А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она поникла, и Джеймс не без удовлетворения отметил про себя, что пусть в небольшом количестве, но здравый смысл этой особе все же не чужд.
— Ладно, так и быть, ванну я приму, — гордо кивнула она, поворачиваясь к ведущей наверх лестнице.
Однако тут же самолично уничтожила собственную попытку не утратить достоинства, оглянувшись на лорда Маллина и умоляюще заглянув ему в глаза:
— Прошу вас, обещайте, что не уедете, пока я не вернусь! Если не ради меня, то хотя бы в память о моем брате!
— Разумеется, — поспешил заверить ее Роберт, сохраняя невозмутимую армейскую выправку. — Когда вы вернетесь, я буду здесь и полностью в вашем распоряжении.
Довольная этим ответом, Мэгги задержалась еще на мгновение лишь для того, чтобы бросить на Джеймса отчасти торжествующий, отчасти сердитый взгляд, потом отправилась принимать ванну.
Джеймс проводил ее глазами, затем посмотрел на Уэбстера. Лакей стоял, вытянув руки по швам, и преданно глядел на хозяина:
— Энни было сказано не спускать глаз с леди Маргарет, пока она не отправится в постель. Ночью собаки были спущены, как вы и приказывали.
— Собаки были спущены? — словно тревожное эхо, повторил лорд Маллин.
Джеймс не ответил и с досадой провел рукой по волосам.
— Если Энни сидела за дверью, должно быть, Маргарет выбралась через балкон.
— Через балкон?! — изумился Роберт, но Джеймс продолжал его игнорировать.
— Когда приготовите ей ванну, снова спустите всех собак, Уэбстер. И прикажите Энни не спускать с нее глаз ни минуту.
— Да, милорд. Следует ли мне приготовить ванну и для вас?
Вопрос лакея заставил Джеймса обратить внимание на тот прискорбный факт, что часть грязи с платья леди Маргарет прилипла и к нему. Он поморщился, но покачал головой:
— Чуть позже, сначала мне необходимо поговорить с нордом Маллином. Мы пойдем в библиотеку. Когда леди Маргарет будет готова, пришлите ее туда.
Кивнув Роберту, чтобы тот следовал за ним, Джеймс провел его в свой кабинет и первым делом подошел к буфету, где их ожидало спиртное; в том, что такой беседе хорошая выпивка не повредит, он даже не сомневался. К частью, Роберт следовал за ним молча, молча же принял протянутый Джеймсом бокал и сел, ожидая обещанных разъяснений.
Сначала Джеймс просто ходил взад и вперед между креслом Роберта и камином, пытаясь подобрать необходимые слова для начала своего повествования. Однако, как назло, ничего не приходило в голову. В конце концов он остановился, повернулся и, глядя в лицо своему другу, произнес:
— Сестра Джеральда — это леди Икс.
Тишина, последовавшая за этим, казалась мертвой. Роберт воззрился на него, и Джеймс успел сосчитать до двадцати трех, прежде чем молодой человек воскликнул: — Леди Икс?!
Джеймс прекрасно понимал, как шокирован Маллин. Когда Джонстон принес ему это известие, он сам чувствовал себя не лучше. Это и правда казалось невероятным. Невинная юная сестренка Джеральда — проститутка? Откровенно говоря, он и сам не верил посыльному до тех пор, пока не встретил ее выходящей из комнаты в этом борделе, в маске. Но только увидев ее „без маски, он окончательно убедился в том, что никакой ошибки нет. Сама мысль, что это юное, невинное создание ведет себя настолько скандально, вызывала ужас.
Теперь же он был абсолютно убежден в том, что леди Маргарет Уэнтуорт, сестра их погибшего друга, была не кем иным, как леди Икс. Конечно, он сомневался, что лорд Маллин поверит ему сразу же, ведь и сам он сначала не поверил Джонстону.
— Но…
Джеймс поднял руку, призывая своего друга к молчанию:
— Прежде чем ты начнешь высказывать мне свои сомнения, позволь, я объясню тебе все по порядку. Понимаю — ты не в силах поверить в это. Я и сам не мог.
К его огромному облегчению, лорд Маллин замолчал и пригубил свой бокал. Чуть ослабив узел галстука, Джеймс уселся в кресло рядом с Робертом и перевел взгляд на холодный камин. У него мелькнула мысль, что камин, наверное, стоит разжечь или хотя бы позвать кого-то из слуг, чтобы они это сделали, однако он чувствовал, что именно в этот момент на посторонние вещи им отвлекаться не стоит. Кроме того, прислуга занята приготовлением ванны для Маргарет, не говоря уж об ужине, который сегодня обещал быть поздним.
— Как тебе известно, последним желанием Джеральда было, чтобы я позаботился о его сестре, — начал он наконец.
Лорд Маллин торжественно кивнул:
— Я был рядом и когда он спас тебе жизнь, и когда прохрипел эти последние слова.
— Ну так вот… как ты помнишь, служба наша после этого окончилась не сразу.
Роберт снова кивнул. Разумеется, смерть Джеральда не могла явиться причиной роспуска офицерского состава; военные действия окончательно завершились всего месяц назад.
— Поэтому, когда я вернулся, все юридические вопросы с наследством Уэнтуорта уже были решены. Титул и замок отошли какому-то кузену, который сейчас где-то в Америке. К моменту моего возвращения его еще даже не нашли, хотя, возможно, сейчас и отыскали. Однако поверенные лица, рассказавшие мне об этом, не могли, а может, не пожелали сообщить о местонахождении сестры Джеральда после того, как она покинула Кларендон — семейное гнездо Уэнтуортов. Толку от них было дало. Мне пришлось нанять человека с Боу-стрит, дабы он пошел по ее следам.
— И следы эти привели его к Дюбарри? — в ярости воскликнул Роберт. — Бог мой! Эти юристы — просто жестокосердные негодяи! Без зазрения совести выкинуть женщину на улицу, заставить ее…
— Нет, — перебил его Джеймс, прежде чем Маллин дал волю своему праведному гневу. — Джонстон, тот, что Боу-стрит, нашел ее не у Дюбарри. По крайней мере начала. — Он тяжело вздохнул и поерзал в кресле. — Он обнаружил ее в городском доме Джеральда. В Лондоне. Похоже, дело было так: семейный замок и титул он ей заставить не мог. Но мог и оставил свою частную собственность: городской дом, мелкие капиталовложения, прислугу… — Джеймс снова поерзал и наполнил свой бокал.
Тут заговорить решил Роберт:
— Но если у нее был дом в Лондоне и деньги, зачем же…
— Жадность, я полагаю, — вздохнул Джеймс, рассеянно рассматривая вино в бокале. — Капиталовложений Джеральда, очевидно, не хватило бы на длительное время, чтобы содержать такой большой дом. Без тех капиталов, которые теперь отошли кузену, это было бы невозможно. Продай она дом в городе и купи себе в деревне небольшой коттедж, при этом вложив деньги, — и безбедное существование было бы ей обеспечено. Но похоже, сельская жизнь ей не по вкусу. По крайней мере именно такое впечатление складывается у меня, когда я размышляю над сделанным ею выбором. Она обосновалась в лондонском доме, параллельно работая у мадам Дюбарри, что и стало источником всех ее доходов.
— Боже ты мой! — испуганно пробормотал лорд Маллин. — Кто бы мог подумать такое о сестре Джеральда? Он ведь всегда говорил о ней как о милой и наивной девушке.
— Повторяю, я и сам не поверил в это, когда Джон-стон пришел ко мне и ошарашил этой новостью.
Роберт слегка приподнял брови:
— А как он об этом узнал? Джеймс пожал плечами:
— Он нашел ее почти сразу, ознакомившись с условиями завещания. На этом, по идее, его расследование могло считаться законченным. Однако кое-что смутило меня: стало ясно — ее финансовое положение на данный момент должно быть довольно шатким, что не помешало ей, однако, оставить у себя всю прислугу. Меня это, мягко говоря… удивило. Вот я и попросил Джонстона разобраться в этом.
— И он узнал, что она — леди Икс, — заключил лорд Маллин.
— Именно. — Джеймс налил себе еще одну порцию. — Я не слышал о нем примерно неделю, а потом он появился однажды вечером и с некоторой гордостью объявил, что все выяснил. У него был один человек, который следил за ней, но совершенно безрезультатно. Подозревая, что приятель его работает спустя рукава, он принялся следить за ней сам. И проследил до самого борделя. Следует признать, что доказательств у него не было, и он лишь высказал предположение, что Маргарет — леди Икс. Разумеется, была единственная возможность это выяснить — сорвать маску с леди Икс.
Роберт выпрямился:
— Не может быть!
— Что? Думаешь, я снял с нее маску, предварительно воспользовавшись ее услугами? — язвительно усмехнулся Джеймс, затем покачал головой: — Нет. Я устроил… небольшую встречу. Но я вовсе не намеревался становиться ее клиентом, а просто решил похитить ее. Что я и сделал. Мы выкрали ее из борделя Дюбарри, засунули в мою карету и привезли сюда. К сожалению, как раз тем утром начинались заседания в палате лордов, так что мне пришлось сразу развернуть карету и нестись обратно в Лондон. Маргарет я оставил здесь. В обратный путь я пустился сразу, как только сумел вырваться оттуда.
— Неудивительно, что на тебе лица нет, — заметил Роберт.
Несколько секунд оба молчали. Затем Роберт спросил:
— Ты нанял кого-нибудь для охраны? Джеймс покачал головой:
— Я не думал, что это необходимо. Слугам я запретил помогать ей, если она вдруг захочет уехать, и сказал, что вернусь как только смогу. Уэбстеру я приказал приставить к ней Энни, чтобы та не сводила с нее глаз до тех пор, пока Маргарет не отправится отдыхать. Я также подумал, что если вечером спустить собак, это отобьет у нее всякую охоту к побегу. Я даже оставил ей записку. Написал, что бежать ей никто не поможет, а когда я вернусь, мы непременно обсудим вопросы ее дальнейшей карьеры. Я был уверен: подобного рода объяснений вполне достаточно, и она поймет, что ей ничто не грозит. Я и представить себе не мог, что, прочитав это, она все равно убежит.
— Конечно, любая другая леди сидела бы и с нетерпением ожидала твоего возвращения, — съязвил Роберт. Затем он добавил: — Впрочем, ни одна из этих леди, очутившись в ее положении, не занялась бы тем, чем замялась она.
Рэмзи нахмурился:
— Такое впечатление, будто ты ей симпатизируешь.
— Ну… — Друг его пожал плечами, и на губах его мелькнула улыбка. — Пожалуй, да — совсем немного. Ведь нужно отдать должное ее предприимчивости. Вместо того чтобы сидеть и лить слезы из-за возникших трудностей, она просто взялась их преодолевать.
Джеймс возмутился до глубины души.
— Стать леди Икс — не самый достойный способ проявления своей силы воли, — резко возразил он. Хмуро взглянув на своего собеседника, он дал ему понять, что считает его замечание неуместным.
Однако лорд Маллин пожал плечами:
— Не знаю. Возможно, это все же лучше, чем стать монахиней. Что ей было делать — выйти замуж? Но ведь большинство браков в наши дни все равно скорее напоминают некую форму проституции. По крайней мере она поступила честно.
Роберт рассмеялся.
И хотя, выслушав аргументы Маллина, Джеймс неодобрительно покачал головой, в глубине души ему пришлось признать, что подобные мысли посещали и его. Конечно же, каждая из его предыдущих любовниц была ему скорее женой: он оплачивал ее жилье, наряды, развлечения и прислугу — по крайней мере до тех пор, пока отношения их не прерывались. Разница заключалась лишь в том, что отношения его с этими дамами были недолговечны. Разумеется, клиенты леди Икс не одаривали ее поместьями и слугами; чтобы получить желаемое, им достаточно было вручить ей несколько холодных монет.
Но Роберту он ничего этого не сказал. Джеймс ни за что не стал бы оправдывать ее профессию — он никогда бы не признал, что испытывает к ней что-либо, кроме отвращения. Она сестра Джеральда Уэнтуорта, и этим все сказано!
— Так что же ты с ней намерен делать?
Джеймс посмотрел на собеседника и поджал губы — он мало задумывался над этим с того момента, как похитил Мэгги из публичного дома. Как же ему быть дальше? Естественно, обещание, данное ее брату, не позволяло ему отпустить ее, дав возможность и в дальнейшем заниматься ее сомнительным ремеслом. С другой стороны, он обязан предложить Маргарет замену тому беспутному образу жизни, который она вела. Но какую?
От признания собственной растерянности его спасло то, что раздался стук, дверь кабинета распахнулась и громко ударилась о стену. Оба приятеля изумленно уставились на появившуюся на пороге женщину, которая, в свою очередь, сердито смотрела на них. Невозможно было не задержать взгляда на этой особе, только что принявшей ванну, припудрившей нос и облачившейся в чистое платье, которое сидело на ней почти идеально. Ее пламенный взгляд устремился сначала на Джеймса, потом на лорда Маллина. Присутствие последнего ее заметно обрадовало. Она направилась к нему.
— Слава Богу, вы еще здесь, милорд! Я так боялась, что вы уедете.
— Разумеется, я здесь, — заверил ее лорд Маллин, но было заметно, что чувствует он себя весьма неуютно. — Я же обещал подождать.
— Да, это правда. — Сияя, она взяла его за руки. — Мне хотелось бы уехать. Вы ведь не оставите меня здесь? Не позволите ему держать меня против моей воли? Он безумен. Он похитил меня.
Смятение лорда Маллина становилось все более очевидным и явно возрастало; он избегал взгляда Мэгги и смотрел куда угодно, но только не ей в лицо.
— Ах, миледи… видите ли… лорд Рэмзи просто старался вам помочь. Он хотел бы дать вам время подумать над тем, как вы предполагаете в дальнейшем строить свою жизнь.
— Подумать? — нахмурилась Маргарет. — О чем здесь думать? До его вмешательства все шло прекрасно. Вы ведь были другом моего брата! Неужели вы меня здесь оставите?
Роберт распрямил плечи:
— Именно потому, что я был другом вашего брата, я вынужден согласиться с Рэмзи. Вы ведь не думаете, что ваш брат одобрил бы ваше нынешнее занятие?
Мэгги слегка потупила взор, но затем вызывающе вскинула голову:
— Может, оно и не вызвало бы одобрения с его стороны, но он сумел бы меня понять, особенно учитывая те обстоятельства…
— О каких обстоятельствах вы говорите? — перебил ее Джеймс. От Мэгги не ускользнуло сухое пренебрежение, прозвучавшее в его тоне, и эта интонация еще сильнее ее разозлила. — О вашем нежелании уезжать из Лондона? Думаю, ваш брат полагал, что, оказавшись в теперешнем положении, вы продадите его дом, купите коттедж и будете жить на проценты в провинции.
— Да неужели?
Мэгги повернулась к нему и подбоченилась. На лице ее появилась кривая усмешка:
— Похоже, вы знали моего брата гораздо лучше, чем я, прожившая с ним всю жизнь! Я вот, например, сомневаюсь, что мой брат вообще помышлял о столь ранней кончине. Нет, он еще собирался увидеть, как я выйду замуж и устрою свою жизнь. К сожалению, судьба решила иначе. Вместо этого он оставил мне дом, а вместе с ним и ответственность за всех наших слуг. Я не могла продать дом и оставить их всех без работы!
Роберт тронул Мэгги за руку. Она вновь обернулась и посмотрела в его изумленные глаза.
— Так вы говорите, что занялись пр… этим делом для того, чтобы оставить на работе слуг вашего брата?
Мэгги удивленно сдвинула брови — ее смущало то потрясение, в котором явно пребывал лорд Маллин. Писать статьи для «Дейли экспресс» не такое уж постыдное занятие. А эти двое вели себя так, будто обличали ее в проституции!
— А что мне еще было делать? Все эти люди служили Джеральду, а еще до того — нашим родителям. Многие из них посвятили нашей семье всю свою жизнь. Не могла же я вышвырнуть их всех на улицу!
— Бог мой, — выдохнул молодой аристократ.
— Теперь вы понимаете? — улыбнулась Мэгги. Судя по его реакции, мысль о том, что столько мужчин и женщин могли остаться без работы, и его приводила в ужас. — Я знаю, со стороны может показаться, что занятие мое связано с риском, но поверьте — это вовсе не так. Уверяю вас. Обычно я либо одеваюсь так, чтобы изменить свою внешность, либо использую вуаль или маску — как и в тот момент, когда он на меня набросился.
И она с отвращением взглянула на лорда Рэмзи.
— Да, но ведь… я хочу сказать… — Лорд Маллин издал нервный смешок, затем решительно продолжал: — Забудем о риске. Удовольствия от этой работы вы ведь получать не могли!
Мэгги удивленно заморгала. Вопрос ей показался довольно странным. Однако она решила, что, возможно — хоть сама она ранее над этим не задумывалась, — определенная доля истины в этом все же есть:
— Возможно, не всегда. Временами…
Пока молодая леди раздумывала над ответом, мужчины, подавшись вперед, не сводили с нее напряженных взглядов. Поэтому Мэгги и решила исключения ради сказать им истинную правду о своей работе, в чем она не признавалась и себе самой, ибо в получаемых за нее деньгах она, несомненно, нуждалась. Но если уж говорить откровенно, то быть Г.В. Кларком ей нравилось не всегда. Например, балансирование на выступе стены публичного дома никак нельзя было назвать особо приятным занятием. Хотя сейчас, когда все осталось позади, пережитое казалось ей не более чем забавным приключением, в тот момент она была напугана донельзя. Кроме того, многие вещи, рассказанные ей тем вечером работавшими там женщинами, иначе как жуткими не назовешь. Им приходилось делать такое…
— Да?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34