я и не говорю, что покинула дом сегодня.
— Не говорите глупости, Бет. Вы уезжали. А сейчас вернулись с лордом Моубри.
— Нет, милорд. — Девушка покачала головой. — Меня не было дома три дня. Я исчезла после бала у Феттерли. И все это время меня заменяли, то есть играли мою роль. Я уверена, что у Чарли это прекрасно получилось.
— Повторяю, не говорите глупости! — Лорд в гневе схватил девушку за руку и потащил в библиотеку. — Но я не намерен играть в ваши игры! Будьте любезны объясниться.
— Не кипятитесь, мой друг, — вмешался Моубри; он взял Бет за другую руку и попытался отстранить Радклиффа.
— А вам, Томас, здесь нечего делать. Это вас не касается! — Лорд пристально посмотрел на Моубри.
— Но она моя жена! — заявил Томас.
— Что вы сказали?! — вскричал Радклифф.
Моубри взглянул на Бет и со вздохом проговорил:
— Именно поэтому нас не было несколько дней. Я возил Элизабет в Гретна-Грин. Мы обвенчались, а потом поехали обратно.
— Вы дурачите меня, не так ли? — криво усмехнулся лорд. — Но поверьте, ничего у вас не выйдет. Она была здесь, а не с вами!
— Нет, милорд, — сказала Бет. — Я ведь уже говорила: у Чарли все прекрасно получилось.
Теперь уже Радклифф не на шутку разозлился:
— Немедленно прекратите меня дурачить! Элизабет, к чему весь этот розыгрыш?
— Но я вовсе не собираюсь вас разыгрывать, милорд, — ответила девушка. — Я не шучу, поверьте.
— Чарлз в женском платье? С чудесными черными локонами?.. — Радклифф расхохотался.
— Да, милорд, — кивнула Бет.
Радклифф в ярости скрипнул зубами. Взглянув на девушку, проговорил:
— Даже если бы Чарлз надел ваше платье, он не смог бы заменить вас в определенной ситуации, не так ли? Элизабет, вы вынуждаете меня во всеуслышание заявить о том, о чем принято молчать.
— Но Чарли действительно…
— Не смешите, — перебил Радклифф. — Женщина, с которой я провел ночь в постели, не могла быть переодетым мужчиной! Почему вы пытаетесь обмануть меня?!
— Так вы с Чарли… — Бет в ужасе уставилась на лорда.
— Не с Чарлзом, а с вами, моя дорогая!
— О Господи! — воскликнул Моубри. — Значит, мы не успели спасти Шарлотту!
— Какую Шарлотту?
— Чарли! — в один голос закричали Бет и Томас.
У Радклиффа глаза на лоб полезли. Томас наконец-то понял, что без объяснений не обойтись.
— Бет и Чарли — действительно близнецы, но они сестры, — сказал он, покосившись на девушку.
— И Чарли играла роль юноши, чтобы мы могли спокойно путешествовать, — добавила Бет. Взглянув на Радклиффа, она воскликнула: — Милорд, что с вами?! На вас лица нет!
Радклифф помотал головой и пробормотал:
— Не могли бы вы… э-э… объяснить еще раз? Только помедленнее, пожалуйста.
Бет вопросительно посмотрела на Томаса, и тот молча кивнул.
— Видите ли, милорд, все очень просто, — проговорила девушка. — Наш дядюшка Генри собирался выдать нас замуж. За Карленда и Сеггера. Но вы и сами прекрасно знаете, кто такой Карленд. Три жены не жили с ним и года. А Сеггер… Боюсь, он был бы не лучшим мужем. Правда, мы ничего о нем не знали, пока вы не взяли Чарли в бордель.
— Вы ездили в бордель вместе с Чарли? — воскликнул Томас.
Радклифф потупился. Краска стыда залила его лицо.
— Я… я был уверен, что беру с собой Чарлза. Он показался мне чересчур уж… женственным, что ли… И я хотел сделать из него настоящего джентльмена.
— Боюсь, это невыполнимая задача, — с усмешкой заметила Бет. — В общем, мы решили, что такие женихи нам не подходят, и задумали побег к кузине Рэлфи.
Радклифф вопросительно взглянул на девушку:
— К Рэлфи? Но ведь вы направлялись в Лондон.
— На самом деле нет, — засмеялась Элизабет. — Чарли сказала вам неправду. На всякий случай. Мы опасались, что вы отправитесь к дяде Генри и все ему расскажете. Рэлфи — наша родственница по материнской линии, и дядюшка даже не догадывается о ее существовании. Поэтому мы решили, что бегство к кузине — наилучший выход из положения. Но две сестры, путешествующие без провожатого… ведь это слишком опасно! Вот Чарли и переоделась в мужское платье. Тем более что дядюшка мог бы отправиться на поиски двух сестер, а не сестры и брата, вы понимаете?
— Да, понимаю, — пробормотал Радклифф. И тотчас же вспомнил о том, как встретился с близнецами в конюшне. Очень уж хитрыми взглядами они тогда обменивались. А как «братец» оберегал свою сестренку!.. — Так почему же вы раньше не сказали мне правду?
— Но мы же совсем вас не знали!
— Сначала не знали, но потом… Почему не рассказали после того, когда предложил вам помощь?
— Честно говоря, мы всерьез не задумывались о том, чтобы принять вашу помощь. То есть хотели поблагодарить вас и отказаться, но… В общем, мы решили, что все равно отправимся к кузине Рэлфи. Мы хотели покинуть вас среди ночи, когда остановимся на отдых в гостинице и вы заснете…
Радклифф недоверчиво взглянул на девушку:
— Так почему же вы остались?
— Потому что мчались без отдыха всю ночь, а когда наконец остановились на ночлег, у нас просто не было сил продолжать путь.
Радклифф вспомнил первую ночь, вернее — утро, проведенное в одной комнате с Чарли, на одной кровати. А ведь она очень рисковала, укладываясь рядом с мужчиной. О, если бы он тогда знал, кто ложится с ним рядом…
Отбросив подобные мысли, лорд спросил:
— А потом, на следующую ночь… Почему же вы не осуществили свои планы?
Бет вздохнула.
— Вы ужасно напугали нас рассказами о разбойниках. Ведь у нас с Чарли не было никакого оружия, и мы не смогли бы защищаться. К тому же мы уже… В общем, не знаю, как это объяснить, но нам уже не хотелось покидать вас. Разве могли мы обмануть человека, предложившего нам помощь? Поэтому мы решили, что лучше направиться в Лондон. Тем более что вы обещали познакомить нас с ювелиром и… — Бет покраснела и взглянула на Томаса. — Еще мы надеялись, что найдем себе женихов — чтобы не выходить за Карленда и Сеггера.
Томас невольно улыбнулся и обнял жену за плечи.
— Вы с сестрой правильно поступили, дорогая. И я благодарен судьбе за ваш выбор, за то, что так случилось.
— Я тоже. Ты понравился мне с самой первой нашей встречи. А потом я встретилась с тобой в клубе Радклиф-фа…
— В моем клубе? — удивился лорд. — Когда вы успели там побывать?
— На следующий день после приезда, милорд. — Бет с кокетливой улыбкой взглянула на Радклиффа. — Разве не припоминаете?
— В клуб я брал Чарли, а не вас.
— В тот день я была Чарлзом.
— В тот день? — Лорд в изумлении уставился на девушку. — Что вы имеете в виду? Я думал, что Чарли все это время…
— Нет. Мы поменялись ролями. Я подумала, что с нее довольно приключений. Вы и так учили ее стрелять, возили в бордель, полночи поили пивом… Честно говоря, мне казалось, что она ужасно смешна и нелепа в этой роли. Поэтому на следующий день после приезда мы переоделись: я стала Чарлзом, а Чарли — моей сестрой.
— Да-да, конечно, — в задумчивости пробормотал лорд, вспоминая поездку в клуб. В тот вечер он впервые ощутил, что странное влечение к юноше исчезло и сменилось влечением… к Шарлотте. Именно тогда он впервые поцеловал ее. А потом они ездили в театр… Театр… Что же там происходило?
— В театре вы снова были… самой собой?
— Да.
— А на следующий день?
— Тоже.
— Но не вечером, не так ли?
— Да, верно, — кивнула Бет, удивляясь памяти лорда, вернее, его безошибочному чутью.
Правда, сам Радклифф едва ли мог объяснить, что позволяет ему делать такие безошибочные выводы — ведь сестры были похожи как две капли воды. И все же он обладал способностью каким-то образом различать их. Каждый раз, когда Шарлотта — какое чудесное имя! — играла роль Бет, его тянуло к ней, словно мотылька к пламени. Когда же она облачалась в мужской костюм, он испытывал влечение к «Чарлзу». Лорд с облегчением вздохнул — по крайней мере этого теперь не следовало бояться, наконец-то все встало на свои места: он любил женщину по имени Шарлотта, он обожал ее и хотел на ней жениться. А ведь ей очень идет мужское платье. Может, попросить ее, чтобы она еще разок-другой надела…
— …Узнав, что Карленд где-то поблизости, мы тут же помчались обратно, — закончила свой рассказ Бет и внимательно посмотрела на Радклиффа.
Лорд смутился. Думая о любимой, он не слышал, о чем рассказывала ее сестра.
— Простите… Вы что-то сказали?
— Нам с Томасом пришлось сразу же ехать в Лондон.
— А до этого?
— Ох, — вздохнула Бет. — Вы спрашиваете про Карлен-да? — Радклифф кивнул, и девушка вновь заговорила: — Я узнала, что дядя Генри и Карленд поделились в той же гостинице. Слава Богу, они меня не видели, но Томасу удалось подслушать их разговор. Оказывается, они уже знают, что мы с сестрой в Лондоне и что-то затеяли. Хотят разыскать нас и вернуть домой. Когда Томас рассказал мне об этом, я решила, что оставаться на ночь слишком опасно. Мы сели в карету и помчались в Лондон.
— Зачем? Ведь вы с Томасом обвенчались, и никакой дядюшка не заставит вас выйти замуж за другого.
— Не меня. Чарли.
— Чарли? — Лорд побледнел. — Ведь вы сказали мне…
— А что еще мы могли сказать? Что Чарлза собираются выдать замуж за Карленда? Звучит нелепо, правда? Говорить про Сеггера, которого прочили в женихи мне, мы не захотели. Ведь за ним, кажется, никаких грехов не водилось, кроме преклонного возраста. Узнав, что я не желаю выходить замуж за Сеггера, вы могли бы отвезти нас к нашему дядюшке.
— Чарли — жена Карленда? Господи, какой ужас! — Радклифф был вне себя от гнева. — Да она не выдержала бы с ним и дня!
Бет кивнула.
— Теперь вы понимаете, почему мы так торопились? Чтобы помочь моей сестре убежать.
— Убежать? — переспросил лорд. — Ей нет нужды бежать. Мы с Чарли должны обвенчаться.
— Обвенчаться? — изумилась Бет.
— И я сообщил ей об этом утром.
— Неужели?
— Да, — кивнул Радклифф, тяжко вздохнув; он вдруг понял, что нужно немедленно отправляться на поиски.
Чарли, прекрасная и великолепная Шарлотта, исчезла утром в неизвестном направлении и до сих пор не вернулась. А вдруг она уже в руках дядюшки? Радклифф бросился в библиотеку, чтобы вызвать дворецкого. Но не успел он дернуть за шнурок звонка, как перед ним появился Стоукс, готовый выполнить любое поручение хозяина.
— Слушаю вас, милорд, — сказал верный слуга.
— Стоукс, когда Чарлз выходил из дома, у него что-нибудь было в руках?
— В руках? — переспросил дворецкий.
— Ну… что-нибудь вроде багажа.
— Нет, сэр. Ничего не было.
Радклифф с облегчением вздохнул.
— А он не сказал, куда направляется?
— Нет, милорд, не сказал. То есть не сказала. Но…
— Говорите же! — воскликнул Радклифф.
— Кажется, повариха помогала леди Чарли и другой молодой леди одеваться. Может, она что-то слышала?
— Повариха? Почему не Бесси?
— Думаю, потому, что Бесси и была той молодой леди, что покинула дом вместе с леди Чарли.
— Да, наверное, это была Бесси, — согласилась Элизабет.
Радклифф нахмурился.
— Позвать сюда повариху!
— Я здесь, милорд, — раздался голос миссис Хартшир. Она выходила из кухни, вытирая о фартук руки. — Я как раз шла сказать вам, что очень волнуюсь за наших Чарли и Бесси. Ведь они говорили, что вернутся к полудню, но вот уже и время ужина подошло, а их все нет. Я целый день просто места себе не нахожу! Неужто что-то стряслось?
— Куда они уехали? Вы не знаете?
— Нет, но… погодите… — Она наморщила лоб. — Кажется, на столе лежал листок бумаги, и я случайно взглянула…
— Так что же там было написано? — перебил Радклифф. . — Вроде бы… — Повариха прикрыла глаза. — Там был указан адрес — Чейндж-Элли.
— Чейндж-Элли? — переспросила Бет, побледнев.
— Это возле доков, — пояснил Томас. — У доков маклеры обычно заключают свои сделки.
— Вспомните, где именно. — Лорд взглянул на повариху.
— Кажется, в каком-то трактире, — неуверенно проговорила женщина.
— В каком?
Миссис Хартшир снова задумалась. Время шло, а она по-прежнему молчала. Наконец со вздохом проговорила:
— Вроде бы вертится на языке, но никак не вспоминается.
— Подумайте как следует! — Радклифф становился все мрачнее.
— Пожалуйста, будьте к ней милосердны, милорд, — сказал Стоукс. — Миссис Хартшир сейчас все вспомнит. Он ласково улыбнулся поварихе. — Успокойтесь, пожалуйста, и постарайтесь припомнить. Представьте: вот на столе лежит листок бумаги, вот вы подходите и…
— Да, я подхожу и читаю… — пробормотала женщина. — Какой-то трактир, Чейндж-Элли. Господи, что же за название!
— Довольно, у нас нет времени, — заявил Радклифф.
— Дайте ей хотя бы еще минуту, — попросил Стоукс. — Ну, моя милая…
— Я вспомню, непременно вспомню, — проговорила повариха сквозь слезы. — Возможно… Если бы мы отправились в этот переулок и я увидела бы вывеску, тогда бы сказала вам, что это именно тот трактир.
— Прекрасная идея! — согласился Томас.
— А вдруг записка еще лежит на столе в спальне? — оживилась Элизабет. Повернувшись к поварихе, она спросила: — В чем Чарли была сегодня?
— Черные штаны, белая сорочка и жилет цвета голубиного пера. Она еще сказала, что одевается так торжественно, потому что шантаж — дело важное.
— Пожалуй, я схожу наверх: может, письмо действительно там, — сказала Бет и поспешила в спальню.
Глава 16
Девушка медленно открыла глаза и тут же снова зажмурилась от яркого света. Голова гудела и словно раскалывалась на части. Чарли чувствовала пульсирующую боль в висках и в затылке, и ей казалось, что в голове у нее постукивают маленькие молоточки.
— О, вы проснулись! — раздался откуда-то сверху голос Бесси, и Чарли снова открыла глаза. — Милорд, то есть миледи, вы в порядке?
— По крайней мере жива, — ответила девушка, не зная, стоит ли радоваться этому обстоятельству.
Сообразив, что лежит на полу, Чарли собралась с силами и попыталась приподняться, но тут же вскрикнула от боли. Она нащупала шишку на затылке. «Надо же, — удивилась девушка, осмотрев свои пальцы, — ни капли крови».
— Поразительно, — пробормотала она.
— Вы о чем, миледи? — спросила Бесси.
— Да так… — прошептала Чарли; она пыталась вспомнить, что же с ней произошло.
Во всяком случае, было ясно: сейчас она лежит на грязном полу кареты, а ее голова покоится на коленях у Бесси. Платье же служанки, в котором та еще недавно чувствовала себя «настоящей леди», было безнадежно испорчено.
— Я долго спала?
— Точно не знаю. Часа два, может, три.
— Два-три?! — Чарли тяжело вздохнула и, с трудом поднявшись на ноги, тут же опустилась на сиденье и посмотрела в окно. За окном зеленели деревья и паслись на лугах коровы и овцы. А вверху — лишь голубое небо, без единого облачка. И не было ни городского шума, ни зловония.
Чарли снова вздохнула и посмотрела на девочку. Она была без шляпки, а ее длинные рыжеватые волосы падали на плечи и на спину.
— Бесси, ты что-нибудь слышала? Куда мы едем?
— Нет, ничего. Они подхватили вас и затолкали в экипаж. Я так боялась за вас, что даже не заметила, как дверца закрылась и мы тронулись. Простите.
Конечно, Чарли не сердилась на бедняжку Бесси.
— А мы заперты?
Бесси заморгала и посмотрела на дверь.
— Точно не знаю, но думаю, что нет.
Чарли хотела встать, но головокружение заставило ее снова опуститься на сиденье.
— Может, тебе удалось заметить — они едут с нами?
— Я не знаю… — Девочка всхлипнула.
— Ну ничего, Бесси, успокойся. — Чарли попыталась улыбнуться. — Это легко проверить.
Девушка повернулась к окну и выглянула наружу. Теплый ветерок обдувал лицо, и Чарли вдруг стало необыкновенно хорошо — она даже забыла, где находится, и на несколько секунд прикрыла глаза. Затем, вытянув шею, посмотрела вперед и увидела чью-то ногу. Возможно, этот человек не был кучером, но он находился у самого края, так что скорее всего сидел на козлах не один.
— Ну-ка убери голову, иначе я как следует стукну по ней! — раздался сзади чей-то голос.
Чарли обернулась и увидела мужчину, стоявшего на запятках кареты. Это был верзила, который накинулся на нее в переулке. Девушка опустилась на сиденье. Теперь она знала, что двое, возможно, даже трое негодяев везли их с Бесси в неизвестном направлении.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28