Но он попытался взять себя в руки. Янтарноглазая сучка спокойно взирала на него.— С тобой все в порядке, дядя? — сочувственно спросила она.— Я хочу видеть Хью, — потребовал он.— Разумеется, но тебе придется подождать, пока он проснется. Хотя его ум по-прежнему ясен, сил осталось мало.Он почти все время спит. Я немедленно сообщу о твоем прибытии, как только он откроет глаза.Розамунда поднялась, расправляя юбки.— Грейтесь пока у огня, а я велю принести еще вина.Сейчас мне придется вас оставить.— Куда ты идешь? — прохрипел Болтон.— У меня много работы, дядя.— Какой еще работы? — взорвался он.— Настала весна, а весной всегда дел немало. Я должна подвести счета за месяц, распорядиться о вспашке, проверить, сколько семян понадобится для посева. Да и ягнят родилось больше, чем ожидалось. Нужно расчистить новый луг, засеяв травой, чтобы хватило для всех овец. Я не какая-нибудь изнеженная леди, у которой только и занятий что сидеть у огня и развлекать гостей.— Но к чему тебе все это? — прошипел Генри.— Я хозяйка Фрайарсгейта, дядюшка. Не мог же ты ожидать, что я всю жизнь просижу за вышиванием, ткацким станком да буду с утра до вечера варить мыло и солить мясо!— Но все это занятия, подобающие женщинам, черт побери! — не выдержал Болтон. — Именно им и надо посвятить свое время! Тебе следовало оставить мужчинам управление поместьем!Его лицо снова налилось синевато-фиолетовой краской.— Вздор! — как ни в чем не бывало возразила Розамунда. — Но чтобы успокоить тебя, дядя, могу поклясться, что умею делать все вышеперечисленное. Однако Фрайарсгейт принадлежит мне, и мой долг, как владелицы поместья, — заботиться о благополучии моих людей. Ненавижу леность и праздность.— Я хочу поговорить с Хью! — почти завопил Генри.— Обязательно, дядюшка, в свое время, — преспокойно ответила Розамунда, не повышая голоса, перед тем как покинуть зал. Позади раздавались протестующие крики Болтона и капризный визг его сыночка:— Она противная, отец, противная! Я хочу другую жену!— Заткни свой рот! — бешено заорал Генри на своего наследника.Розамунда, ехидно усмехаясь, поспешила к мужу, который и в самом деле отдыхал в своей спальне. Заметив проходившую мимо служанку, она приказала:— Найди Эдмунда Болтона и пошли его в покои хозяина. Пусть не показывается в зале, где сидит мой дядя.Женщина понимающе кивнула и помчалась выполнять поручение.Войдя в комнату, Розамунда застала Хью сидящим в кровати. Он сильно похудел и осунулся, но яркие голубые глаза по-прежнему оставались проницательными и полными интереса ко всему окружающему.— Я слышал, у нас гость, — сказал он с легкой улыбкой.Розамунда рассмеялась.— Клянусь, милорд, вы узнаете все куда раньше меня, — заметила она, садясь на мужнину кровать. — По-моему, Хью, среди наших людей есть доносчик. Я велела Эдмунду найти его. Только у нас не один гость, а два. Дядя привел ко мне очередного муха.— И тебе он понравился, Розамунда? — поддразнил Хью с лукавой улыбкой, изогнувшей его тонкие губы.— Спесивое, тупоголовое, избалованное отродье, судя по всему, что я видела. Пыжится, как дворовый петушок, при всем том, что ненамного его перерос.Хью рассмеялся, но тут же закашлялся, отстраняя поднесенную Розамундой чашку:— Нет, девочка, ни к чему это.— Хочешь сказать, что тебе это не нравится, — мягко упрекнула она, — но травяной настой и в самом деле унимает твой кашель, Хью.— И на вкус хуже болотной воды, — добродушно проворчал он, но все же выпил несколько глотков снадобья, чтобы угодить жене.— Дядя хотел видеть тебя. Ты сможешь его вынести? Я и близко не подпущу его, если ты не захочешь, — серьезно заявила она. — Я не желаю терять тебя, мой дорогой старичок.Хью улыбнулся и погладил Розамунду по руке.— Рано или поздно это случится, дорогая. И боюсь, что довольно скоро. Нет, не качай головой, Розамунда. Я учил тебя быть более практичной и не позволять эмоциям затмевать разум.— Хью! — тихо упрекнула она.— Розамунда, я умираю, но не страшись моего ухода. Я сделал все, чтобы уберечь тебя от Генри Болтона.Он откинулся на подушки и закрыл глаза.— Что именно? — допытывалась она. — Что ты предпринял, мой дорогой Хью? Не думаешь ли ты, что я должна знать, какая судьба меня ожидает?Интересно, что он придумал? Недаром они с Эдмундом всю зиму о чем-то таинственно перешептывались.— Лучше тебе не ведать этого, пока не придет час, — посоветовал Хью. — Таким образом твой дядя не сможет обвинить тебя в сговоре со мной, направленном на то, чтобы обманом лишить его Фрайарсгейта.— Фрайарсгейт не его и никогда ему не принадлежал! — раздраженно бросила Розамунда.Хью поднял веки и устремил на девочку строгий взгляд.— Мы с тобой знаем это, но Генри Болтон до самой своей смерти будет убежден в обратном. Я уверен, что он не остановится даже перед убийством, если посчитает, что оно сойдет ему с рук. Поэтому тебя нужно защитить таким образом, чтобы он не посмел причинить тебе зла. Ты уже не ребенок. И когда твой дядя поймет, что ты стала взрослой женщиной, жди беды.— А ему ты скажешь, как собираешься меня уберечь? — полюбопытствовала она.Хью хитро прищурился:— Ни за что. Но когда он попытается завладеть и тобой, и землями, ты получишь несказанное удовольствие, видя, как он взбесится, уяснив, что и то и другое вне его досягаемости.— Но как мой дядя узнает, что ты сделал? — не унималась девочка.До чего же он бледен! И крохотные голубые вены на веках почти почернели.— Один влиятельный лорд кое-чем мне обязан. Я попросил одного из его людей приехать. Он уже в пути.Кроме того, Эдмунду все известно, — таинственно пробормотал Хью.— Надеюсь, ты не устроил очередного брака для меня? — нервно заметила Розамунда.— Я не имею на это никаких прав, — воскликнул Хью, — и никогда не пойду на такое! Ты сама должна выбрать себе жениха!— О, Хью, как мне тяжело расставаться с тобой. Знаешь, я вправду тебя полюбила. Не так, как женщина мужчину, я ничего не знаю о подобной любви, но все равно люблю тебя. С того времени как умерли мои родители, я еще никогда не была так счастлива, как с тобой! — призналась она.— И я люблю тебя, дорогая, — тихо вторил Хью. — Ты стала мне дочерью, ребенком, которого у меня никогда не было. Только благодаря тебе мои последние годы прошли в покое и радости. Я знаю, ты с честью похоронишь меня и поставишь камень на могиле. Это куда больше того, на что я мог надеяться, Розамунда.— О, это такая малость, — возразила она, — тем более что ты так много дал мне, мой милый муженек.Ее тонкие пальчики сомкнулись вокруг костлявого холодного запястья, словно даря юное тепло умирающему.Хью снова закрыл глаза, чуть улыбаясь.— Я увижусь с ним после ужина. Будем надеяться, что с полным животом Генри Болтон будет менее воинственным.Принеси мне немного бульона, дорогая. Это все, что я смогу проглотить. А теперь можно немного поспать.Девочка выпустила его руку, встала и, прикрыв его грудь одеялом; поцеловала в лоб.— Я сама принесу бульон и покормлю тебя, — пообещала она, покидая комнату.Ничего не поделаешь, он вправду умирает, впервые призналась она себе. Слезы обожгли ее глаза, и она яростно их сморгнула. Хью прав. Нельзя позволять эмоциям брать верх над здравым смыслом! Не сейчас! Сейчас самое важное — здравый рассудок, это необходимо и для нее, и для всего Фрайарсгейта.Вернувшись в зал, она сообщила дяде:— Мой муж примет тебя после ужина. Он очень слаб.Ты не должен утомлять его.— Почему не сейчас? — раздраженно буркнул Генри. — Возмутительно! Хью Кэбот ведет себя словно знатный лорд!Будто не я способствовал его высокому положению! Он обязан почитать и уважать меня, а на деле задирает нос!— Он умирает, дядя, и, по правде говоря, ты выдал меня за него, чтобы защитить свои интересы и приберечь для себя Фрайарсгейт. Но должна напомнить, что поместье принадлежит мне. Не тебе. Тебе всегда было все равно, что будет со мной, главное, чтобы Фрайарсгейт не уплыл из твоих рук! Но Господь недаром защищает беспомощных, сирых и невинных. Хью Кэбот — хороший человек, хотя для тебя это вряд ли имеет значение.— Ты считаешь его хорошим, потому что старый дурак позволял тебе своевольничать! Судя по дерзким выходкам и вольным словам, он мало тебя бил, если бил вообще! — рявкнул Болтон. — Видно, придется проучить тебя как следует, но когда я с тобой разделаюсь, мигом получу покорную и услужливую жену для своего сына.— Того наглого сопляка, которого родила тебе твоя корова-жена? Он никогда не будет моим мужем, дядюшка! Выброси это из головы! На этот раз я сама выберу себе супруга, но только после того, как проношу траур целый год в память о моем Хью, как принято среди порядочных людей.Попытайся навязать мне своего задиристого петушка, и, клянусь, ты горько пожалеешь.— Ты будешь делать, как я велю, черт побери! Я твой дядя и имею над тобой власть! — раскричался Генри.— Госпожа, ужин готов, — вмешалась Мейбл, входя в зал. — Пора к столу.— Дядя, ты, разумеется, голоден, и мой кузен тоже.Мейбл права. Нужно идти, пока еда не остыла. Потом ты поговоришь с моим мужем.Розамунда снова превратилась в гостеприимную хозяйку, хорошо воспитанную владелицу богатого поместья. Она повела рассерженного родственника и его сына к столу и сама наполнила их оловянные тарелки говядиной и гусятиной. Положив кроличье жаркое в хлебные корки,. Мейбл наклонила последний бочонок октябрьского эля над оловянным кубком Генри и налила сидра его сыну. Розамунда положила перед дядей хлеб, сливочное масло и ломоть твердого сыра.Генри стал есть, и гнев постепенно рассеивался. Он был очень доволен, заметив, что еда превосходна: вкусная, горячая и свежая. Не пережаренная, не изобилует пряностями, запахом которых нерадивые хозяйки часто скрывали смрад гнили или разложения. Он проткнул ножом кусок говядины и принялся жадно жевать. Куски от каравая он отрывал руками, масло намазывал пальцем. Мейбл постоянно подливала эля, и Генри осушал кубок за кубком, Эль был чистым и забористым, так что еда казалась еще вкуснее.Розамунда ела мало и вскоре поднялась.— Прошу меня простить, я должна покормить мужа.Мальчик, когда ты поужинаешь, тебе подадут сладкое.Она презрительно оглядела кузена и громко заметила:— Дядя, он совершенно невоспитан! Неужели твоя жена ничему его не учит?И прежде чем Генри Болтон успел запротестовать, вышла из зала.— Для чего тебе ложка? — прошипел он сыну. — И почему ты ешь руками, как грязный крестьянин?— У меня нет ложки, — проныл мальчишка.— А это что? — прикрикнул он на сына. — Черт побери, веди себя прилично! Сучонка права! Никаких манер! Ничего, я еще потолкую насчет этого с твоей мамашей!Позади зала, соединенная с домом каменной колоннадой, находилась кухня. Между колоннами с обеих сторон разбили огороды. Над ними возвышалась беседка, увитая начинавшими зеленеть лозами. Розамунда прошла в кухню. Похвалив кухарку за хороший обед, она налила в миску бульона, взяла ломтик хлеба и поспешила наверх, в покои мужа. Он уже не спал и приветливо улыбнулся девочке. Та улыбнулась в ответ и, поставив миску, вынула из кармана юбки салфетку и подвязала под подбородком мужа. Потом разломила хлеб на мелкие кусочки, высыпала в бульон и принялась кормить Хью.Он ел медленно и с трудом: ему было больно глотать.Съев несколько ложек, он поднял руку в знак того, что наелся, хотя миска оставалась почти полной.— Больше не могу, дорогая, — прохрипел он.— Еще пару глоточков, — упрашивала Розамунда, но.Хью покачал головой, — О, дорогой, как же ты выздоровеешь, если не будешь есть?Ее янтарные глаза так и светились участием.— Розамунда! — укоризненно прошептал он.— Знаю, — кивнула она, — но я не хочу, чтобы ты уходил.Хью снова усмехнулся.— Поверь, Розамунда, я больше всего на свете жажду остаться с тобой. Через год-другой ты расцветешь и станешь настоящей красавицей. О, как бы я хотел быть свидетелем твоих триумфов, но придется наблюдать за тобой из другого мира. Не сомневайся, пусть тело мое будет гнить в доброй земле Фрайарсгейта, дух будет всегда с тобой, моя дорогая жена и друг.Розамунда отставила миску и, не в силах сдержаться, заплакала.— Что я буду делать без тебя, Хью? — всхлипывала она.Хью нежно погладил ее по плечу.— Во всем доверься Эдмунду, и обещаю, что ты будешь иметь куда более могучего защитника, чем я, дорогая. А мои силы быстро убывают. Пошли ко мне Генри Болтона.Розамунда нехотя поднялась, вытирая глаза рукавом.— Я посижу с тобой после его ухода, — пообещала она;— Буду ждать, — едва слышно прохрипел он.Девочка растянула губы в невеселой улыбке и вышла из комнаты. Дядя как раз успел все доесть и сейчас вытирал начисто тарелку кусочком хлеба. Кузен яростно орудовал ложкой, запихивая в рот куски яблочного пирога с кремом.— Хью хочет поговорить с тобой, дядя. Постарайся не утомлять его, — попросила она. Ее голос дрожал.Генри Болтон недовольно уставился на племянницу.— Ты в самом деле неравнодушна к нему? — буркнул он, подозрительно хмурясь. — Он, случайно, не забавлялся с тобой?Розамунда прекрасно поняла, что он имеет в виду, и ответила пренебрежительным взглядом.— Он мне как отец. До чего же грешные и непристойные у тебя мысли! Но поверь, я постараюсь потерять невинность задолго до того, как ты попытаешься обвенчать меня со своим отродьем.Видя потрясенный взгляд дяди, она ехидно усмехнулась.— Тебе и в самом деле нужна розга, наглая ты девчонка! — прорычал Генри.— Попробуй поднять на меня руку, если посмеешь, конечно, и станешь калекой, обещаю. Я отсеку ее топором, — спокойно пообещала Розамунда. — А теперь иди, поговори с моим мужем, пока еще способен ворочать языком.Генри Болтон почти выбежал из зала. Ему совсем не нравилось поведение племянницы и ее манера обращаться с ним. Что случилось с испуганной покорной малышкой, которой она когда-то была? Не для того он дал племяннице в мужья Хью Кэбота, чтобы превращать ее в независимую и, очевидно, грамотную особу! От Хью требовалось лишь защищать интересы Генри, и ничего больше, с тем чтобы после его смерти Розамунда могла благополучно выйти за Генри-младшего. Но эта языкастая, чертовски самоуверенная девица еще смеет так с ним разговаривать!— Мне это не нравится, — пробормотал он себе под нос. — Совсем не нравится.Но ничего, если Кэбот в самом деле умирает, Розамунда скоро окажется в его власти, и тогда он быстро возьмет ее в руки, особенно если Хью подпишет брачный контракт между ней и молодым Генри Болтоном.Он открыл дверь спальни и переступил пороги.— Добрый вечер, Хью! — приветствовал он, откровенно пораженный увиденным. Судя по всему, Кэбот действительно умирает. От него осталась одна тень, только глаза жили на изможденном лице, доказывая, что дух еще силен.— Заходи, Генри Болтон, и садись рядом, — пригласил Хью. — Давненько мы тебя не видели. Твоя добрая жена здорова?— Да, — коротко бросил Генри. — Розамунда говорит, что я не должен тебя утомлять, поэтому сразу перейду к делу.— Разумеется, — кивнул Хью.— Я прослышал, что ты умираешь, и теперь вижу, что это правда, — без обиняков начал Генри. — По закону ты — господин и хозяин моей племянницы, получивший такое право при женитьбе на ней, и, следовательно, обязан обеспечить будущее своей вдовы перед тем, как расстанешься с жизнью.— Совершенно верно, — согласился Хью.— Я привез брачный контракт Розамунды и моего сына, Генри-младшего. Розамунда, конечно, станет носить по тебе траур весь год, но контракт должен быть подписан заранее, чтобы отпраздновать свадьбу сразу, как только она тебя оплачет. "— Вижу, как ты заботишься о племяннице, Генри, — усмехнулся Хью. — Однако я уже позаботился о будущем своей жены, чтобы, когда меня не станет, она могла жить спокойно.Генри от изумления на минуту потерял дар речи.— Ты не смеешь! — вскричал он наконец.— Почему же? По английским законам я единственный, кто имеет над ней права, — проговорил Хью, невероятно наслаждаясь происходящим.— Но я ее ближайший родственник! — взвизгнул Генри.— А я — ее супруг благодаря тебе, — парировал Хью. — Права мужа превыше прав всех родственников, вместе взятых. Ты не получишь ни Розамунды, ни Фрайарсгейта для своего наследника.— Ты немедленно подпишешь контракт! — не отступал Генри.И тут Хью не сдержался. Он никогда не ожидал увидеть отчаяние в глазах Генри, услышать мольбу в его голосе, но, как оказалось, ошибся. И теперь разразился неудержимым смехом. На беду, смех перешел в приступ кашля. Хью стал задыхаться и судорожно потянулся к кубку с настоем, приготовленным женой. Но Генри, видя это, отодвинул кубок подальше. Чувствуя, как останавливается сердце, Хью понимающе уставился на него голубыми глазами, в которых так и не погасло веселье. Губы беззвучно зашевелились, прежде чем с них слетели последние слова.— Ты проиграл! — выдохнул Хью, падая на подушки.Лицо постепенно накрывали смертные тени.Генри тихо выругался, подвигая кубок ближе к своей жертве, чтобы никто не догадался о случившемся.
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7