Джек протянул руку и, взяв ею двумя пальцами, игриво подбросил.
— Скажите, как вам удалось остаться столь наивней в восемнадцать лет? — спросил он.
— Двадцать — поправила виконта Сабрина.
Она неожиданно закашлялась. Наверное, оттого, что виконт вновь взял локон и принялся щекотать ее шею.
— Ну, пусть будет двадцать, — усмехнулся Дарлингтон. Он наклонился к Сабрине, будто хотел поцеловать. Она стояла неподвижно и, как загипнотизированная, смотрела в его светлые, подчиняющие себе глаза.
Да, именно так должны были вести себя законченные распутники. Казалось, Дарлингтон обладает даром заставить женщину заглянуть внутрь себя, испытать таящиеся в глубине души самые сокровенные чувства и мысли.
Сабрина приподняла подбородок, как бы приглашая виконта сделать следующий шаг. Теперь они смотрели прямо в лицо друг другу. Сабрина почувствовала, как ее веки начинают медленно смыкаться, словно не желая, чтобы глаза стали свидетелями столь позорной капитуляции. Губы сами раскрылись. Дыхание сделалось частым, почти лихорадочным.
В это мгновение Дарлингтон неожиданно отвернулся. Его губы скользнули по щеке Сабрины и остановились у самого уха. Она услышала шепот:
— Что вы хотите от меня, детка?
Сабрина еле держалась на ногах. Джек навалился на нее чуть ли не всем телом, и Сабрину удерживал только сервант, к которому она прислонилась спиной.
Милое дело! Она даже не смела прикоснуться к виконту! И все же полубезумное чувство, которое Дарлингтон успел пробудить в ней, заставило Сабрину почти подсознательно высвободить обе руки и положить ладони на плечи виконта, склонить голову ему на грудь и прильнуть к его губам. Теперь она уже представляла себе, как опытный и искусный распутник соблазняет чистую девушку. Но хотела ли она этого? Нет и еще раз нет! Дарлингтон был нужен ей совершенно для другого. Как она ему сказала? А! «Я хотела бы, чтобы вы научили меня играть…» Нет! Что-то не так… Играть… Играть. Вспомнила! Не играть, а выигрывать!
Сабрина никогда не думала, что Дарлингтона можно чем-то удивить. А потому появившееся на лице виконта недоверчивое выражение ее особенно поразило. Он отшатнулся от нее и разразился громким и не очень естественным смехом.
Сабрина попыталась высвободиться и, скользнув вдоль серванта, повернулась спиной к виконту.
— Я очень рада, что сумела развлечь вас, милорд, — бросила она через плечо. — Но сейчас, с вашего позволения, уйду. Ибо безумно устала.
Но Дарлингтон тут же вытянут руку и, упершись в стену, преградил Сабрине дорогу. Она попыталась увернуться и проскочить за дверь, однако виконт вытянул вперед и вторую руку, в результате чего девушка oказалась между ним как в клетке.
— Вы хотите научиться выигрывать! — насмешливо сказал он. — Неужели не понятно, что такое игра в карты? В самой ее природе заложено везение или невезение. Там царствует случай. Только от него все и зависит!
Сабрина поджала губы.
— Не скажу, чтобы эта теория была нова для меня. Я слышала подобные рассуждения и раньше. Но мне говорили и нечто другое. Например, есть довольно распространенное мнение, что опытный игрок может сам организовать для себя счастливый случай.
Джек подумал: знает ли Сабрина, как она хороша в это мгновение? Слышит ли, как чарующе звучит ее голос? Понимает ли, как нежны губы и волшебны фиалковые глаза?
— Единственным способом организации счастливого случая в карточной игре всегда считалось плутовство. Вот так-то, милая!
И он снова усмехнулся.
— Тогда научите меня плутовать!
— Увы, я никогда не плутовал, дорогая, — холодно и твердо ответил Дарлингтон.
— Что ж, тем лучше. Вы просто научите меня играть в карты так же хорошо, как делаете это сами.
Дарлингтон посмотрел ей прямо в глаза:
— Что я буду иметь за подобную услугу?
— Ну, скажем… треть каждого моего выигрыша.
— Что за чепуха! — грубо отрезал Джек. — Разве вы не считаете уже сейчас каждый пенс? Мне нужно что-нибудь не столь ценное, но более надежное, чем с таким трудом зарабатываемые монеты. Вот и решите сами, чем меньше дорожите. Репутацией? Честью? Невинностью?
Условия Джека не слишком шокировали Сабрину. В конечном счете нечто похожее не раз предлагали ей и другие мужчины.
— Милорд, даже если часть тех сплетен, которые ходят о лорде Дарлингтоне в Лондоне, соответствует действительности, то у вас нет недостатка в женщинах, желающих забраться к вам в постель, — усмехнулась она.
— Ах вот как! Но извините, это нечто совершенно другое, — не без ехидства ответил он. — Я принадлежу к категории щедрых мужчин, у меня — широкая натура. Мне, как правило, особенно хочется получить именно то, чего я пока не имею.
Дарлингтон снова надвинулся на Сабрину, почти прижав ее к стене. Его губы оказались на уровне ее губ.
— Если вы предложите в награду себя, я не откажусь от столь лакомого кусочка.
Губы Сабрины от негодования сжались, превратившись в одну тонкую линию. Какой же она была глупой! Дарлингтон хочет соблазнить ее? Но ведь должно же у него хватить ума, чтобы понять: это самый крайний шаг, на который она при полной безысходности сможет когда-либо решиться!
Сабрина уперлась ладонями в грудь виконта, не оттолкнув, а лишь слегка отстранив его от себя.
— У меня нет никакого желания спать с вами, милорд. И я глубоко разочарована тем, что у вас не нашлось ни одного серьезного и разумного предложения.
— Я лишь самый обыкновенный мужчина с довольно примитивными понятиями об удовольствиях.
Но по выражению лица виконта нетрудно было догадаться о лживости каждого слова в сказанной им фразе.
— Это скорее смутное понятие об удовольствиях, милорд. И подобная характеристика вряд ли имеет к вам отношение. Виконт Дарлингтон приобрел в свете прочную репутацию джентльмена, смело идущего на риск, до безрассудства верящего в случаи и свою счастливую звезду.
Джек чуть отстранился и вновь очень внимательно посмотрел Сабрине в глаза:
— Вы бросаете мне вызов. Но с какой целью?
— Я оцениваю себя гораздо выше, нежели вы можете это представить. Ваша помощь станет только началом для меня. Важен же конечный результат.
— Итак, нищенка надеется оседлать дорогую лошадь?
— Примерно так.
— Что же вы можете мне предложить?
Сабрина не совершила грубой ошибки и не уверовала так быстро в свою окончательную победу. Сейчас она играла с самим дьяволом. Уезжая из Лондона, Сабрина поклялась себе, что не пожалеет сил для освобождения Кита. И пойдет ради этого на любой риск. Причем Сабрина была твердо намерена одурачить виконта и значительно снизить цену, которую он потребовал за свою услугу.
— Мне надо выиграть не так уж много, — сказала она. — Пятисот фунтов будет вполне достаточно.
— Понятно. Ну, а если вы выиграете их?
Сабрина не решилась посмотреть в глаза Джеку, но тут же подумала, что это скорее свидетельствует о ее скромности, чем о лицемерии.
— Если вы предпочитаете получить меня вместо украденной сотни фунтов и трети всех моих будущих выигрышей, то я готова подарить вам одну ночь. Но только одну!
Джек вроде бы мог торжествовать победу, наслаждаться триумфом и начать презирать эту глупенькую девчонку, которая сама готова отдать ему то, чего он так страстно желает, но его вдруг охватило странное разочарование. Согласие Сабрины низводило ее до уровня тех герцогинь, графинь и баронесс, которые расплачивались ночными встречами в будуарах с теми, кто помогал им выпутываться из карточных долгов. От Сабрины он ждал совсем другого…
Джек снова дотронулся до нее, на этот раз равнодушно. Просто убрал со лба локоны и провел по ним ладонью.
— Смойте эту омерзительную пудру с головы! — почти приказал он. — Мне гораздо больше нравится ваш естественный черный цвет волос.
— Откуда вы знаете мой..
Что-то во взгляде Дарлингтона заставило Сабрину проглотить готовый вырваться протест.
— Ладно, — смирилась она. — Хотя окружающие тут же отметят это и начнут судачить.
— В том-то и дело. Если вы уж приехали в курортный город, чтобы увезти отсюда золотое руно, то придумайте для себя как можно больше развлечений.
Виконт улыбнулся. Его улыбка показалась Сабрине такой же холодной, как и сердце. Пальцы Джека снова пробежались по ее локонам и спустились к скромному декольте.
— Купитe более открытое платье, дорогая, — посоветовал он. — Здесь скромность не пойдет вам на пользу.
Его пальцы скользнули по корсажу к прекрасной груди девушки и медленно спустились ниже.
— Не думаю, что у вас есть какие-нибудь драгоценности. Это досадно. Впрочем, они могут и не понадобиться при платье с достаточно пикантным декольте.
Тем временем его пальцы достигли глубокой впадины между нежными полушариями.
Сабрина, решив, что это переходит всякие границы, негодующе фыркнула. Джек тотчас убрал руку, повернулся и не спеша направился к выходу. Но у самой двери обернулся и многозначительно сказал:
— Завтра после полудня приеду к вам. Приготовьтесь. Я не люблю ждать.
После того как дверь за Джеком закрылась, Сабрина еще долго стояла в наступившей полной тишине, чувствуя себя до глубины души оскорбленной и крепко связанной по рукам и ногам сложившимися обстоятельствами. Затеянная ею игра с виконтом Дарлингтоном могла оказаться самой крупной и опасной в ее жизни…
Глава 12
Внезапный крюк на улице тотчас же оборвался, но в нем слышался такой ужас, что даже Джек, мозги которого были изрядно затуманены коньяком, не мог его не услышать.
Уехав от графини, Джек провел час с лишним в отдельном кабинете ближайшей таверны, где боролся с плохим настроением с помощью бутылки коньяка.
Раздался новый крик, уже не такой громкий. Как и в первом случае, кричала женщина, видимо, одна и та же.
Недоумевая, Джек высунул голову из-за занавески, прикрывавшей портшез от пыли, дурных запахов и громких звуков. При свете дымящегося факела, который нес впереди один из слуг, он увидел па дороге джентльмена в атласном камзоле, замачивающегося кулаком на очень молодую женщину, скорее девочку. На вид ей было лет шестнадцать. Ее держал, заломив руки за спину, другой мужчина.
Действие развивалось стремительно. Джентльмен в атласном камзоле сильно ударил девушку кулаком в лицо, а затем в живот.
Обычно Дарлингтон предпочитал не вмешиваться в уличные скандалы. Но сейчас он не мог оставаться безучастным, ибо двое здоровенных мужчин на его глазах издевались над беззащитной женщиной.
— Остановитесь! — приказал он слугам, несшим портшез.
Портшез опустился. Джек осмотрелся и понял, что инцидент происходил совсем рядом с апартаментами, которые виконт облюбовал для своего пребывания в Бате. В дверях он увидел огромную мужскую фигуру.
— Черт побери! — воскликнул Дарлингтон. — Да это же Сьюбери!
Действительно, из дома выскочил не кто иной, как его верный слуга, готовый, по-видимому, вмешаться в скандал и защитить несчастную жертву.
— Дурень! — крикнул ему Джек. — Они же запросто могут тебя зарезать!
Но ему тут же стало смешно от собственных слов: Сьюбери без особого труда мог справиться с десятком подобных драчунов. Правда, в честной драке на кулаках, а не при поножовщине.
В следующую секунду человек в атласном камзоле повернулся к Сьюбери, и в руке его блеснул кинжал. Спокойствие, с которым Дарлингтон наблюдал за происходящим, моментально улетучилось.
Не обращая внимания на протесты слуг, несших портшез и требовавших немедленной оплаты, Джек решительно направился к месту скандала.
Увидев в руке Джека пистолет, девушка на мгновение замолчала, но тут же вновь зашлась в истошном крике. Это выглядело особенно глупо, поскольку виконт достал оружие именно для того, чтобы ее защитить.
— Кто из вас, джентльмены, предпочитает умереть первым? — очень спокойно спросил Дарлингтон у обоих мужчин.
Тот и другой одновременно вздрогнули, услышав мягкий голос виконта, в котором тем не менее звучала угроза. Мужчина, держащий в поднятой руке кинжал, тут же опустил его. Другой участник драки спрятался за спиной девушки, как за щитом. Почему она при этом не попыталась вырваться и убежать, для Джека осталось загадкой. «Ну и дуреха же!» — мысленно усмехнулся он.
— Добрый вечер, сэр! — выкрикнул мужчина с кинжалом. — Мы только что спасли бедную девочку от того чернокожего бандита, который хотел над ней надругаться. — И он кивнул в сторону Сьюбери. — А потом мы намеревались обучить его хорошим манерам. Но…
Джек стоял достаточно близко, чтобы на расплывшемся в глупейшей улыбке лице говорившего увидеть зловещие пятна — симптомы последней стадии сифилиса.
— Это ложь! — закричала девушка. — Они хотели меня убить, потому что я отказалась с ними идти!
— Ничего подобного! — запротестовал мужчина в атласном камзоле.
Джек с трудом подавил одолевавшую его зевоту и скучным голосом сказал:
— Меня абсолютно не интересуют причины вашей ссоры. Я спрашиваю, кто готов умереть первым, чтобы эта девчушка могла наконец освободиться от вас обоих.
Джек навел дуло пистолета на человека в атласном камзоле. Тот от страха выронил кинжал. Тогда виконт прицелился в его приятеля. Последний отпустил девушку и стал так смешно пятиться, что даже Джек не смог сдержать презрительной улыбки.
— Вот и все, Сьюбери. Так?
— Очень рад встрече! Добрый вечер, милорд! Лицо преданного слуги просияло.
— Полагаю, ты удовлетворен таким исходом этой омерзительной сцены, Сьюбери?
Сьюбери утвердительно кивнул. Но улыбка на его лице угасла. Ее сменило такое выражение, что Джек не пожелал бы даже самому себе встретиться с этим черным великаном, если бы чем-либо вызвал его гнев.
— Я задержусь ненадолго, — процедил Сьюбери сквозь зубы.
— Ладно, — кивнул в ответ Джек, многозначительно посмотрев на слугу.
Дарлингтон взял за руку все еще не верившую в свое избавление девушку и подтолкнул в направлении двери своего дома.
— Не оглядывайтесь, — сказал он, почувствовав, что та старается вырвать руку. — Продолжение может вам не понравиться.
Через пять минут, за которые Джек успел пропустить стаканчик виски, в гостиной появился Сьюбери. Его лицо, как и прежде, не выражало ничего. Только разорванный воротник рубашки и кровоточащие костяшки пальцев рук говорили о том, что он не просто ходил прогуляться по парку…
— Я хотел бы предложить тебе, Сьюбери, — начал Джек ледяным тоном, — впредь воздерживаться от участия в уличных скандалах и драках. Иначе соседи могут подумать, что мы не только барбадосцы, но и варвары. — И он пододвинул Сьюбери бокал с виски.
— Рад видеть вас в добром здравии, милорд, — улыбнулся тот. — Все эти две недели я только и мечтал о том, чтобы поскорее вернуться.
Сьюбери взял бокал, подождал утвердительного кивка Дарлингтона и выпил до дна.
— Черт побери! Куда ты меня привел?! — раздался за спиной Сьюбери женский голос с ужасающим ирландским акцептом.
Джек и его слуга дружно обернулись. В дверях, упершись руками в бока, стояла девушка, которую они только что спасали. На ее нижней губе запеклась кровь. На голосе, чуть повыше виска, сияла плешь от с корнем вырванной пряди рыжих волос. Корсет был разорван. В целом же эта особа являла собой образец классической уличной оборванки.
Но что-то в ней показалось Джеку знакомым.
Девушка подошла ближе и встала около Сьюбери.
— Так, значит! Оставил меня питаться сеном и пить из сточной канавы! Да поразит тебя сифилис!
И она постучала своим маленьким кулачком по широкой груди темнокожею великана.
— Повелительница моя, позвольте… — И Сьюбери бросил на девушку самый нежный взгляд, на который он был способен — Это мой хозяин, лорд Лоутон, виконт Дарлингтон. Ваше сиятельство, нижайше прошу позволения представить вам…
— Ах, это и есть его сиятельство собственной персоной? — Она показывала рукой на Джека, по обращалась к Сьюбери — Ты меня считаешь круглой дурой? Ошибаешься! Я не такая простушка, как тебе кажется! И не стану ему продаваться!
Девушка повернулась, чтобы уйти. Но Сьюбери вскочил и, обхватив ее сзади за талию, высоко поднял.
— Отпусти меня! — вновь раздался истошный крик — Проклятый черный зверь! Давно ли ты вышел из ада?!
Джек, прищурившись, наблюдал за сценой. Не спрашивая разрешения у хозяина, Сьюбери хотя и с трудом, по все же сумел усадить взбалмошную девицу на стул. Но она тут же вскочила и бросилась через комнату к двери.
Однако Джек преградил ей дорогу. Он еще раз внимательно присмотрелся к лицу девушки и нахмурился:
— Мы нигде раньше не встречались?
Какой-то миг она колебалась, но уже в следующую секунду сильно толкнула Джека и молнией метнулась к выходу.
Сьюбери хотел было погнаться за ней, но виконт удержал его за руку.
— Оставь ее, Сьюбери. Совершенно ясно, что девчонка не поняла, какую услугу мы ей оказали.
Девушка услышала слова Дарлингтона и остановилась у самого порога.
— Я никогда не боялась и не боюсь любой честной работы!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
— Скажите, как вам удалось остаться столь наивней в восемнадцать лет? — спросил он.
— Двадцать — поправила виконта Сабрина.
Она неожиданно закашлялась. Наверное, оттого, что виконт вновь взял локон и принялся щекотать ее шею.
— Ну, пусть будет двадцать, — усмехнулся Дарлингтон. Он наклонился к Сабрине, будто хотел поцеловать. Она стояла неподвижно и, как загипнотизированная, смотрела в его светлые, подчиняющие себе глаза.
Да, именно так должны были вести себя законченные распутники. Казалось, Дарлингтон обладает даром заставить женщину заглянуть внутрь себя, испытать таящиеся в глубине души самые сокровенные чувства и мысли.
Сабрина приподняла подбородок, как бы приглашая виконта сделать следующий шаг. Теперь они смотрели прямо в лицо друг другу. Сабрина почувствовала, как ее веки начинают медленно смыкаться, словно не желая, чтобы глаза стали свидетелями столь позорной капитуляции. Губы сами раскрылись. Дыхание сделалось частым, почти лихорадочным.
В это мгновение Дарлингтон неожиданно отвернулся. Его губы скользнули по щеке Сабрины и остановились у самого уха. Она услышала шепот:
— Что вы хотите от меня, детка?
Сабрина еле держалась на ногах. Джек навалился на нее чуть ли не всем телом, и Сабрину удерживал только сервант, к которому она прислонилась спиной.
Милое дело! Она даже не смела прикоснуться к виконту! И все же полубезумное чувство, которое Дарлингтон успел пробудить в ней, заставило Сабрину почти подсознательно высвободить обе руки и положить ладони на плечи виконта, склонить голову ему на грудь и прильнуть к его губам. Теперь она уже представляла себе, как опытный и искусный распутник соблазняет чистую девушку. Но хотела ли она этого? Нет и еще раз нет! Дарлингтон был нужен ей совершенно для другого. Как она ему сказала? А! «Я хотела бы, чтобы вы научили меня играть…» Нет! Что-то не так… Играть… Играть. Вспомнила! Не играть, а выигрывать!
Сабрина никогда не думала, что Дарлингтона можно чем-то удивить. А потому появившееся на лице виконта недоверчивое выражение ее особенно поразило. Он отшатнулся от нее и разразился громким и не очень естественным смехом.
Сабрина попыталась высвободиться и, скользнув вдоль серванта, повернулась спиной к виконту.
— Я очень рада, что сумела развлечь вас, милорд, — бросила она через плечо. — Но сейчас, с вашего позволения, уйду. Ибо безумно устала.
Но Дарлингтон тут же вытянут руку и, упершись в стену, преградил Сабрине дорогу. Она попыталась увернуться и проскочить за дверь, однако виконт вытянул вперед и вторую руку, в результате чего девушка oказалась между ним как в клетке.
— Вы хотите научиться выигрывать! — насмешливо сказал он. — Неужели не понятно, что такое игра в карты? В самой ее природе заложено везение или невезение. Там царствует случай. Только от него все и зависит!
Сабрина поджала губы.
— Не скажу, чтобы эта теория была нова для меня. Я слышала подобные рассуждения и раньше. Но мне говорили и нечто другое. Например, есть довольно распространенное мнение, что опытный игрок может сам организовать для себя счастливый случай.
Джек подумал: знает ли Сабрина, как она хороша в это мгновение? Слышит ли, как чарующе звучит ее голос? Понимает ли, как нежны губы и волшебны фиалковые глаза?
— Единственным способом организации счастливого случая в карточной игре всегда считалось плутовство. Вот так-то, милая!
И он снова усмехнулся.
— Тогда научите меня плутовать!
— Увы, я никогда не плутовал, дорогая, — холодно и твердо ответил Дарлингтон.
— Что ж, тем лучше. Вы просто научите меня играть в карты так же хорошо, как делаете это сами.
Дарлингтон посмотрел ей прямо в глаза:
— Что я буду иметь за подобную услугу?
— Ну, скажем… треть каждого моего выигрыша.
— Что за чепуха! — грубо отрезал Джек. — Разве вы не считаете уже сейчас каждый пенс? Мне нужно что-нибудь не столь ценное, но более надежное, чем с таким трудом зарабатываемые монеты. Вот и решите сами, чем меньше дорожите. Репутацией? Честью? Невинностью?
Условия Джека не слишком шокировали Сабрину. В конечном счете нечто похожее не раз предлагали ей и другие мужчины.
— Милорд, даже если часть тех сплетен, которые ходят о лорде Дарлингтоне в Лондоне, соответствует действительности, то у вас нет недостатка в женщинах, желающих забраться к вам в постель, — усмехнулась она.
— Ах вот как! Но извините, это нечто совершенно другое, — не без ехидства ответил он. — Я принадлежу к категории щедрых мужчин, у меня — широкая натура. Мне, как правило, особенно хочется получить именно то, чего я пока не имею.
Дарлингтон снова надвинулся на Сабрину, почти прижав ее к стене. Его губы оказались на уровне ее губ.
— Если вы предложите в награду себя, я не откажусь от столь лакомого кусочка.
Губы Сабрины от негодования сжались, превратившись в одну тонкую линию. Какой же она была глупой! Дарлингтон хочет соблазнить ее? Но ведь должно же у него хватить ума, чтобы понять: это самый крайний шаг, на который она при полной безысходности сможет когда-либо решиться!
Сабрина уперлась ладонями в грудь виконта, не оттолкнув, а лишь слегка отстранив его от себя.
— У меня нет никакого желания спать с вами, милорд. И я глубоко разочарована тем, что у вас не нашлось ни одного серьезного и разумного предложения.
— Я лишь самый обыкновенный мужчина с довольно примитивными понятиями об удовольствиях.
Но по выражению лица виконта нетрудно было догадаться о лживости каждого слова в сказанной им фразе.
— Это скорее смутное понятие об удовольствиях, милорд. И подобная характеристика вряд ли имеет к вам отношение. Виконт Дарлингтон приобрел в свете прочную репутацию джентльмена, смело идущего на риск, до безрассудства верящего в случаи и свою счастливую звезду.
Джек чуть отстранился и вновь очень внимательно посмотрел Сабрине в глаза:
— Вы бросаете мне вызов. Но с какой целью?
— Я оцениваю себя гораздо выше, нежели вы можете это представить. Ваша помощь станет только началом для меня. Важен же конечный результат.
— Итак, нищенка надеется оседлать дорогую лошадь?
— Примерно так.
— Что же вы можете мне предложить?
Сабрина не совершила грубой ошибки и не уверовала так быстро в свою окончательную победу. Сейчас она играла с самим дьяволом. Уезжая из Лондона, Сабрина поклялась себе, что не пожалеет сил для освобождения Кита. И пойдет ради этого на любой риск. Причем Сабрина была твердо намерена одурачить виконта и значительно снизить цену, которую он потребовал за свою услугу.
— Мне надо выиграть не так уж много, — сказала она. — Пятисот фунтов будет вполне достаточно.
— Понятно. Ну, а если вы выиграете их?
Сабрина не решилась посмотреть в глаза Джеку, но тут же подумала, что это скорее свидетельствует о ее скромности, чем о лицемерии.
— Если вы предпочитаете получить меня вместо украденной сотни фунтов и трети всех моих будущих выигрышей, то я готова подарить вам одну ночь. Но только одну!
Джек вроде бы мог торжествовать победу, наслаждаться триумфом и начать презирать эту глупенькую девчонку, которая сама готова отдать ему то, чего он так страстно желает, но его вдруг охватило странное разочарование. Согласие Сабрины низводило ее до уровня тех герцогинь, графинь и баронесс, которые расплачивались ночными встречами в будуарах с теми, кто помогал им выпутываться из карточных долгов. От Сабрины он ждал совсем другого…
Джек снова дотронулся до нее, на этот раз равнодушно. Просто убрал со лба локоны и провел по ним ладонью.
— Смойте эту омерзительную пудру с головы! — почти приказал он. — Мне гораздо больше нравится ваш естественный черный цвет волос.
— Откуда вы знаете мой..
Что-то во взгляде Дарлингтона заставило Сабрину проглотить готовый вырваться протест.
— Ладно, — смирилась она. — Хотя окружающие тут же отметят это и начнут судачить.
— В том-то и дело. Если вы уж приехали в курортный город, чтобы увезти отсюда золотое руно, то придумайте для себя как можно больше развлечений.
Виконт улыбнулся. Его улыбка показалась Сабрине такой же холодной, как и сердце. Пальцы Джека снова пробежались по ее локонам и спустились к скромному декольте.
— Купитe более открытое платье, дорогая, — посоветовал он. — Здесь скромность не пойдет вам на пользу.
Его пальцы скользнули по корсажу к прекрасной груди девушки и медленно спустились ниже.
— Не думаю, что у вас есть какие-нибудь драгоценности. Это досадно. Впрочем, они могут и не понадобиться при платье с достаточно пикантным декольте.
Тем временем его пальцы достигли глубокой впадины между нежными полушариями.
Сабрина, решив, что это переходит всякие границы, негодующе фыркнула. Джек тотчас убрал руку, повернулся и не спеша направился к выходу. Но у самой двери обернулся и многозначительно сказал:
— Завтра после полудня приеду к вам. Приготовьтесь. Я не люблю ждать.
После того как дверь за Джеком закрылась, Сабрина еще долго стояла в наступившей полной тишине, чувствуя себя до глубины души оскорбленной и крепко связанной по рукам и ногам сложившимися обстоятельствами. Затеянная ею игра с виконтом Дарлингтоном могла оказаться самой крупной и опасной в ее жизни…
Глава 12
Внезапный крюк на улице тотчас же оборвался, но в нем слышался такой ужас, что даже Джек, мозги которого были изрядно затуманены коньяком, не мог его не услышать.
Уехав от графини, Джек провел час с лишним в отдельном кабинете ближайшей таверны, где боролся с плохим настроением с помощью бутылки коньяка.
Раздался новый крик, уже не такой громкий. Как и в первом случае, кричала женщина, видимо, одна и та же.
Недоумевая, Джек высунул голову из-за занавески, прикрывавшей портшез от пыли, дурных запахов и громких звуков. При свете дымящегося факела, который нес впереди один из слуг, он увидел па дороге джентльмена в атласном камзоле, замачивающегося кулаком на очень молодую женщину, скорее девочку. На вид ей было лет шестнадцать. Ее держал, заломив руки за спину, другой мужчина.
Действие развивалось стремительно. Джентльмен в атласном камзоле сильно ударил девушку кулаком в лицо, а затем в живот.
Обычно Дарлингтон предпочитал не вмешиваться в уличные скандалы. Но сейчас он не мог оставаться безучастным, ибо двое здоровенных мужчин на его глазах издевались над беззащитной женщиной.
— Остановитесь! — приказал он слугам, несшим портшез.
Портшез опустился. Джек осмотрелся и понял, что инцидент происходил совсем рядом с апартаментами, которые виконт облюбовал для своего пребывания в Бате. В дверях он увидел огромную мужскую фигуру.
— Черт побери! — воскликнул Дарлингтон. — Да это же Сьюбери!
Действительно, из дома выскочил не кто иной, как его верный слуга, готовый, по-видимому, вмешаться в скандал и защитить несчастную жертву.
— Дурень! — крикнул ему Джек. — Они же запросто могут тебя зарезать!
Но ему тут же стало смешно от собственных слов: Сьюбери без особого труда мог справиться с десятком подобных драчунов. Правда, в честной драке на кулаках, а не при поножовщине.
В следующую секунду человек в атласном камзоле повернулся к Сьюбери, и в руке его блеснул кинжал. Спокойствие, с которым Дарлингтон наблюдал за происходящим, моментально улетучилось.
Не обращая внимания на протесты слуг, несших портшез и требовавших немедленной оплаты, Джек решительно направился к месту скандала.
Увидев в руке Джека пистолет, девушка на мгновение замолчала, но тут же вновь зашлась в истошном крике. Это выглядело особенно глупо, поскольку виконт достал оружие именно для того, чтобы ее защитить.
— Кто из вас, джентльмены, предпочитает умереть первым? — очень спокойно спросил Дарлингтон у обоих мужчин.
Тот и другой одновременно вздрогнули, услышав мягкий голос виконта, в котором тем не менее звучала угроза. Мужчина, держащий в поднятой руке кинжал, тут же опустил его. Другой участник драки спрятался за спиной девушки, как за щитом. Почему она при этом не попыталась вырваться и убежать, для Джека осталось загадкой. «Ну и дуреха же!» — мысленно усмехнулся он.
— Добрый вечер, сэр! — выкрикнул мужчина с кинжалом. — Мы только что спасли бедную девочку от того чернокожего бандита, который хотел над ней надругаться. — И он кивнул в сторону Сьюбери. — А потом мы намеревались обучить его хорошим манерам. Но…
Джек стоял достаточно близко, чтобы на расплывшемся в глупейшей улыбке лице говорившего увидеть зловещие пятна — симптомы последней стадии сифилиса.
— Это ложь! — закричала девушка. — Они хотели меня убить, потому что я отказалась с ними идти!
— Ничего подобного! — запротестовал мужчина в атласном камзоле.
Джек с трудом подавил одолевавшую его зевоту и скучным голосом сказал:
— Меня абсолютно не интересуют причины вашей ссоры. Я спрашиваю, кто готов умереть первым, чтобы эта девчушка могла наконец освободиться от вас обоих.
Джек навел дуло пистолета на человека в атласном камзоле. Тот от страха выронил кинжал. Тогда виконт прицелился в его приятеля. Последний отпустил девушку и стал так смешно пятиться, что даже Джек не смог сдержать презрительной улыбки.
— Вот и все, Сьюбери. Так?
— Очень рад встрече! Добрый вечер, милорд! Лицо преданного слуги просияло.
— Полагаю, ты удовлетворен таким исходом этой омерзительной сцены, Сьюбери?
Сьюбери утвердительно кивнул. Но улыбка на его лице угасла. Ее сменило такое выражение, что Джек не пожелал бы даже самому себе встретиться с этим черным великаном, если бы чем-либо вызвал его гнев.
— Я задержусь ненадолго, — процедил Сьюбери сквозь зубы.
— Ладно, — кивнул в ответ Джек, многозначительно посмотрев на слугу.
Дарлингтон взял за руку все еще не верившую в свое избавление девушку и подтолкнул в направлении двери своего дома.
— Не оглядывайтесь, — сказал он, почувствовав, что та старается вырвать руку. — Продолжение может вам не понравиться.
Через пять минут, за которые Джек успел пропустить стаканчик виски, в гостиной появился Сьюбери. Его лицо, как и прежде, не выражало ничего. Только разорванный воротник рубашки и кровоточащие костяшки пальцев рук говорили о том, что он не просто ходил прогуляться по парку…
— Я хотел бы предложить тебе, Сьюбери, — начал Джек ледяным тоном, — впредь воздерживаться от участия в уличных скандалах и драках. Иначе соседи могут подумать, что мы не только барбадосцы, но и варвары. — И он пододвинул Сьюбери бокал с виски.
— Рад видеть вас в добром здравии, милорд, — улыбнулся тот. — Все эти две недели я только и мечтал о том, чтобы поскорее вернуться.
Сьюбери взял бокал, подождал утвердительного кивка Дарлингтона и выпил до дна.
— Черт побери! Куда ты меня привел?! — раздался за спиной Сьюбери женский голос с ужасающим ирландским акцептом.
Джек и его слуга дружно обернулись. В дверях, упершись руками в бока, стояла девушка, которую они только что спасали. На ее нижней губе запеклась кровь. На голосе, чуть повыше виска, сияла плешь от с корнем вырванной пряди рыжих волос. Корсет был разорван. В целом же эта особа являла собой образец классической уличной оборванки.
Но что-то в ней показалось Джеку знакомым.
Девушка подошла ближе и встала около Сьюбери.
— Так, значит! Оставил меня питаться сеном и пить из сточной канавы! Да поразит тебя сифилис!
И она постучала своим маленьким кулачком по широкой груди темнокожею великана.
— Повелительница моя, позвольте… — И Сьюбери бросил на девушку самый нежный взгляд, на который он был способен — Это мой хозяин, лорд Лоутон, виконт Дарлингтон. Ваше сиятельство, нижайше прошу позволения представить вам…
— Ах, это и есть его сиятельство собственной персоной? — Она показывала рукой на Джека, по обращалась к Сьюбери — Ты меня считаешь круглой дурой? Ошибаешься! Я не такая простушка, как тебе кажется! И не стану ему продаваться!
Девушка повернулась, чтобы уйти. Но Сьюбери вскочил и, обхватив ее сзади за талию, высоко поднял.
— Отпусти меня! — вновь раздался истошный крик — Проклятый черный зверь! Давно ли ты вышел из ада?!
Джек, прищурившись, наблюдал за сценой. Не спрашивая разрешения у хозяина, Сьюбери хотя и с трудом, по все же сумел усадить взбалмошную девицу на стул. Но она тут же вскочила и бросилась через комнату к двери.
Однако Джек преградил ей дорогу. Он еще раз внимательно присмотрелся к лицу девушки и нахмурился:
— Мы нигде раньше не встречались?
Какой-то миг она колебалась, но уже в следующую секунду сильно толкнула Джека и молнией метнулась к выходу.
Сьюбери хотел было погнаться за ней, но виконт удержал его за руку.
— Оставь ее, Сьюбери. Совершенно ясно, что девчонка не поняла, какую услугу мы ей оказали.
Девушка услышала слова Дарлингтона и остановилась у самого порога.
— Я никогда не боялась и не боюсь любой честной работы!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36