У нас есть родственник в Австралии, четвертый кузен.Элисса захлопала в ладони от удовольствия.— Мне всегда хотелось побывать в Австралии!— Ваша племянница посетовала на то, что нигде еще не побывала и ничего не испытала. Ко всему прочему, она обладает неистребимым любопытством, — с улыбкой пояснил Майлс Джеймсу.Им было легко шутить о ее жажде знаний: сами-то они много поездили по миру и многое повидали.— Я так хочу путешествовать!Майлс одарил ее нежным взглядом.— И непременно будете, миледи, — заверил он Элиссу.— А у моего четвертого кузена в Австралии есть дети? — обратилась она к дяде.— Разумеется.— Сколько?— Восемь, — с усмешкой отозвался Джеймс, — и все сыновья.Кабинет огласил дружный хохот, как только Майлс и Элисса поняли намек дяди. Сэр Элфрид неизбежно сошел бы в могилу прежде, чем унаследовал бы древний дом.— А что же будет с Шармел Чабб и сэром Хью? — спросила Элисса.Джеймс Грей остановился и взглянул в окно на первые проблески нового дня.— Грехи отца и матери… — он покачал головой. — Нет, я не потребую платы за них от мисс Чабб. Она не может отвечать за своих родителей.— Я так рада! — Элисса поднялась с дивана и подошла к дяде. Они стояли рядом и смотрели в окно, как за считанные минуты бледное рассветное небо преобразилось, озарившись радугой цветов: розовым и багровым, брызгами золотистого и темно-лилового, нежно-лавандового и голубого. Элисса взяла дядю под руку.— Я должна поблагодарить вас за то, что вы все эти недели были моим ангелом-хранителем.— Что-то подсказывало, что я должен это делать, — объяснил джентльмен, — еще до того, как я понял причину. То же самое чувство побудило меня побывать на вашей свадьбе с Корком.— Я так счастлива, что вы там были, дядя Джеми. — Элисса пожала ему руку.Он замер.— Мне кажется, так вы звали меня, когда были еще ребенком.Элисса смахнула со щеки слезу.— Я уже не ребенок, — дрожащим голосом пробормотала Элисса.— Согласен. Теперь вы замужняя дама и молодая маркиза Корк, — с улыбкой ответил он. — Вы сделали прекрасный выбор, дорогая, и я рад за вас.За дверью послышался шорох.Элисса пошла впустить Тома в кабинет — он отметил свое героическое участие в ночных событиях, проглотив целую рыбину и вылакав блюдце сливок под одобрительным взглядом кухарки.— Так что же вы собираетесь делать теперь, Грейстоун? — Элисса услышала, как Майлс спрашивает об этом ее дядю — в сущности, тот был старше всего лет на пять.— Может быть, нанять дворецкого? — задумчиво произнес дядя, и в его глазах промелькнуло смешливое выражение. — Насколько я понимаю, в аббатстве его не было несколько лет.— Вероятно, в этом деле вам может оказать помощь Блант, — предложил Майлс. — А кроме того, он может порекомендовать вам камердинера, — маркиз замолчал и откашлялся. — Кроме того, вам придется подыскать себе новую кухарку.— Новую кухарку? А что случилось с прежней? — удивленно спросил Грейстоун.— Ничего плохого. Эта женщина творит на кухне настоящие чудеса, поэтому я и предупреждаю вас.— Предупреждаете, Корк?— Я намерен похитить ее.
Как мужчина может объяснить женщине, что любит ее?По мнению Майлса Сент-Олдфорда, недостаточно осыпать жену подарками, неважно, какими дорогими или бесценными. Подарки можно отдать и забрать. Они слишком непрочны, слишком легко теряются, ломаются, исчезают, как и все в этом мире.Женщине можно дать обещания. Можно сдержать эти обещания, или по крайней мере попытаться — так мужчина сможет признаться ей в своей любви к ней.Мужчина может любить женщину всем своим телом, может ласкать ее, целовать, доставлять ей наслаждение, приводить ее на грань безумного экстаза и делить это безумие с ней прежде, чем погрузиться в собственное.Или же он может просто говорить ей об этом и не один раз, не два, а всю жизнь. Целую вечность.
— Это тянется целую вечность, милорд, у меня уже не хватает терпения, — Элисса просто пылала, ворвавшись в гостиную в ярко-зеленом атласном лифе поверх сорочки и наполовину законченной шляпке — задорный вид ей придавало торчащее вверх страусовое перо — на голове. Изумленный и даже слегка побледневший кутюрье заглядывал в гостиную в окружении шумных мастериц-француженок.Майлс поднял руку.— Тише! Помолчите!Тишина воцарилась мгновенно.— Милорд, — начала его жена, поглядывая через плечо на кутюрье, — меня одевают и раздевают, в меня тычут булавками и вертят во все стороны так, что у меня не хватает никакого терпения. Это невыносимо! Лучше я не буду носить ничего, чем терпеть эти муки хотя бы еще одну минуту, — казалось, она готова расплакаться. Майлс заметил, как по ее ресницам скатилась первая капля.— Уходите! — приказал Майлс, одним взмахом руки отсылая прочь и портного, и всю его свиту. — Маркиза нуждается в отдыхе. Приходите завтра.— Завтра? — наконец повторил кутюрье.— Да, завтра.Возражений не последовало.— Позвольте мне помочь вам освободиться от этой смешной шляпы, — мягко предложил муж, когда они остались вдвоем.Элисса потянулась, сорвала с головы зеленую шляпу с пером и завертела ее в руках.— Она и в самом деле выглядит на мне смешной?— Только потому, что вы стоите посреди гостиной в одном белье и с босой ногой.Элисса устало рассмеялась и водрузила шляпу на ближайший стол.— Бедный Джеймс! Кто только не наводнил его дом: французские портнихи, кутюрье, надменность которого способна повергнуть в стыд герцогиню, вы, я…— Мы с большим успехом могли бы заняться вашим шитьем в Корк-Хаусе, но ваш дядя еще не готов остаться один.— Знаю, — тихо подтвердила она.— Я понял, что вам нужно, миледи, — Майлс взял ее за руку и повел в Рыцарские покои. — Вам нужно на время забыть о зеленом атласе и белом шелке, кружевах, перьях и прочей мишуре, — заявил он, решительно закрывая за собой дверь.Иногда мужчине удается объясниться женщине в любви, заставив ее смеяться.Элисса рассмеялась — звонко, так, как любил Майлс — пока он сбрасывал с нее предметы туалета один за другим на пол спальни. К тому времени, как они упали на кровать в сплетении рук и ног, на них не осталось ни единой нитки.Прижавшись губами к ее губам в продолжительном поцелуе, Майлс перекатился на спину, увлекая за собой Элиссу.Элисса взглянула на него смеющимися глазами.— Сэр, сейчас утро.— Мадам, вы всегда говорили мне о том, какая вы превосходная наездница, как хорошо держитесь в седле и как любите продолжительные утренние прогулки, — игриво заметил он, сосредоточив свое внимание на ее прелестных грудях с напрягшимися от возбуждения розовыми сосками.Майлс не устоял перед искушением, да и не мог этого сделать. Он притянул Элиссу к себе и зажал ее сосок губами, втягивая его в рот.— О чем ты только думаешь? — еле слышно заметила Элисса, даже не попытавшись оттолкнуть мужа.— «Срывай розы, где только можешь».Элисса рассмеялась от удовольствия и застонала. Она отдавалась ему, а он с жадностью принимал ее.Иногда мужчина может объяснить женщине, что любит ее, заставляя ее почувствовать себя желанной, красивой и соблазнительной.— Мне ничего не нужно, кроме вас, миледи.— А мне — ничего, кроме вас, милорд рыцарь, — прошептала она в ответ.— О чем вы думаете, милорд? — спросила Элисса, уткнувшись лицом ему в шею. — Вы очень серьезны!Как же мужчина может объяснить женщине, что любит ее?Майлс нахмурился.— Я думаю о любительском спектакле, — заявил он спустя минуту.Элисса засмеялась.— О спектакле?— Боюсь, мадам, нам понадобится изменить роли, — сообщил он с невероятно важным видом.— Полагаю, да, сэр. Ибо теперь мы лишились по крайней мере двоих супругов Чабб.— Но Шармел можно оставить в роли Джульетты.— Можно.— Разумеется, вы возьмете на себя другую роль.— Почему?— Монахиня у вас выйдет неубедительной, — заявил Майлс, когда Элисса положила голову ему на плечо.— Вы уже говорили об этом, — поддразнила его Элисса.— Только один раз, — Майлс глубоко вздохнул. — Интересно, когда же все это началось?— Что началось?— Когда я впервые испытал любовь к вам? — пробормотал он, целуя жену в кончик вздернутого носа. — Я люблю тебя, Элисса.— Знаю. И я люблю тебя, Майлс, — ее глаза заблестели.Как мужчина может объяснить женщине, что любит ее?«Просто-напросто сказать ей об этом», — подумал Майлс Сент-Олдфорд. Эпилог Из статьи в «Морнинг Пост», Лондон, 12 сентября 1878 года:«… из достоверных источников известно, что недавно в Венецию прибыли маркиз и маркиза Корк. Лорд и леди Корк совершают продолжительную поездку по континенту после своего „брака в летнюю ночь“, о котором по-прежнему говорит весь свет.Кроме Венеции, в свой медовый месяц супруги намерены посетить Милан, Рим, Флоренцию, Барселону, Гренаду, Сеговию, Мадрид, Лиссабон, Ниццу и Париж, а также более экзотические места — такие, как Афины, Стамбул, Александрию и Каир. Их поездка завершится плаванием по Средиземному морю на борту «Элисии-Энн», великолепной яхты, принадлежащей герцогу Дикинскому.После своей поездки маркиз и маркиза намерены вернуться в замок Корк, где к ним присоединятся их светлости герцог и герцогиня Дикинские; младший брат герцога, виконт Уик и леди Уик; Джеймс Грей, эрл Грейстоунский, дядя молодой маркизы, и новая сенсация лондонского Шекспировского театра, мистер Гортенс Горацио Блант со своей невестой, мисс Эммой Пиббл, дочерью капитана королевского флота Эрдмора Пиббла».
О СТАРИННЫХ РОЗАХ Старинные разновидности роз цветут всего раз в сезон, но выглядят, как настоящее чудо. Они появились в древние времена и с давних пор связаны с романтической любовью. Самое древнее изображение розы, обнаруженное на Крите, датируется приблизительно 2000 годом до нашей эры. Розы «Слезы миледи» растут только в саду аббатства Грейстоун, в самом центре графства Девон. Но их гибрид — «Радость миледи» — есть в великолепном розарии замка Корк. «Радость миледи» — нежная белая роза с тонкими лепестками, неожиданно крепким стеблем и золотистой сердцевиной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Как мужчина может объяснить женщине, что любит ее?По мнению Майлса Сент-Олдфорда, недостаточно осыпать жену подарками, неважно, какими дорогими или бесценными. Подарки можно отдать и забрать. Они слишком непрочны, слишком легко теряются, ломаются, исчезают, как и все в этом мире.Женщине можно дать обещания. Можно сдержать эти обещания, или по крайней мере попытаться — так мужчина сможет признаться ей в своей любви к ней.Мужчина может любить женщину всем своим телом, может ласкать ее, целовать, доставлять ей наслаждение, приводить ее на грань безумного экстаза и делить это безумие с ней прежде, чем погрузиться в собственное.Или же он может просто говорить ей об этом и не один раз, не два, а всю жизнь. Целую вечность.
— Это тянется целую вечность, милорд, у меня уже не хватает терпения, — Элисса просто пылала, ворвавшись в гостиную в ярко-зеленом атласном лифе поверх сорочки и наполовину законченной шляпке — задорный вид ей придавало торчащее вверх страусовое перо — на голове. Изумленный и даже слегка побледневший кутюрье заглядывал в гостиную в окружении шумных мастериц-француженок.Майлс поднял руку.— Тише! Помолчите!Тишина воцарилась мгновенно.— Милорд, — начала его жена, поглядывая через плечо на кутюрье, — меня одевают и раздевают, в меня тычут булавками и вертят во все стороны так, что у меня не хватает никакого терпения. Это невыносимо! Лучше я не буду носить ничего, чем терпеть эти муки хотя бы еще одну минуту, — казалось, она готова расплакаться. Майлс заметил, как по ее ресницам скатилась первая капля.— Уходите! — приказал Майлс, одним взмахом руки отсылая прочь и портного, и всю его свиту. — Маркиза нуждается в отдыхе. Приходите завтра.— Завтра? — наконец повторил кутюрье.— Да, завтра.Возражений не последовало.— Позвольте мне помочь вам освободиться от этой смешной шляпы, — мягко предложил муж, когда они остались вдвоем.Элисса потянулась, сорвала с головы зеленую шляпу с пером и завертела ее в руках.— Она и в самом деле выглядит на мне смешной?— Только потому, что вы стоите посреди гостиной в одном белье и с босой ногой.Элисса устало рассмеялась и водрузила шляпу на ближайший стол.— Бедный Джеймс! Кто только не наводнил его дом: французские портнихи, кутюрье, надменность которого способна повергнуть в стыд герцогиню, вы, я…— Мы с большим успехом могли бы заняться вашим шитьем в Корк-Хаусе, но ваш дядя еще не готов остаться один.— Знаю, — тихо подтвердила она.— Я понял, что вам нужно, миледи, — Майлс взял ее за руку и повел в Рыцарские покои. — Вам нужно на время забыть о зеленом атласе и белом шелке, кружевах, перьях и прочей мишуре, — заявил он, решительно закрывая за собой дверь.Иногда мужчине удается объясниться женщине в любви, заставив ее смеяться.Элисса рассмеялась — звонко, так, как любил Майлс — пока он сбрасывал с нее предметы туалета один за другим на пол спальни. К тому времени, как они упали на кровать в сплетении рук и ног, на них не осталось ни единой нитки.Прижавшись губами к ее губам в продолжительном поцелуе, Майлс перекатился на спину, увлекая за собой Элиссу.Элисса взглянула на него смеющимися глазами.— Сэр, сейчас утро.— Мадам, вы всегда говорили мне о том, какая вы превосходная наездница, как хорошо держитесь в седле и как любите продолжительные утренние прогулки, — игриво заметил он, сосредоточив свое внимание на ее прелестных грудях с напрягшимися от возбуждения розовыми сосками.Майлс не устоял перед искушением, да и не мог этого сделать. Он притянул Элиссу к себе и зажал ее сосок губами, втягивая его в рот.— О чем ты только думаешь? — еле слышно заметила Элисса, даже не попытавшись оттолкнуть мужа.— «Срывай розы, где только можешь».Элисса рассмеялась от удовольствия и застонала. Она отдавалась ему, а он с жадностью принимал ее.Иногда мужчина может объяснить женщине, что любит ее, заставляя ее почувствовать себя желанной, красивой и соблазнительной.— Мне ничего не нужно, кроме вас, миледи.— А мне — ничего, кроме вас, милорд рыцарь, — прошептала она в ответ.— О чем вы думаете, милорд? — спросила Элисса, уткнувшись лицом ему в шею. — Вы очень серьезны!Как же мужчина может объяснить женщине, что любит ее?Майлс нахмурился.— Я думаю о любительском спектакле, — заявил он спустя минуту.Элисса засмеялась.— О спектакле?— Боюсь, мадам, нам понадобится изменить роли, — сообщил он с невероятно важным видом.— Полагаю, да, сэр. Ибо теперь мы лишились по крайней мере двоих супругов Чабб.— Но Шармел можно оставить в роли Джульетты.— Можно.— Разумеется, вы возьмете на себя другую роль.— Почему?— Монахиня у вас выйдет неубедительной, — заявил Майлс, когда Элисса положила голову ему на плечо.— Вы уже говорили об этом, — поддразнила его Элисса.— Только один раз, — Майлс глубоко вздохнул. — Интересно, когда же все это началось?— Что началось?— Когда я впервые испытал любовь к вам? — пробормотал он, целуя жену в кончик вздернутого носа. — Я люблю тебя, Элисса.— Знаю. И я люблю тебя, Майлс, — ее глаза заблестели.Как мужчина может объяснить женщине, что любит ее?«Просто-напросто сказать ей об этом», — подумал Майлс Сент-Олдфорд. Эпилог Из статьи в «Морнинг Пост», Лондон, 12 сентября 1878 года:«… из достоверных источников известно, что недавно в Венецию прибыли маркиз и маркиза Корк. Лорд и леди Корк совершают продолжительную поездку по континенту после своего „брака в летнюю ночь“, о котором по-прежнему говорит весь свет.Кроме Венеции, в свой медовый месяц супруги намерены посетить Милан, Рим, Флоренцию, Барселону, Гренаду, Сеговию, Мадрид, Лиссабон, Ниццу и Париж, а также более экзотические места — такие, как Афины, Стамбул, Александрию и Каир. Их поездка завершится плаванием по Средиземному морю на борту «Элисии-Энн», великолепной яхты, принадлежащей герцогу Дикинскому.После своей поездки маркиз и маркиза намерены вернуться в замок Корк, где к ним присоединятся их светлости герцог и герцогиня Дикинские; младший брат герцога, виконт Уик и леди Уик; Джеймс Грей, эрл Грейстоунский, дядя молодой маркизы, и новая сенсация лондонского Шекспировского театра, мистер Гортенс Горацио Блант со своей невестой, мисс Эммой Пиббл, дочерью капитана королевского флота Эрдмора Пиббла».
О СТАРИННЫХ РОЗАХ Старинные разновидности роз цветут всего раз в сезон, но выглядят, как настоящее чудо. Они появились в древние времена и с давних пор связаны с романтической любовью. Самое древнее изображение розы, обнаруженное на Крите, датируется приблизительно 2000 годом до нашей эры. Розы «Слезы миледи» растут только в саду аббатства Грейстоун, в самом центре графства Девон. Но их гибрид — «Радость миледи» — есть в великолепном розарии замка Корк. «Радость миледи» — нежная белая роза с тонкими лепестками, неожиданно крепким стеблем и золотистой сердцевиной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26