Может быть, тогда Бесс наконец осознает, что все тяготы и лишения в её жизни закончились?
Он взял неказистую гребёнку и принялся неторопливыми, хорошо рассчитанными движениями расчёсывать золотистые локоны.
— Как у меня получается?
— На ночь волосы мне расчёсывает Гвиннет. Я предпочла бы, чтобы она делала это и впредь, — сдавленно произнесла Бесс.
Он остановился. В её голосе слышался страх — не простой испуг, а животный страх. Гэррэт опустила глаза — женщина с такой силой вцепилась в подлокотник кресла, что пальцы у неё побелели.
Гэррэт отложил гребёнку и присел напротив Элизабет.
— Нам надо поговорить, Бесс. — Мягкой улыбкой он попытался её ободрить. — Может, будет проще, если ты станешь называть меня Гэррэт?
Элизабет искоса глянула на него и промолчала.
— Гэррэт — простое имя и его легко запомнить. Неужели я прошу слишком многого?
— Гэррэт. — Она произнесла его имя, словно выплюнула застрявшую в зубах кость.
— Спасибо. Теперь, когда мы с тобой назвали друг друга по имени, я хочу задать тебе один вопрос. — Он заглянул в её непроницаемые голубые глаза. — Скажи, отчего ты меня боишься?
Элизабет отвела глаза.
— Я вас не боюсь. — Голос её зазвенел, как натянутая струна.
— В самом деле? Почему же ты замираешь всякий раз, когда я подхожу к тебе, и вздрагиваешь при каждом моем прикосновении?
— Я вас не боюсь, — повторила она упрямо и теперь в упор взглянула на Гэррэта. — Просто мне неприятны и ваше присутствие, и ваши прикосновения.
Гэррэт покачал головой и улыбнулся.
— Ты увиливаешь от ответа. Так чего же ты всё-таки боишься?
Элизабет поднялась, обхватила себя руками за плечи.
— Я прекрасно понимаю, что вы задумали совершить сегодня ночью. Вы заявили об этом совершенно определённо.
И отошла подальше от Гэррэта, к самому камину.
— Конечно, вы способны принудить меня к плотскому греху — но полюбить грех вы меня не заставите. Так же, как не заставите полюбить вас.
Лицо графини розовело в отсветах пламени камина, но казалось, и пламени не под силу растопить ледяную маску, сковавшую её черты.
— Я не невинна. За шесть лет жизни с Рейвенволдом я узнала, что такое близость между мужчиной и женщиной. Главное же, я поняла, что близость такого рода доставляет радость одному мужчине.
Она с вызовом взглянула на Гэррэта.
— Я знаю, что за дверью на страже стоят ваши люди. И никто не придёт мне на помощь, если я закричу. Вы сильнее меня, больше меня — я не в силах помешать вам совершить задуманное. Посему, если вы непреклонны в своём стремлении овладеть моим телом, прошу только одного — не причинять мне боли. И покончить со всем этим как можно быстрее.
Элизабет опять отвернулась к огню. Рейвенсволду обычно хватало нескольких минут. Если только он не был слишком пьян — тогда мерзостное соитие длилось бесконечно.
— Граф Рейвенволд был единственным мужчиной в твоей жизни? — Гэррэт глядел на женщину, застывшую у камина.
— Разумеется! Разве могло быть иначе?
— И никаких любовников, возлюбленных?
Теперь Бесс смотрела на него с откровенным презрением.
— Как это ни трудно для вас, постарайтесь понять, что в этом мире существуют и порядочные женщины, женщины, которые хранят верность мужу и однажды данному слову. В моей жизни был только один мужчина — мой супруг перед господом.
— Вот оно что… — Гэррэт поджал губы. Это объясняло многое. Интересно только узнать, подавил ли безудержный эгоизм Рейвенволда в Элизабет даже самый зародыш нежности? Или какие-то нежные чувства в её душе всё-таки остались, правда, накрепко скованные скорлупой самодовольства и ханжеской непогрешимости.
— Бедная Бесс, — искренне посочувствовал он. — Ты даже не догадываешься, какое это счастье, когда тебя любят.
— Счастье? — На губах её дрогнула горькая усмешка. — Мне не так много известно о счастье, сэр, но что такое обязанности, я знаю хорошо. И что такое честь — тоже. Труд в поте лица, служение господу и моему королю — вот принципы, которые я исповедую и которыми руководствуюсь в жизни.
Она говорила без запинки, словно вызубрила эти слова наизусть.
— Счастье, удовольствие — эфемерная, преходящая вещь. Оно не служит вечной или хотя бы великой цели.
— Да что ты, Бесс! Служит, да ещё как!
Да уж, подумал Гэррэт, непочатый край работы. Много, очень много времени потребуется, чтобы Бесс оттаяла. Гэррэт откинулся в кресле. Пожалуй, с этой женщиной нужно говорить без увёрток.
— Успокойся, Бесс, я никогда не навязывал себя женщинам, и уж тем более не стану навязывать свои ласки тебе. — В голосе его зазвучала неприкрытая ирония. — Да и к чему — ведь вокруг столько женщин, которые не только рады заполучить меня, но даже сами меня преследуют. Не тревожься, Бесс, я ничуть не пострадаю из-за твоей холодности.
Дерзкая откровенность Гэррэта привела женщину в ужас.
— Вы — невозможный человек, сэр!
— Ничего подобного, самый что ни на есть обычный! И довольно пока об этом! Я, знаешь ли, чертовски устал.
С этими словами он невозмутимо стянул с себя сапоги, затем поднялся и расстегнул широкий кожаный ремень.
— Ещё одно, впрочем. — Гэррэт кивнул в сторону кровати. — Я собираюсь спать в этой самой постели. Если ты не против, можешь присоединиться ко мне. Обещаю, что не дотронусь до тебя и пальцем. Плевать мне на твои принципы — я хочу хорошенько выспаться.
Гэррэт снял ремень и одним движением стащил через голову рубаху из тонкой замши.
Бесс замерла при виде его обнажённого торса.
Гэррэт двигался намеренно неторопливо — чтобы супруга успела получше его рассмотреть.
Походная жизнь закалила Гэррэта, и при каждом движении под его гладкой кожей переливались стальные мускулы. Бесс не доводилось прежде видеть обнажённым молодого привлекательного мужчину — ведь покойный граф был рыхл телом, чрезвычайно волосат, да и его обвисший большой живот не слишком тешил взгляд.
Гэррэт ухмыльнулся:
— Вслед за рубашкой обычно снимают штаны, Бесс. Если ты не горишь желанием увидеть то, что находится у меня ниже пояса, лучше отвернись.
Он забрался в постель и до пояса укрылся покрывалом.
— Ну вот, теперь можно смотреть. Ничего не видно.
Гэррэт с наслаждением развалился на пуховой перине — пускай себе и комковатой, но после двух ночей непрерывной тряски в карете она казалась мягкой, точно облако. Приоткрылась дверь, и в спальню нырнула запыхавшаяся от усердия Гвиннет.
— Когда разденешься, Бесс, погасите свечи. И постарайтесь не слишком шуметь. Я очень устал.
Элизабет пододвинула кресло поближе к огню и плотнее закуталась в подбитый мехом плащ. Почему ей так холодно? В камине весело трещат дрова, тесная комнатушка прогрелась отменно — и всё же леденящий холод пробирает Элизабет до самых костей.
И отчего ей так стыдно и страшно? Как в те времена, когда она, маленькая девочка, набедокурив, ожидала, что сейчас отворится дверь, войдёт отец с кожаным ремнём в руке и начнёт её воспитывать? Напротив, ей следует радоваться. Её мольбы услышаны. Крейтон дал слово не требовать от неё любви силой. И всё же Элизабет почему-то не радовалась. Она чувствовала себя совсем разбитой, и одна мысль неотвязно мучила её: обманом её заманили в ловушку, откуда невозможно улизнуть.
Элизабет бросила быстрый, опасливый взгляд на мужчину, который свернулся клубком на своей стороне кровати. Убедившись, что глаза Гэррэта закрыты, а его дыхание глубоко и ровно, она позволила себе рассмотреть его повнимательнее.
Взгляд её задержался на густых бровях вразлёт. Удивительные брови! Они бросались бы в глаза ещё больше, если бы не прямой нос и чёткий абрис властного подбородка. Да, виконт красив — мужской неподдельной красотой, и всё же Элизабет предпочла бы мужчину с прочными моральными устоями.
Конечно, Крейтон не лишён положительных качеств. Он, судя по всему, знающий командир, решительный и уверенный в своих действиях. И когда захочет, манеры его безупречны. Беда в том, что он не джентльмен. Вот и все.
Элизабет отвернулась к камину. Джентльмен уступил бы ей кровать целиком.
Тремя днями позже, в предместье Лондона Элизабет, сидя в наёмном экипаже, поджидала виконта, который отправился по своим делам. Внезапно дверца распахнулась, и в карету стремительно ворвалась Анна Мюррей.
— Элизабет! — застрекотала она, захлопнув дверцу. — Ты замужем за виконтом Крейтоном? Вот уж не ожидала! Но как это случилось? Я просто сгораю от нетерпения и хочу услышать все до мельчайших подробностей. Невероятное сочетание — скромница леди Элизабет и ловелас виконт Крейтон! Какая захватывающая новость! Ещё до захода солнца в Англии все будут говорить только об этом.
Не заметив выражения боли и изумления на лице Элизабет, Анна продолжала:
— Из твоего мужа невозможно вытянуть ни слова! Они с Бамфилдом погрязли в делах и планах. Кажется, он даже не сообщил бы мне, что вы поженились, если б я не справилась о тебе и Шарлотте… — Анна запнулась, и улыбка её погасла.
— Прости, дорогая моя! Как же я глупа и бестактна — болтаю о пустяках, когда ты только что потеряла свою единственную сестру! — Исполнясь сочувствием, она принялась целовать затянутые в перчатки руки Элизабет.
— Я сочувствую тебе всем сердцем, поверь! Ещё раз прошу извинить меня за бестактность.
— Ты ни в чём не виновата.
Как обычно, безмерная доброта подруги тронула Элизабет, и она грустно улыбнулась.
— Теперь, когда не стало Шарлотты, твоя дружба так много для меня значит.
Слёзы хлынули из глаз Анны.
— А твоя — для меня, дорогая Элизабет.
И Анна тут же переключилась на менее печальную тему:
— Ну разве не чудо план, что составил Бамфилд? Никак не могу поверить, что ты и виконт будете работать вместе с нами. Это же так рискованно!
Элизабет нахмурилась:
— Рискованно? Анна, во что втянул тебя Бамфилд на этот раз?
— Ты действительно ничего не знаешь? — На хорошеньком личике Анны выразилось искреннее удивление.
— Не имею ни малейшего представления. Виконт… то есть мой муж упоминал лишь об отправке небольшого груза через канал, но разве это связано с риском?
Глаза Анны заблестели от волнения. Она наклонилась вперёд и прошептала так тихо, что Элизабет с трудом смогла разобрать её слова:
— Груз — это герцог Йоркский, и вы с Гэррэтом поможете нам спасти его.
Гэррэт совсем не удивился, застав в экипаже Анну Мюррей, которая оживлённо болтала с Элизабет. Он забрался в карету и втиснулся на сиденье рядом с графиней.
— Полагаю, вы уже вдоволь наговорились.
— Мы едва начали, — заявила Анна и одарила Гэррэта ослепительной улыбкой. — Догадайтесь, какая у нас новость? Графиня согласилась съездить за платьем. Я обо всём ей рассказала.
— Что?! — Гэррэт не верил собственным ушам. «Съездить за платьем» только с виду казалось невинным делом. «Платье для мисс Эндрю» было частью плана Бамфилда — рискованного и почти безумного. Втянуть во всё это Бесс…
Анна кивнула.
— Я не осмелилась бы доверить служанке платье мисс Эндрю. Помощь графини будет для нас бесценна, уверяю вас! — Она радостно заулыбалась. — К тому же вы с графиней могли бы отвлечь на себя погоню, когда… гм… мисс Эндрю уже будет с нами. Она почти такого же роста, как мисс Эндрю, а вы лишь на несколько дюймов выше Джозефа. Случись что, никто вас не различит. Когда дело будет сделано, вы с миледи отправитесь в экипаже на другой конец Англии — прекрасный ложный след!
Гэррэт нахмурился. Анна, безусловно, права — Бесс и вправду может им пригодиться. У этой озорной женщины острый неженский ум. И всё же… Вряд ли принц Карл захотел бы настолько довериться графине.
— Всё это нужно обдумать. Не уверен я, что Бесс следует вовлекать в это дело.
— Вы опоздали, — резко ответила Элизабет, воинственно вскинув голову. — Я уже слишком много знаю, чтобы отступать… и, конечно же, с радостью помогу Анне.
Возразить на это было нечего. Обречённо вздохнув. Гэррэт откинулся на подушки.
— Вас подвезти, мисс Мюррей?
— Нет, спасибо. — Анна надвинула ниже капюшон плаща. — У нас с Джозефом ещё есть дела. — Она подмигнула Бесс. — Джозеф снял на вечер комнату над таверной, а я обещала его выкупать.
К изумлению Гэррэта, его бесстрастная супруга звонко рассмеялась.
— Ты стала настоящей бесстыдницей!
— Нет пока, но стараюсь, — отозвалась Анна и захлопнула дверцу экипажа.
Элизабет смотрела вслед подруге с безотчётной нежной улыбкой.
— Тебе надо чаще улыбаться, Бесс, — тихо сказал Гэррэт, не сводивший с неё глаз. — Как ты хорошеешь, когда улыбаешься!
Лицо Элизабет мгновенно окаменело.
— Я улыбаюсь Анне, потому что она меня любит.
— Вот оно что! — воскликнул Гэррэт и, решив пустить в ход своё неотразимое обаяние, отвесил графине галантный поклон. — Тогда отныне я буду жить в ожидании того счастливого дня, когда ты улыбнёшься мне и только мне.
Элизабет скептически поджала губы:
— Не дождётесь, виконт. Не дождётесь.
11.
Укрывшись за занавеской, Гэррэт из кареты Бамфилда оглядывал зелёный полумрак Сент-Джеймского сада. В этот прохладный апрельский вечер лишь несколько прохожих прогуливались в саду, и ни один из них не был похож на Бамфилда. Гэррэта всё сильнее охватывала тревога.
Наконец из глубины парка вышли трое, с ног до головы закутанные в длинные плащи, и направились в сторону кареты. И лишь разглядев массивный подбородок Бамфилда и чёрную повязку на глазу под широкополой шляпой, Гэррэт облегчённо выдохнул.
Второй из троицы — лакей — забежал вперёд и распахнул дверцу кареты перед долговязым подростком, которому Бамфилд почтительно предложил забраться в экипаж. Миг спустя лакей захлопнул за ними дверцу и забрался на козлы рядом с кучером.
Едва карета двинулась, принц Джеймс немедленно сбросил нелепый парик, которым его снабдил Бамфилд.
— Крейтон! Я думал, что ты с моим братом в Париже.
— Ваше высочество, — вежливо склонил голову Гэррэт. — Принц Уэльский был чрезвычайно обеспокоен безопасностью своего высокородного брата, поэтому он послал меня, чтобы содействовать побегу вашего высочества.
За годы, прошедшие с их последней встречи, его высочество Джеймс ещё не превратился из мальчика в мужчину, но в глазах его светилась почти старческая умудрённость. Война отняла у него не только родителей, но и детство.
Лошади бежали резво и скоро вынесли карету за пределы сумрачного Сент-Джеймского парка. Принц Джеймс залился торжествующим смехом. В мгновение ока он снова превратился в обыкновенного мальчугана с блестящими от возбуждения глазами и свежим личиком. Толкнув Бамфилда в плечо, его высочество произнёс:
— А ведь мы выкарабкались-таки, Бамфилд! Ей-богу выкарабкались! Вот она — свобода!
— Ради бога, ваше высочество, не так громко! Бамфилд предостерегающе приложил палец к губам.
Карета с грохотом промчалась по булыжной мостовой Черринг-Кросс, затем свернула на Стрэнд. Прошло ещё несколько минут, и карета замедлила свой бег, чтобы остановиться напротив Сейлсбери-Хаус.
Бамфилд помог принцу снова облачиться в огромный серый парик и шляпу, и все трое выбрались из кареты. Подождав, пока экипаж не отъедет подальше, заговорщики свернули в глухой узкий переулок, который выводил прямиком к реке.
Наёмный лодочник доставил их к Лондонскому мосту, а оттуда они со всеми предосторожностями добрались до дома доктора Лоу. Не успел Бамфилд постучать, как дверь распахнулась и раздался громкий шёпот Бесс:
— Ну наконец-то! Мы уже думали, что-то случилось. Час-то уже поздний!
Элизабет провела гостей в прихожую, где их ждала взволнованная Анна. Задвинув на двери тяжёлый засов, она повернулась к запоздалым путникам и присела в глубоком реверансе.
— Ваше королевское высочество.
Принц жестом велел ей подняться.
— Оставьте формальности. Переоденьте меня-и поскорее!
Принц Джеймс стащил с головы парик, будто шляпу. Его густые тёмные волосы упали на плечи.
— Как мне отблагодарить вас, мисс Мюррей, за вашу беспримерную отвагу? Чем воздать за риск, которому вы себя подвергали ради моего спасения?
Анна ответила принцу с несвойственной ей застенчивостью:
— Помощь вашему высочеству — уже достаточная награда.
Гэррэт шагнул к Бесс и взял её под руку.
— Ваше высочество, позвольте вам представить мою жену, графиню Рейвенволд.
— Мы знакомы с графиней. Встречались с ней при дворе — и не раз, — торопливо пробормотал принц. — Готово ли моё платье?
Молодая женщина кивнула, и у неё на губах появилась озорная усмешка.
— Разумеется, ваше высочество. Соблаговолите пройти наверх. Мисс Эндрю ждёт нас.
— Так ведите!
Все трое скрылись наверху, а Гэррэт и Бамфидд остались дожидаться их возвращения.
Гэррэт устроился поудобнее в кресле около камина и протянул к огню озябшие руки. Бамфилд сидел рядом и молча потягивал коньяк. В камине тихо потрескивали поленья. Офицеры ждали возвращения принца.
Наверху, в тесной комнате доктора Лоу, Элизабет зашнуровывала на принце лиф платья, а Анна в это же самое время трудилась над его причёской.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
Он взял неказистую гребёнку и принялся неторопливыми, хорошо рассчитанными движениями расчёсывать золотистые локоны.
— Как у меня получается?
— На ночь волосы мне расчёсывает Гвиннет. Я предпочла бы, чтобы она делала это и впредь, — сдавленно произнесла Бесс.
Он остановился. В её голосе слышался страх — не простой испуг, а животный страх. Гэррэт опустила глаза — женщина с такой силой вцепилась в подлокотник кресла, что пальцы у неё побелели.
Гэррэт отложил гребёнку и присел напротив Элизабет.
— Нам надо поговорить, Бесс. — Мягкой улыбкой он попытался её ободрить. — Может, будет проще, если ты станешь называть меня Гэррэт?
Элизабет искоса глянула на него и промолчала.
— Гэррэт — простое имя и его легко запомнить. Неужели я прошу слишком многого?
— Гэррэт. — Она произнесла его имя, словно выплюнула застрявшую в зубах кость.
— Спасибо. Теперь, когда мы с тобой назвали друг друга по имени, я хочу задать тебе один вопрос. — Он заглянул в её непроницаемые голубые глаза. — Скажи, отчего ты меня боишься?
Элизабет отвела глаза.
— Я вас не боюсь. — Голос её зазвенел, как натянутая струна.
— В самом деле? Почему же ты замираешь всякий раз, когда я подхожу к тебе, и вздрагиваешь при каждом моем прикосновении?
— Я вас не боюсь, — повторила она упрямо и теперь в упор взглянула на Гэррэта. — Просто мне неприятны и ваше присутствие, и ваши прикосновения.
Гэррэт покачал головой и улыбнулся.
— Ты увиливаешь от ответа. Так чего же ты всё-таки боишься?
Элизабет поднялась, обхватила себя руками за плечи.
— Я прекрасно понимаю, что вы задумали совершить сегодня ночью. Вы заявили об этом совершенно определённо.
И отошла подальше от Гэррэта, к самому камину.
— Конечно, вы способны принудить меня к плотскому греху — но полюбить грех вы меня не заставите. Так же, как не заставите полюбить вас.
Лицо графини розовело в отсветах пламени камина, но казалось, и пламени не под силу растопить ледяную маску, сковавшую её черты.
— Я не невинна. За шесть лет жизни с Рейвенволдом я узнала, что такое близость между мужчиной и женщиной. Главное же, я поняла, что близость такого рода доставляет радость одному мужчине.
Она с вызовом взглянула на Гэррэта.
— Я знаю, что за дверью на страже стоят ваши люди. И никто не придёт мне на помощь, если я закричу. Вы сильнее меня, больше меня — я не в силах помешать вам совершить задуманное. Посему, если вы непреклонны в своём стремлении овладеть моим телом, прошу только одного — не причинять мне боли. И покончить со всем этим как можно быстрее.
Элизабет опять отвернулась к огню. Рейвенсволду обычно хватало нескольких минут. Если только он не был слишком пьян — тогда мерзостное соитие длилось бесконечно.
— Граф Рейвенволд был единственным мужчиной в твоей жизни? — Гэррэт глядел на женщину, застывшую у камина.
— Разумеется! Разве могло быть иначе?
— И никаких любовников, возлюбленных?
Теперь Бесс смотрела на него с откровенным презрением.
— Как это ни трудно для вас, постарайтесь понять, что в этом мире существуют и порядочные женщины, женщины, которые хранят верность мужу и однажды данному слову. В моей жизни был только один мужчина — мой супруг перед господом.
— Вот оно что… — Гэррэт поджал губы. Это объясняло многое. Интересно только узнать, подавил ли безудержный эгоизм Рейвенволда в Элизабет даже самый зародыш нежности? Или какие-то нежные чувства в её душе всё-таки остались, правда, накрепко скованные скорлупой самодовольства и ханжеской непогрешимости.
— Бедная Бесс, — искренне посочувствовал он. — Ты даже не догадываешься, какое это счастье, когда тебя любят.
— Счастье? — На губах её дрогнула горькая усмешка. — Мне не так много известно о счастье, сэр, но что такое обязанности, я знаю хорошо. И что такое честь — тоже. Труд в поте лица, служение господу и моему королю — вот принципы, которые я исповедую и которыми руководствуюсь в жизни.
Она говорила без запинки, словно вызубрила эти слова наизусть.
— Счастье, удовольствие — эфемерная, преходящая вещь. Оно не служит вечной или хотя бы великой цели.
— Да что ты, Бесс! Служит, да ещё как!
Да уж, подумал Гэррэт, непочатый край работы. Много, очень много времени потребуется, чтобы Бесс оттаяла. Гэррэт откинулся в кресле. Пожалуй, с этой женщиной нужно говорить без увёрток.
— Успокойся, Бесс, я никогда не навязывал себя женщинам, и уж тем более не стану навязывать свои ласки тебе. — В голосе его зазвучала неприкрытая ирония. — Да и к чему — ведь вокруг столько женщин, которые не только рады заполучить меня, но даже сами меня преследуют. Не тревожься, Бесс, я ничуть не пострадаю из-за твоей холодности.
Дерзкая откровенность Гэррэта привела женщину в ужас.
— Вы — невозможный человек, сэр!
— Ничего подобного, самый что ни на есть обычный! И довольно пока об этом! Я, знаешь ли, чертовски устал.
С этими словами он невозмутимо стянул с себя сапоги, затем поднялся и расстегнул широкий кожаный ремень.
— Ещё одно, впрочем. — Гэррэт кивнул в сторону кровати. — Я собираюсь спать в этой самой постели. Если ты не против, можешь присоединиться ко мне. Обещаю, что не дотронусь до тебя и пальцем. Плевать мне на твои принципы — я хочу хорошенько выспаться.
Гэррэт снял ремень и одним движением стащил через голову рубаху из тонкой замши.
Бесс замерла при виде его обнажённого торса.
Гэррэт двигался намеренно неторопливо — чтобы супруга успела получше его рассмотреть.
Походная жизнь закалила Гэррэта, и при каждом движении под его гладкой кожей переливались стальные мускулы. Бесс не доводилось прежде видеть обнажённым молодого привлекательного мужчину — ведь покойный граф был рыхл телом, чрезвычайно волосат, да и его обвисший большой живот не слишком тешил взгляд.
Гэррэт ухмыльнулся:
— Вслед за рубашкой обычно снимают штаны, Бесс. Если ты не горишь желанием увидеть то, что находится у меня ниже пояса, лучше отвернись.
Он забрался в постель и до пояса укрылся покрывалом.
— Ну вот, теперь можно смотреть. Ничего не видно.
Гэррэт с наслаждением развалился на пуховой перине — пускай себе и комковатой, но после двух ночей непрерывной тряски в карете она казалась мягкой, точно облако. Приоткрылась дверь, и в спальню нырнула запыхавшаяся от усердия Гвиннет.
— Когда разденешься, Бесс, погасите свечи. И постарайтесь не слишком шуметь. Я очень устал.
Элизабет пододвинула кресло поближе к огню и плотнее закуталась в подбитый мехом плащ. Почему ей так холодно? В камине весело трещат дрова, тесная комнатушка прогрелась отменно — и всё же леденящий холод пробирает Элизабет до самых костей.
И отчего ей так стыдно и страшно? Как в те времена, когда она, маленькая девочка, набедокурив, ожидала, что сейчас отворится дверь, войдёт отец с кожаным ремнём в руке и начнёт её воспитывать? Напротив, ей следует радоваться. Её мольбы услышаны. Крейтон дал слово не требовать от неё любви силой. И всё же Элизабет почему-то не радовалась. Она чувствовала себя совсем разбитой, и одна мысль неотвязно мучила её: обманом её заманили в ловушку, откуда невозможно улизнуть.
Элизабет бросила быстрый, опасливый взгляд на мужчину, который свернулся клубком на своей стороне кровати. Убедившись, что глаза Гэррэта закрыты, а его дыхание глубоко и ровно, она позволила себе рассмотреть его повнимательнее.
Взгляд её задержался на густых бровях вразлёт. Удивительные брови! Они бросались бы в глаза ещё больше, если бы не прямой нос и чёткий абрис властного подбородка. Да, виконт красив — мужской неподдельной красотой, и всё же Элизабет предпочла бы мужчину с прочными моральными устоями.
Конечно, Крейтон не лишён положительных качеств. Он, судя по всему, знающий командир, решительный и уверенный в своих действиях. И когда захочет, манеры его безупречны. Беда в том, что он не джентльмен. Вот и все.
Элизабет отвернулась к камину. Джентльмен уступил бы ей кровать целиком.
Тремя днями позже, в предместье Лондона Элизабет, сидя в наёмном экипаже, поджидала виконта, который отправился по своим делам. Внезапно дверца распахнулась, и в карету стремительно ворвалась Анна Мюррей.
— Элизабет! — застрекотала она, захлопнув дверцу. — Ты замужем за виконтом Крейтоном? Вот уж не ожидала! Но как это случилось? Я просто сгораю от нетерпения и хочу услышать все до мельчайших подробностей. Невероятное сочетание — скромница леди Элизабет и ловелас виконт Крейтон! Какая захватывающая новость! Ещё до захода солнца в Англии все будут говорить только об этом.
Не заметив выражения боли и изумления на лице Элизабет, Анна продолжала:
— Из твоего мужа невозможно вытянуть ни слова! Они с Бамфилдом погрязли в делах и планах. Кажется, он даже не сообщил бы мне, что вы поженились, если б я не справилась о тебе и Шарлотте… — Анна запнулась, и улыбка её погасла.
— Прости, дорогая моя! Как же я глупа и бестактна — болтаю о пустяках, когда ты только что потеряла свою единственную сестру! — Исполнясь сочувствием, она принялась целовать затянутые в перчатки руки Элизабет.
— Я сочувствую тебе всем сердцем, поверь! Ещё раз прошу извинить меня за бестактность.
— Ты ни в чём не виновата.
Как обычно, безмерная доброта подруги тронула Элизабет, и она грустно улыбнулась.
— Теперь, когда не стало Шарлотты, твоя дружба так много для меня значит.
Слёзы хлынули из глаз Анны.
— А твоя — для меня, дорогая Элизабет.
И Анна тут же переключилась на менее печальную тему:
— Ну разве не чудо план, что составил Бамфилд? Никак не могу поверить, что ты и виконт будете работать вместе с нами. Это же так рискованно!
Элизабет нахмурилась:
— Рискованно? Анна, во что втянул тебя Бамфилд на этот раз?
— Ты действительно ничего не знаешь? — На хорошеньком личике Анны выразилось искреннее удивление.
— Не имею ни малейшего представления. Виконт… то есть мой муж упоминал лишь об отправке небольшого груза через канал, но разве это связано с риском?
Глаза Анны заблестели от волнения. Она наклонилась вперёд и прошептала так тихо, что Элизабет с трудом смогла разобрать её слова:
— Груз — это герцог Йоркский, и вы с Гэррэтом поможете нам спасти его.
Гэррэт совсем не удивился, застав в экипаже Анну Мюррей, которая оживлённо болтала с Элизабет. Он забрался в карету и втиснулся на сиденье рядом с графиней.
— Полагаю, вы уже вдоволь наговорились.
— Мы едва начали, — заявила Анна и одарила Гэррэта ослепительной улыбкой. — Догадайтесь, какая у нас новость? Графиня согласилась съездить за платьем. Я обо всём ей рассказала.
— Что?! — Гэррэт не верил собственным ушам. «Съездить за платьем» только с виду казалось невинным делом. «Платье для мисс Эндрю» было частью плана Бамфилда — рискованного и почти безумного. Втянуть во всё это Бесс…
Анна кивнула.
— Я не осмелилась бы доверить служанке платье мисс Эндрю. Помощь графини будет для нас бесценна, уверяю вас! — Она радостно заулыбалась. — К тому же вы с графиней могли бы отвлечь на себя погоню, когда… гм… мисс Эндрю уже будет с нами. Она почти такого же роста, как мисс Эндрю, а вы лишь на несколько дюймов выше Джозефа. Случись что, никто вас не различит. Когда дело будет сделано, вы с миледи отправитесь в экипаже на другой конец Англии — прекрасный ложный след!
Гэррэт нахмурился. Анна, безусловно, права — Бесс и вправду может им пригодиться. У этой озорной женщины острый неженский ум. И всё же… Вряд ли принц Карл захотел бы настолько довериться графине.
— Всё это нужно обдумать. Не уверен я, что Бесс следует вовлекать в это дело.
— Вы опоздали, — резко ответила Элизабет, воинственно вскинув голову. — Я уже слишком много знаю, чтобы отступать… и, конечно же, с радостью помогу Анне.
Возразить на это было нечего. Обречённо вздохнув. Гэррэт откинулся на подушки.
— Вас подвезти, мисс Мюррей?
— Нет, спасибо. — Анна надвинула ниже капюшон плаща. — У нас с Джозефом ещё есть дела. — Она подмигнула Бесс. — Джозеф снял на вечер комнату над таверной, а я обещала его выкупать.
К изумлению Гэррэта, его бесстрастная супруга звонко рассмеялась.
— Ты стала настоящей бесстыдницей!
— Нет пока, но стараюсь, — отозвалась Анна и захлопнула дверцу экипажа.
Элизабет смотрела вслед подруге с безотчётной нежной улыбкой.
— Тебе надо чаще улыбаться, Бесс, — тихо сказал Гэррэт, не сводивший с неё глаз. — Как ты хорошеешь, когда улыбаешься!
Лицо Элизабет мгновенно окаменело.
— Я улыбаюсь Анне, потому что она меня любит.
— Вот оно что! — воскликнул Гэррэт и, решив пустить в ход своё неотразимое обаяние, отвесил графине галантный поклон. — Тогда отныне я буду жить в ожидании того счастливого дня, когда ты улыбнёшься мне и только мне.
Элизабет скептически поджала губы:
— Не дождётесь, виконт. Не дождётесь.
11.
Укрывшись за занавеской, Гэррэт из кареты Бамфилда оглядывал зелёный полумрак Сент-Джеймского сада. В этот прохладный апрельский вечер лишь несколько прохожих прогуливались в саду, и ни один из них не был похож на Бамфилда. Гэррэта всё сильнее охватывала тревога.
Наконец из глубины парка вышли трое, с ног до головы закутанные в длинные плащи, и направились в сторону кареты. И лишь разглядев массивный подбородок Бамфилда и чёрную повязку на глазу под широкополой шляпой, Гэррэт облегчённо выдохнул.
Второй из троицы — лакей — забежал вперёд и распахнул дверцу кареты перед долговязым подростком, которому Бамфилд почтительно предложил забраться в экипаж. Миг спустя лакей захлопнул за ними дверцу и забрался на козлы рядом с кучером.
Едва карета двинулась, принц Джеймс немедленно сбросил нелепый парик, которым его снабдил Бамфилд.
— Крейтон! Я думал, что ты с моим братом в Париже.
— Ваше высочество, — вежливо склонил голову Гэррэт. — Принц Уэльский был чрезвычайно обеспокоен безопасностью своего высокородного брата, поэтому он послал меня, чтобы содействовать побегу вашего высочества.
За годы, прошедшие с их последней встречи, его высочество Джеймс ещё не превратился из мальчика в мужчину, но в глазах его светилась почти старческая умудрённость. Война отняла у него не только родителей, но и детство.
Лошади бежали резво и скоро вынесли карету за пределы сумрачного Сент-Джеймского парка. Принц Джеймс залился торжествующим смехом. В мгновение ока он снова превратился в обыкновенного мальчугана с блестящими от возбуждения глазами и свежим личиком. Толкнув Бамфилда в плечо, его высочество произнёс:
— А ведь мы выкарабкались-таки, Бамфилд! Ей-богу выкарабкались! Вот она — свобода!
— Ради бога, ваше высочество, не так громко! Бамфилд предостерегающе приложил палец к губам.
Карета с грохотом промчалась по булыжной мостовой Черринг-Кросс, затем свернула на Стрэнд. Прошло ещё несколько минут, и карета замедлила свой бег, чтобы остановиться напротив Сейлсбери-Хаус.
Бамфилд помог принцу снова облачиться в огромный серый парик и шляпу, и все трое выбрались из кареты. Подождав, пока экипаж не отъедет подальше, заговорщики свернули в глухой узкий переулок, который выводил прямиком к реке.
Наёмный лодочник доставил их к Лондонскому мосту, а оттуда они со всеми предосторожностями добрались до дома доктора Лоу. Не успел Бамфилд постучать, как дверь распахнулась и раздался громкий шёпот Бесс:
— Ну наконец-то! Мы уже думали, что-то случилось. Час-то уже поздний!
Элизабет провела гостей в прихожую, где их ждала взволнованная Анна. Задвинув на двери тяжёлый засов, она повернулась к запоздалым путникам и присела в глубоком реверансе.
— Ваше королевское высочество.
Принц жестом велел ей подняться.
— Оставьте формальности. Переоденьте меня-и поскорее!
Принц Джеймс стащил с головы парик, будто шляпу. Его густые тёмные волосы упали на плечи.
— Как мне отблагодарить вас, мисс Мюррей, за вашу беспримерную отвагу? Чем воздать за риск, которому вы себя подвергали ради моего спасения?
Анна ответила принцу с несвойственной ей застенчивостью:
— Помощь вашему высочеству — уже достаточная награда.
Гэррэт шагнул к Бесс и взял её под руку.
— Ваше высочество, позвольте вам представить мою жену, графиню Рейвенволд.
— Мы знакомы с графиней. Встречались с ней при дворе — и не раз, — торопливо пробормотал принц. — Готово ли моё платье?
Молодая женщина кивнула, и у неё на губах появилась озорная усмешка.
— Разумеется, ваше высочество. Соблаговолите пройти наверх. Мисс Эндрю ждёт нас.
— Так ведите!
Все трое скрылись наверху, а Гэррэт и Бамфидд остались дожидаться их возвращения.
Гэррэт устроился поудобнее в кресле около камина и протянул к огню озябшие руки. Бамфилд сидел рядом и молча потягивал коньяк. В камине тихо потрескивали поленья. Офицеры ждали возвращения принца.
Наверху, в тесной комнате доктора Лоу, Элизабет зашнуровывала на принце лиф платья, а Анна в это же самое время трудилась над его причёской.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22