Могу себе представить, каково нести такой тяжкий крест...
– На что, черт побери, ты намекаешь?
– Ну... он ведь ублюдок.
Майлз медленно поднялся со стула.
– Не называй его так.
– Ну, значит, незаконнорожденный. Взгляни правде в глаза, Кембалл, он был рожден вне брака...
Майлз легко наклонился над столом и, схватив Дэмиена за пиджак, сдернул его со стула, разбросав бутылки и стаканы.
– Ты намекаешь, что из-за беспечности его родителей Брайан меньше достоин понимания, чем любой другой ребенок? Мне известно, что Брайан, помимо того, что он очень красивый мальчик, исключительно воспитанный, и любой мужчина мог бы гордиться тем, что называет его своим сыном.
Дэмиен, не моргая глазом, уставился в покрасневшие глаза Майлза.
– Похоже, ты ужасно чувствителен в отношении мисс Девоншир и ее сына. Не понимаю, почему, особенно в свете этого факта, Кембалл, ты заставляешь их ждать у алтаря?
Медленно Майлз разжал руки, сжимавшие пиджак Дэмиена. Вокруг них посетители пивнушки стояли как вкопанные, уставившись в свои бокалы делая вид, что не слышат разговора братьев. Некоторые все же наблюдали с нахмуренными лбами и влажными от темного, прохладного эля усами. Не было слышно ни звука, кроме скрипа половиц под тяжестью Майлза и Дэмиена.
– Черт бы тебя побрал, Дейм, – пробормотал Майлз. Дэмиен только пожал плечами и одернул пиджак.
– Ты в состоянии дойти до магистрата?
– Я... не знаю.
– Если поторопимся, то, возможно, придем прежде, чем невеста убежит, окончательно опозоренная.
– Давай кое-что уясним прямо сейчас.
– Прекрасно.
– Я женюсь на девчонке только по одной причине: чтобы заполучить ее приданое.
– Я верю тебе, Кембалл.
– Уорвик.
Дэмиен расправил плечи и разгладил манжеты.
– Забавная штука с этим именем, Уорвик. С того самого времени как первый Уорвик сражался на стороне короля Ричарда, ни один из этого рода никогда не женился на женщине, которую не любил бы всем сердцем. Считай это традицией.
Майлз бросил на Дэмиена гневный взгляд и выскочил из таверны, оставив ее в полнейшей тишине.
* * *
Чиновник магистрата говорил торжественно и быстро, пока Оливия и Майлз стояли рядом, пытаясь сосредоточиться на словах и всеми силами стараясь не обращать внимания на напряжение, электризующее атмосферу между ними.
Оливии с трудом удавалось совершать глотательные движения из-за комка в горле, но она уже давно научилась тому, что всему на свете полагается свое место и время. Выйти из себя на людях – значит, только упасть в глазах окружающих, которые и без того невысокого мнения о ее репутации.
Господи, Майлз явно провел последние часы в какой-нибудь таверне. От него пахло кислым пивом, виски и табаком. Он даже не потрудился переодеться, а пришел в куртке с заплатанным локтем, кожаных бриджах и ботфортах, заляпанных грязью. Он стоял, слегка покачиваясь из стороны в сторону, и бормотал слова брачной клятвы так, что никто, кроме него самого не мог их разобрать. Так почему же она терпит все это? Майлз прилагал невероятные усилия к тому, чтобы сфокусировать взгляд на строгом чиновнике и сосредоточиться на его словах. Однако, глаза его то и дело возвращались к женщине слева от него. Оливия ни разу не взглянула на него, тогда как он, скорее всего, не мог оторвать от нее взгляда. Куда девалась невзрачная старая дева, прятавшаяся за толстыми линзами очков?
Он заранее отрепетировал извинение, не сомневаясь, что она отвергнет и его извинения, и его самого. Она отказалась видеть его, когда он пришел в магистрат, лишь сказав отцу: «Давайте покончим с этим».
Прекрасно. Так тому и быть. Не дала ему возможности солгать и почувствовать себя не таким ослом, каким он выставил себя.
Он всячески распалял свой сарказм и злость, но едва только увидел ее, входящую в комнату в простом, но очень красивом свадебном платье, вся его заранее установленная линия обороны рассыпалась. Ее волосы были массой пышных, ниспадающих каскадом красновато-каштановых кудряшек и локонов, которые обрамляли гладкое, как фарфор, лицо. Она шла за руку со своим сыном, который сейчас стоял рядом с ней и поглядывал на Майлза большими зелеными глазенками, в которых читалось замешательство и надежда.
– Мистер Уорвик.
Он заставил себя поднять глаза на главу магистрата, который вопросительно вскинул брови.
– Я спросил, сэр, берете ли вы эту женщину... – Конечно, беру, иначе я бы тут не стоял. Дэмиен прочистил горло.
Оливия с каменным лицом смотрела прямо перед собой.
Сэр Харгривс выпятил губы и перевел взгляд с одного на другого.
– Мисс Девоншир, берете ли вы этого мужчину себе в законные супруги?
Молчание.
Кто-то снова прокашлялся – без сомнения, Дэмиен пытается сдержать смех. Секунды шли, и становилось все очевиднее, что Оливия пересматривает свое решение.
Вот оно, начинается, подумал Майлз. Конечно. Мог бы догадаться. Он унизил ее, не появившись в назначенное время, теперь пришел ее черед. Сейчас она объявит растерявшимся гостям и строгому чиновнику, что скорее в аду замерзнет, чем обменяется супружескими клятвами с этим ублюдком Брайтуайта.
Брайан поднял глаза на мать и потянул ее за юбку.
– Пожалуйста, мамочка, – прошептал он. – Да, – сказала она тихо. – Беру.
Закрыв глаза, Майлз медленно выдохнул, только сейчас осознав, что все это время не дышал.
Было произнесено еще несколько монотонных фраз, за которыми последовал неловкий момент, когда чиновник попросил кольцо невесты.
– Я... – Чувствуя как лицо его похолодело, а потом запылало, он пробежал руками по жилету, сунул руки в карманы куртки, потом опустил их и стиснул в кулаки. – У меня его нет, – признался он.
– Ясно... Тогда объявляю вас мужем и женой. Мистер Уорвик, можете поцеловать свою жену.
Майлз уставился на него и не шелохнулся.
– Сэр, вы могли бы сделать, по крайней мере, это, подчеркнул чиновник с явным раздражением и неодобрением.
Майлз скованно повернулся к ней, и она сделала то же самое, предпочитая, однако, смотреть на его рубашку, а не встречаться с его виноватым взглядом. Он неуклюже взял ее за плечи и вгляделся в лицо девушки. Она не подняла головы и даже не предложила взамен ни малейшего поощрения.
– Оливия, – произнес он тихо и, возможно, несколько неуверенно, впервые назвав ее по имени. Потом нежно поймал подбородок девушки кончиком пальца и приподнял ее лицо к своему. – Прости, – прошептал он в ее холодные глаза, и когда наклонил голову, чтобы коснуться губ, Оливия повернула голову так, что он скользнул по ее щеке.
Дело сделано.
Глава 8
Оливия и Майлз находились в кабинете директора магистрата: она стояла у окна, взирая на шпили старых церквей, а Майлз метался по комнате, как тигр в клетке.
– Какая тут холодина, – пробормотал он.
Оливия поежилась, но это не имело отношения к холоду. По правде говоря, она завидовала деревенским жителям, которые шагали вверх и вниз по булыжной мостовой, закутанные в шерстяные шарфы и плащи, время от времени останавливаясь, чтобы поговорить с подругой или знакомым, а затем помахать им на прощанье. Она завидовала их жизни. Их друзьям. Самой обыденности их существования. Боль обручем сковала ее грудь, и хотя девушка старалась глубоко дышать, она не проходила.
Майлз слегка коснулся ее плеча.
Оливия подскочила и обернулась. Майлз не сводил с нее глаз, словно пытался загипнотизировать ее.
– На улице холодно, – сказал он и потянулся, чтобы закрыть окно. – Ты простудишься.
Оливия отошла в сторону.
– Тогда вы станете очень богатым вдовцом, не так ли, мистер Уорвик?
– Мне кажется, мы уже прошли стадию мистера и миссис, разве нет?
– Как ты смеешь? – проговорила она сквозь стиснутые зубы. – Как ты смеешь делать вид, что все идет прекрасно?
– Я не хотел...
– Полагаю, тебе все равно, что ты унизил меня.
– У нас будет масса времени, чтобы обсудить это позже.
– Я не желаю обсуждать это позже! Я хочу обсудить это сейчас!
– Бога ради, у тебя же истерика, – отрезал он. Шагнув к нему так, что ее грудь прижалась к его груди, а голова откинулась назад, она холодно произнесла:
– Сегодня день моей свадьбы, сэр. У меня есть полное право на истерику. Еще у меня есть полное право узнать радость и восторг начала новой жизни, для себя и моего сына. У меня есть право наслаждаться букетами и конфетами и любовными стихами в мой свадебный день. У меня есть право окружить себя любящей семьей и друзьями, которые бы брались за руки и хором желали мне сказочной жизни. Но более всего я заслуживаю мужа, которому я не безразлична. – Затем, не выдержав, Оливия срывающимся голосом закричала:
– Если ты не заметил, будь ты проклят, ничего этого у меня не было, и я ненавижу тебя за это. Ты меня понимаешь? Ненавижу!
– Чудесно! – в ответ крикнул Майлз, остановив взгляд на побелевшем, разъяренном лице своей жены. – В случае, если до вас еще не дошло, миссис Уорвик, мне глубоко плевать, какие чувства вы ко мне испытываете. Таково было условие, если вы помните. Этот так называемый брак был заключен по двум причинам: облегчить мои денежные страдания и содействовать восстановлению вашей репутации, которая лопнула по всем швам, когда вы раздвигали ноги перед отцом Брайана!
Она ахнула. Отшатнулась назад. Уставилась на него так, словно он выстрелил в нее. Затем рука ее взметнулась со свирепостью жалящей змеи и ударила его по щеке с такой силой, что ей показалось, будто весь мир вокруг нее стал красным.
Кто-то кашлянул.
Оливия заморгала, приходя в себя.
Майлз, взбешенный, с горящей адским пламенем щекой, отвернулся.
Суперинтендант Харгривс прикрыл дверь и с видом полнейшего замешательства подошел к своему столу, где лежал раскрытый регистрационный журнал, ожидавший подписей жениха и невесты. Достав из кармана очки, он надел их на нос и сделал вид, что изучает страницу. Наконец чиновник поднял глаза на Оливию.
– Полагаю, мне следует пояснить вам, что в том случае, если вы решите не подписывать этот документ, предшествующая церемония будет объявлена недействительной.
В коридоре послышался смех пар, ждущих своей очереди, и голоса приглашенных ими гостей, наперебой произносивших поздравления. Майлз стоял у стола, сжимая его край побелевшими от напряжения пальцами, уставившись через плечо директора на портрет королевы Виктории в позолоченной раме. Он видел отражение Оливии в стекле. Щеки ее пылали, выражение лица было вызывающим. Что-то похожее на тревогу зашевелилось у него в груди.
– Итак, – сказал Харгривс, угрюмый, как владелец похоронного бюро, – мисс Девоншир?
Оливия бросила сердитый взгляд на Майлза, затем наклонилась над книгой, чтобы поставить в ней свою подпись.
* * *
Они присоединились к своим гостям в переполненном людьми коридоре – к лорду Девонширу, Беатрис и графу Уорвику. Брайан бросился в объятия Оливии и чмокнул мать в щеку.
Лорд Девоншир оттащил Майлза в сторону и тихо объяснил, что долг обязывает его вернуться в Девонсуик.
– Это из-за Эмили. Я беспокоюсь о ней. Она такая хрупкая, а после смерти жены... ну, вы понимаете.
Майлз смотрел на своего тестя и молчал. Лицо у Девоншира было мясистым и одутловатым. Он законченный эгоист, подумал Майлз. Доверить жизнь своей дочери такому негодяю, как он, – и все ради счастья Эмили.
– Ну, я пойду, – заявил Девоншир и повернулся к двери.
– Как! – воскликнул Майлз, заставив Девоншира резко остановиться и медленно обернуться. Старик стоял, слегка покачиваясь и тяжело дыша. Майлз продолжал:
– Никаких строгих наставлений от отца, как мне следует обращаться с его дочерью? Ни вежливых угроз относительно того, что будет со мной, посмей я оскорбить ее чувства?
– Ну, я...
– Ни слова ей на прощанье? Ни заверений, что если ее жизнь со мной станет невыносимой, у нее всегда есть место, куда она может обратиться за поддержкой? Думаю, ласкового поцелуя в щеку было бы достаточно.
– Едва ли вы имеете право критиковать, сэр, учитывая ваше прискорбное поведение сегодня и всю последнюю неделю, если уж на то пошло. Я вообще удивляюсь, как Оливия стерпела все это. Вы знаете, как говорят, Кембалл: тому, кто живет в стеклянном доме, не стоит бросаться камнями.
С этими словами он развернулся и, вскинув голову, покинул помещение.
– Связать бы этого старого ублюдка да высечь, – заметил Дэмиен за спиной у Майлза.
Он оглянулся на брата через плечо. В этот момент он внезапно осознал, что семью Оливии мало заботят ее чувства и благополучие, тогда как Дэмиен, несмотря на происхождение Майлза и все неприятности, которые он причинил Уорвикам за все эти годы, пришел сегодня поддержать его.
– У тебя руки чешутся врезать ему кулаком по зубам, да? – сказал Дэмиен.
– С чего бы мне делать это, Дейм. Этот сукин сын вот-вот сделает меня очень состоятельным человеком.
– Потому что где-то внутри твоей здоровенной, но пустой груди все же бьется человеческое сердце. Я часто подозревал, что оно есть там, хотя и отказывался поверить, потому что не слишком тебя жалую. Но знаешь, как бы ни было неприятно признавать мне это, мы с тобой во многом похожи. Когда я вернулся из Америки, то был самым холодным, расчетливым и гнусным ублюдком из всех, кого знал. Но это было до встречи с Бонни. Ты чувствуешь себя виноватым?
– Да.
– Хорошо. Это значит, что есть надежда или может быть, если Оливия простит тебя. А я подозреваю, что простит. Она как-то не показалась мне злопамятной, мелочной женщиной. Если б это было так, полагаю, отец Брайана уже давно ощутил бы действие суровой руки закона. Кто знает, может, ты, в конце концов, и будешь счастлив.
В этот момент что-то с силой ударилось о ногу Майлза. Он взглянул вниз и обнаружил Брайана, взирающего на него своими широко распахнутыми зелеными глазенками.
Дэмиен засмеялся.
– В чем дело, папа? У тебя такой вид, будто ты никогда не видел детей.
– Так и есть. И не называй меня так. Я не его папа, добавил он только для ушей графа Уорвика.
Улыбка Дэмиена не дрогнула.
– Держу пари, что он не кусается.
– Ты уверен?
– Похоже, ты ему нравишься, Кембалл. Чего ты боишься?
– Я слышал, что дети непредсказуемы.
– Поскольку ты сам так и не повзрослел, думаю, вы отлично поладите.
Майлз удивленно посмотрел в сторону Дэмиена. Тот лишь рассмеялся.
Опустившись на колено, Майлз изобразил улыбку для любознательного малыша. Что там говорят четырехлетнему ребенку? Внезапно до него дошло, что он будет видеть перед собой лицо этого мальчика в течение многих последующих лет, отчего в животе у него появилось странное ощущение. Не то чтобы ему хотелось вскочить и убежать, но что-то близкое к этому.
Брайан пробормотал что-то, потом опустил глаза.
Майлз наклонился ниже и пристальнее вгляделся в маленькое личико Брайана.
– Я не расслышал, что ты сказал.
Мальчик робко приподнял подбородок и прошептал:
– Мама из-за тебя плакала.
– Мне жаль. Я не хотел.
– Но она плакала.
Сделав глубокий вздох, Майлз взглянул на Дэмиена, который наблюдал за ним и мальчиком. Его взгляд говорил: «Выйди из этого положения достойно».
– Брайан, – начал он, – я просто уверен, что все мы будем счастливы в Брайтуайте. – Он приподнял подбородок мальчика одним пальцем. – Может, мы когда-нибудь покатаемся верхом. Или я покажу тебе несколько потайных местечек, где я, бывало, прятался и играл, когда был маленьким.
Глазенки мальчика заискрились любопытством.
– Потайные места?
– Укромные комнаты и коридоры, где я воображал себя королем замка в окружении рыцарей в сияющих доспехах.
– Моя мама говорила, что однажды приедет доблестный рыцарь и заберет нас от дедушки и тети Эмили. -Сморщив свой маленький носик и скривив на бок розовые губки, он прошептал:
– Они меня не очень любят.
Дэмиен перестал улыбаться.
Майлз положил руку на плечо мальчика и ощутил, что в душе у него возникло какое-то неясное чувство. Чувство гнева. Даже не гнева, а ярости. Волнения. Смущения за мальчика. Сочувствия, окутанного болезненной пеленой понимания.
Внезапно глазенки Брайана округлились, когда радость осветила его лицо.
– Только мы получили кое-что получше, чем рыцарь, правда, сэр? Самого короля!
Брайан помчался по коридору, словно на крыльях.
– Очень мило, – заметил граф Уорвик. – Не удивительно ли будет обнаружить, что дети любят тебя? Или еще удивительнее, что ты любишь детей.
– Дети любят меня? Ты, конечно, шутишь, Дэмиен. Мы оба знаем, что я из тех, от кого дети в страхе бегут, как от чумы.
– Он и убежал. Но не от страха. Я действительно верю, что ты сделаешь мистера Брайана очень и очень счастливым. Подозреваю, что сегодня во сне он будет побеждать драконов и спасать прекрасных дам.
Майлз поднялся; он одернул куртку и удивился странному выражению на лице Дэмиена. Граф глядел на него с явным оттенком любопытства и чего-то такого, чего Майлз не мог разобрать.
– Скажи-ка, – тихо произнес граф Уорвик, еще раз взглянув в сторону дверей, куда убежал Брайан.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
– На что, черт побери, ты намекаешь?
– Ну... он ведь ублюдок.
Майлз медленно поднялся со стула.
– Не называй его так.
– Ну, значит, незаконнорожденный. Взгляни правде в глаза, Кембалл, он был рожден вне брака...
Майлз легко наклонился над столом и, схватив Дэмиена за пиджак, сдернул его со стула, разбросав бутылки и стаканы.
– Ты намекаешь, что из-за беспечности его родителей Брайан меньше достоин понимания, чем любой другой ребенок? Мне известно, что Брайан, помимо того, что он очень красивый мальчик, исключительно воспитанный, и любой мужчина мог бы гордиться тем, что называет его своим сыном.
Дэмиен, не моргая глазом, уставился в покрасневшие глаза Майлза.
– Похоже, ты ужасно чувствителен в отношении мисс Девоншир и ее сына. Не понимаю, почему, особенно в свете этого факта, Кембалл, ты заставляешь их ждать у алтаря?
Медленно Майлз разжал руки, сжимавшие пиджак Дэмиена. Вокруг них посетители пивнушки стояли как вкопанные, уставившись в свои бокалы делая вид, что не слышат разговора братьев. Некоторые все же наблюдали с нахмуренными лбами и влажными от темного, прохладного эля усами. Не было слышно ни звука, кроме скрипа половиц под тяжестью Майлза и Дэмиена.
– Черт бы тебя побрал, Дейм, – пробормотал Майлз. Дэмиен только пожал плечами и одернул пиджак.
– Ты в состоянии дойти до магистрата?
– Я... не знаю.
– Если поторопимся, то, возможно, придем прежде, чем невеста убежит, окончательно опозоренная.
– Давай кое-что уясним прямо сейчас.
– Прекрасно.
– Я женюсь на девчонке только по одной причине: чтобы заполучить ее приданое.
– Я верю тебе, Кембалл.
– Уорвик.
Дэмиен расправил плечи и разгладил манжеты.
– Забавная штука с этим именем, Уорвик. С того самого времени как первый Уорвик сражался на стороне короля Ричарда, ни один из этого рода никогда не женился на женщине, которую не любил бы всем сердцем. Считай это традицией.
Майлз бросил на Дэмиена гневный взгляд и выскочил из таверны, оставив ее в полнейшей тишине.
* * *
Чиновник магистрата говорил торжественно и быстро, пока Оливия и Майлз стояли рядом, пытаясь сосредоточиться на словах и всеми силами стараясь не обращать внимания на напряжение, электризующее атмосферу между ними.
Оливии с трудом удавалось совершать глотательные движения из-за комка в горле, но она уже давно научилась тому, что всему на свете полагается свое место и время. Выйти из себя на людях – значит, только упасть в глазах окружающих, которые и без того невысокого мнения о ее репутации.
Господи, Майлз явно провел последние часы в какой-нибудь таверне. От него пахло кислым пивом, виски и табаком. Он даже не потрудился переодеться, а пришел в куртке с заплатанным локтем, кожаных бриджах и ботфортах, заляпанных грязью. Он стоял, слегка покачиваясь из стороны в сторону, и бормотал слова брачной клятвы так, что никто, кроме него самого не мог их разобрать. Так почему же она терпит все это? Майлз прилагал невероятные усилия к тому, чтобы сфокусировать взгляд на строгом чиновнике и сосредоточиться на его словах. Однако, глаза его то и дело возвращались к женщине слева от него. Оливия ни разу не взглянула на него, тогда как он, скорее всего, не мог оторвать от нее взгляда. Куда девалась невзрачная старая дева, прятавшаяся за толстыми линзами очков?
Он заранее отрепетировал извинение, не сомневаясь, что она отвергнет и его извинения, и его самого. Она отказалась видеть его, когда он пришел в магистрат, лишь сказав отцу: «Давайте покончим с этим».
Прекрасно. Так тому и быть. Не дала ему возможности солгать и почувствовать себя не таким ослом, каким он выставил себя.
Он всячески распалял свой сарказм и злость, но едва только увидел ее, входящую в комнату в простом, но очень красивом свадебном платье, вся его заранее установленная линия обороны рассыпалась. Ее волосы были массой пышных, ниспадающих каскадом красновато-каштановых кудряшек и локонов, которые обрамляли гладкое, как фарфор, лицо. Она шла за руку со своим сыном, который сейчас стоял рядом с ней и поглядывал на Майлза большими зелеными глазенками, в которых читалось замешательство и надежда.
– Мистер Уорвик.
Он заставил себя поднять глаза на главу магистрата, который вопросительно вскинул брови.
– Я спросил, сэр, берете ли вы эту женщину... – Конечно, беру, иначе я бы тут не стоял. Дэмиен прочистил горло.
Оливия с каменным лицом смотрела прямо перед собой.
Сэр Харгривс выпятил губы и перевел взгляд с одного на другого.
– Мисс Девоншир, берете ли вы этого мужчину себе в законные супруги?
Молчание.
Кто-то снова прокашлялся – без сомнения, Дэмиен пытается сдержать смех. Секунды шли, и становилось все очевиднее, что Оливия пересматривает свое решение.
Вот оно, начинается, подумал Майлз. Конечно. Мог бы догадаться. Он унизил ее, не появившись в назначенное время, теперь пришел ее черед. Сейчас она объявит растерявшимся гостям и строгому чиновнику, что скорее в аду замерзнет, чем обменяется супружескими клятвами с этим ублюдком Брайтуайта.
Брайан поднял глаза на мать и потянул ее за юбку.
– Пожалуйста, мамочка, – прошептал он. – Да, – сказала она тихо. – Беру.
Закрыв глаза, Майлз медленно выдохнул, только сейчас осознав, что все это время не дышал.
Было произнесено еще несколько монотонных фраз, за которыми последовал неловкий момент, когда чиновник попросил кольцо невесты.
– Я... – Чувствуя как лицо его похолодело, а потом запылало, он пробежал руками по жилету, сунул руки в карманы куртки, потом опустил их и стиснул в кулаки. – У меня его нет, – признался он.
– Ясно... Тогда объявляю вас мужем и женой. Мистер Уорвик, можете поцеловать свою жену.
Майлз уставился на него и не шелохнулся.
– Сэр, вы могли бы сделать, по крайней мере, это, подчеркнул чиновник с явным раздражением и неодобрением.
Майлз скованно повернулся к ней, и она сделала то же самое, предпочитая, однако, смотреть на его рубашку, а не встречаться с его виноватым взглядом. Он неуклюже взял ее за плечи и вгляделся в лицо девушки. Она не подняла головы и даже не предложила взамен ни малейшего поощрения.
– Оливия, – произнес он тихо и, возможно, несколько неуверенно, впервые назвав ее по имени. Потом нежно поймал подбородок девушки кончиком пальца и приподнял ее лицо к своему. – Прости, – прошептал он в ее холодные глаза, и когда наклонил голову, чтобы коснуться губ, Оливия повернула голову так, что он скользнул по ее щеке.
Дело сделано.
Глава 8
Оливия и Майлз находились в кабинете директора магистрата: она стояла у окна, взирая на шпили старых церквей, а Майлз метался по комнате, как тигр в клетке.
– Какая тут холодина, – пробормотал он.
Оливия поежилась, но это не имело отношения к холоду. По правде говоря, она завидовала деревенским жителям, которые шагали вверх и вниз по булыжной мостовой, закутанные в шерстяные шарфы и плащи, время от времени останавливаясь, чтобы поговорить с подругой или знакомым, а затем помахать им на прощанье. Она завидовала их жизни. Их друзьям. Самой обыденности их существования. Боль обручем сковала ее грудь, и хотя девушка старалась глубоко дышать, она не проходила.
Майлз слегка коснулся ее плеча.
Оливия подскочила и обернулась. Майлз не сводил с нее глаз, словно пытался загипнотизировать ее.
– На улице холодно, – сказал он и потянулся, чтобы закрыть окно. – Ты простудишься.
Оливия отошла в сторону.
– Тогда вы станете очень богатым вдовцом, не так ли, мистер Уорвик?
– Мне кажется, мы уже прошли стадию мистера и миссис, разве нет?
– Как ты смеешь? – проговорила она сквозь стиснутые зубы. – Как ты смеешь делать вид, что все идет прекрасно?
– Я не хотел...
– Полагаю, тебе все равно, что ты унизил меня.
– У нас будет масса времени, чтобы обсудить это позже.
– Я не желаю обсуждать это позже! Я хочу обсудить это сейчас!
– Бога ради, у тебя же истерика, – отрезал он. Шагнув к нему так, что ее грудь прижалась к его груди, а голова откинулась назад, она холодно произнесла:
– Сегодня день моей свадьбы, сэр. У меня есть полное право на истерику. Еще у меня есть полное право узнать радость и восторг начала новой жизни, для себя и моего сына. У меня есть право наслаждаться букетами и конфетами и любовными стихами в мой свадебный день. У меня есть право окружить себя любящей семьей и друзьями, которые бы брались за руки и хором желали мне сказочной жизни. Но более всего я заслуживаю мужа, которому я не безразлична. – Затем, не выдержав, Оливия срывающимся голосом закричала:
– Если ты не заметил, будь ты проклят, ничего этого у меня не было, и я ненавижу тебя за это. Ты меня понимаешь? Ненавижу!
– Чудесно! – в ответ крикнул Майлз, остановив взгляд на побелевшем, разъяренном лице своей жены. – В случае, если до вас еще не дошло, миссис Уорвик, мне глубоко плевать, какие чувства вы ко мне испытываете. Таково было условие, если вы помните. Этот так называемый брак был заключен по двум причинам: облегчить мои денежные страдания и содействовать восстановлению вашей репутации, которая лопнула по всем швам, когда вы раздвигали ноги перед отцом Брайана!
Она ахнула. Отшатнулась назад. Уставилась на него так, словно он выстрелил в нее. Затем рука ее взметнулась со свирепостью жалящей змеи и ударила его по щеке с такой силой, что ей показалось, будто весь мир вокруг нее стал красным.
Кто-то кашлянул.
Оливия заморгала, приходя в себя.
Майлз, взбешенный, с горящей адским пламенем щекой, отвернулся.
Суперинтендант Харгривс прикрыл дверь и с видом полнейшего замешательства подошел к своему столу, где лежал раскрытый регистрационный журнал, ожидавший подписей жениха и невесты. Достав из кармана очки, он надел их на нос и сделал вид, что изучает страницу. Наконец чиновник поднял глаза на Оливию.
– Полагаю, мне следует пояснить вам, что в том случае, если вы решите не подписывать этот документ, предшествующая церемония будет объявлена недействительной.
В коридоре послышался смех пар, ждущих своей очереди, и голоса приглашенных ими гостей, наперебой произносивших поздравления. Майлз стоял у стола, сжимая его край побелевшими от напряжения пальцами, уставившись через плечо директора на портрет королевы Виктории в позолоченной раме. Он видел отражение Оливии в стекле. Щеки ее пылали, выражение лица было вызывающим. Что-то похожее на тревогу зашевелилось у него в груди.
– Итак, – сказал Харгривс, угрюмый, как владелец похоронного бюро, – мисс Девоншир?
Оливия бросила сердитый взгляд на Майлза, затем наклонилась над книгой, чтобы поставить в ней свою подпись.
* * *
Они присоединились к своим гостям в переполненном людьми коридоре – к лорду Девонширу, Беатрис и графу Уорвику. Брайан бросился в объятия Оливии и чмокнул мать в щеку.
Лорд Девоншир оттащил Майлза в сторону и тихо объяснил, что долг обязывает его вернуться в Девонсуик.
– Это из-за Эмили. Я беспокоюсь о ней. Она такая хрупкая, а после смерти жены... ну, вы понимаете.
Майлз смотрел на своего тестя и молчал. Лицо у Девоншира было мясистым и одутловатым. Он законченный эгоист, подумал Майлз. Доверить жизнь своей дочери такому негодяю, как он, – и все ради счастья Эмили.
– Ну, я пойду, – заявил Девоншир и повернулся к двери.
– Как! – воскликнул Майлз, заставив Девоншира резко остановиться и медленно обернуться. Старик стоял, слегка покачиваясь и тяжело дыша. Майлз продолжал:
– Никаких строгих наставлений от отца, как мне следует обращаться с его дочерью? Ни вежливых угроз относительно того, что будет со мной, посмей я оскорбить ее чувства?
– Ну, я...
– Ни слова ей на прощанье? Ни заверений, что если ее жизнь со мной станет невыносимой, у нее всегда есть место, куда она может обратиться за поддержкой? Думаю, ласкового поцелуя в щеку было бы достаточно.
– Едва ли вы имеете право критиковать, сэр, учитывая ваше прискорбное поведение сегодня и всю последнюю неделю, если уж на то пошло. Я вообще удивляюсь, как Оливия стерпела все это. Вы знаете, как говорят, Кембалл: тому, кто живет в стеклянном доме, не стоит бросаться камнями.
С этими словами он развернулся и, вскинув голову, покинул помещение.
– Связать бы этого старого ублюдка да высечь, – заметил Дэмиен за спиной у Майлза.
Он оглянулся на брата через плечо. В этот момент он внезапно осознал, что семью Оливии мало заботят ее чувства и благополучие, тогда как Дэмиен, несмотря на происхождение Майлза и все неприятности, которые он причинил Уорвикам за все эти годы, пришел сегодня поддержать его.
– У тебя руки чешутся врезать ему кулаком по зубам, да? – сказал Дэмиен.
– С чего бы мне делать это, Дейм. Этот сукин сын вот-вот сделает меня очень состоятельным человеком.
– Потому что где-то внутри твоей здоровенной, но пустой груди все же бьется человеческое сердце. Я часто подозревал, что оно есть там, хотя и отказывался поверить, потому что не слишком тебя жалую. Но знаешь, как бы ни было неприятно признавать мне это, мы с тобой во многом похожи. Когда я вернулся из Америки, то был самым холодным, расчетливым и гнусным ублюдком из всех, кого знал. Но это было до встречи с Бонни. Ты чувствуешь себя виноватым?
– Да.
– Хорошо. Это значит, что есть надежда или может быть, если Оливия простит тебя. А я подозреваю, что простит. Она как-то не показалась мне злопамятной, мелочной женщиной. Если б это было так, полагаю, отец Брайана уже давно ощутил бы действие суровой руки закона. Кто знает, может, ты, в конце концов, и будешь счастлив.
В этот момент что-то с силой ударилось о ногу Майлза. Он взглянул вниз и обнаружил Брайана, взирающего на него своими широко распахнутыми зелеными глазенками.
Дэмиен засмеялся.
– В чем дело, папа? У тебя такой вид, будто ты никогда не видел детей.
– Так и есть. И не называй меня так. Я не его папа, добавил он только для ушей графа Уорвика.
Улыбка Дэмиена не дрогнула.
– Держу пари, что он не кусается.
– Ты уверен?
– Похоже, ты ему нравишься, Кембалл. Чего ты боишься?
– Я слышал, что дети непредсказуемы.
– Поскольку ты сам так и не повзрослел, думаю, вы отлично поладите.
Майлз удивленно посмотрел в сторону Дэмиена. Тот лишь рассмеялся.
Опустившись на колено, Майлз изобразил улыбку для любознательного малыша. Что там говорят четырехлетнему ребенку? Внезапно до него дошло, что он будет видеть перед собой лицо этого мальчика в течение многих последующих лет, отчего в животе у него появилось странное ощущение. Не то чтобы ему хотелось вскочить и убежать, но что-то близкое к этому.
Брайан пробормотал что-то, потом опустил глаза.
Майлз наклонился ниже и пристальнее вгляделся в маленькое личико Брайана.
– Я не расслышал, что ты сказал.
Мальчик робко приподнял подбородок и прошептал:
– Мама из-за тебя плакала.
– Мне жаль. Я не хотел.
– Но она плакала.
Сделав глубокий вздох, Майлз взглянул на Дэмиена, который наблюдал за ним и мальчиком. Его взгляд говорил: «Выйди из этого положения достойно».
– Брайан, – начал он, – я просто уверен, что все мы будем счастливы в Брайтуайте. – Он приподнял подбородок мальчика одним пальцем. – Может, мы когда-нибудь покатаемся верхом. Или я покажу тебе несколько потайных местечек, где я, бывало, прятался и играл, когда был маленьким.
Глазенки мальчика заискрились любопытством.
– Потайные места?
– Укромные комнаты и коридоры, где я воображал себя королем замка в окружении рыцарей в сияющих доспехах.
– Моя мама говорила, что однажды приедет доблестный рыцарь и заберет нас от дедушки и тети Эмили. -Сморщив свой маленький носик и скривив на бок розовые губки, он прошептал:
– Они меня не очень любят.
Дэмиен перестал улыбаться.
Майлз положил руку на плечо мальчика и ощутил, что в душе у него возникло какое-то неясное чувство. Чувство гнева. Даже не гнева, а ярости. Волнения. Смущения за мальчика. Сочувствия, окутанного болезненной пеленой понимания.
Внезапно глазенки Брайана округлились, когда радость осветила его лицо.
– Только мы получили кое-что получше, чем рыцарь, правда, сэр? Самого короля!
Брайан помчался по коридору, словно на крыльях.
– Очень мило, – заметил граф Уорвик. – Не удивительно ли будет обнаружить, что дети любят тебя? Или еще удивительнее, что ты любишь детей.
– Дети любят меня? Ты, конечно, шутишь, Дэмиен. Мы оба знаем, что я из тех, от кого дети в страхе бегут, как от чумы.
– Он и убежал. Но не от страха. Я действительно верю, что ты сделаешь мистера Брайана очень и очень счастливым. Подозреваю, что сегодня во сне он будет побеждать драконов и спасать прекрасных дам.
Майлз поднялся; он одернул куртку и удивился странному выражению на лице Дэмиена. Граф глядел на него с явным оттенком любопытства и чего-то такого, чего Майлз не мог разобрать.
– Скажи-ка, – тихо произнес граф Уорвик, еще раз взглянув в сторону дверей, куда убежал Брайан.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28