– Ну, рассказывай, что с тобой приключилось, пока я не скончался на месте от любопытства. Или, может, ты слишком устала и желаешь для начала глоток чего-нибудь освежающего?
– Нет, спасибо. Мне так много вам надо рассказать. Я даже не знаю, с чего начать.
– Ты можешь начать с того, как оказалась здесь. Город взбудоражен историей о том, как тебя похитили из дилижанса. Как это случилось, и почему ты приехала сюда?
– Мое спасение было спланировано Даррелом и Шу Тао. А, да, вы же не знаете Шу Тао. Это молодой китаец. Я еще расскажу о нем...
– О Шу Тао я действительно ничего не знаю, зато я прекрасно знаком с Даррелом Квиком, если ты имеешь в виду его. А он-то как оказался замешан в этом?
– Да, Даррел рассказывал, что беседовал с вами. Сейчас он лежит в больнице в Сан-Франциско, потому что был ранен, пытаясь защитить меня.
– Это печальная новость. Он пытался защитить тебя? – повторил судья. – Но от кого?
– Долгая история. Сначала вы хотели услышать о моем освобождении.
– Да, прошу прощения. Рассказывай, как тебе кажется нужным, дорогая. – Хард наклонился над столом и приготовился внимательно слушать.
– В общем, Даррел послал Шу Тао с несколькими друзьями инсценировать налет на дилижанс и выручить меня. Все прошло без сучка и задоринки. Они похитили меня, и мы скрылись в горах. Но Даррел рассчитывал, что Шу Тао привезет меня обратно в Сан-Франциско.
Ну и... я отказалась! Мне надоело скрываться. Я решила, что пришло время предстать перед моими обвинителями, чтобы так или иначе разрешить ситуацию. Так что я отослала Шу Тао с друзьями обратно в Сан-Франциско, а сама поспешила прямиком сюда. – Она замолчала и умоляюще посмотрела на Харда. – Судья, я правильно сделала, что вернулась?
Вопрос застал его врасплох. Он начал отвечать, потом замолчал. Подумал, снова заговорил и вновь оборвал себя. Наконец, увидев, что девушка встревожилась, он развел руками:
– Серена, давай поговорим об этом позднее, когда я услышу всю твою историю. Все это слишком неожиданно. – Он попытался успокаивающе улыбнуться. – Знаешь, мы, юристы, очень любим тянуть и откладывать.
Но Серену этот ответ не устроил, и она переспросила снова.
– Вот что я тебе скажу, – адвокат посмотрел в окно, – сейчас я не могу понять этого сам. Давай пойдем куда-нибудь, позавтракаем, может, пропустим по стаканчику. Ты отдохнешь немного с дороги, потом и поговорим. У тебя есть во что переодеться?
– Нет. Расставшись с Шу Тао, я добралась до первой почтовой станции и купила место в дилижансе. На это ушли почти все мои деньги. – Она грустно улыбнулась. – Я оставляла здесь сундук с вещами у миссис Тэйлор.
Хард кивнул:
– Да, знаю, она пришла ко мне и потребовала, чтобы я забрал их. Я переправил их в «Рай».
– Что сейчас с «Раем»? Он пустует?
– Почти. Там живет Фокси Паркс. Я плачу ему небольшое жалованье, чтобы он присматривал за домом.
– Может, отправимся туда? Адвокат заколебался.
– Ты уверена, что это не будет тебе в тягость? Я имею в виду... ну, там была убита Мадлен... и вообще...
– Почему мне это должно быть в тягость? – с горячностью возразила она. – Судья, я не убивала Мадлен, если вы об этом...
Но он уже замахал руками:
– Нет-нет, Серена, я вовсе не это имел в виду. В этом я как раз никогда и не сомневался. Только нам нужно пробраться туда как можно незаметнее. Я не хочу, чтобы в городе узнали, что ты здесь, пока мы не придумаем, как будем действовать дальше.
До «Рая» они добрались без хлопот, не встретив по пути ни единой живой души. Дом почти не изменился. Только табличка отсутствовала. В двух комнатах горел свет. Судья поднялся по ступенькам на веранду, по старой привычке толкнул кресло-качалку и вынул ключ из кармана. Он негромко постучал в дверь и крикнул:
– Фокси! Не пугайся, это я, Спенсер Хард! Затем он открыл дверь.
– Мы поступим так. Фокси – прекрасный повар. Пока ты будешь умываться и переодеваться, он быстренько состряпает нам обед.
Переступая порог дома, где была убита Мадлен, Серена почувствовала легкую тревогу. Нет, она не верила в призраки. Собравшись с силами и отбросив страх, Серена последовала за судьей. Теперь это ее дом.
К ним, прихрамывая, подошел лысый человек лет шестидесяти, с резкими чертами лица и выцветшими голубыми глазами.
– Фокси Паркс. А это Серена Фостер, новая хозяйка дома.
– Она откроет «Рай» снова? – ворчливо спросил Фокси.
– Нет, Фокси, я просто собираюсь пожить здесь... – Серена протянула ему руку. – И я благодарна тебе за то, что ты присматривал за домом все это время.
– Приличный дом – вот что здесь должно быть. Всегда так думал, даже когда здесь был бордель... простите, мэм. А работал я здесь, потому что больше нигде работы не было. И Хетти Фостер была очень приличной женщиной.
– Согласна, – серьезно ответила девушка. – Хетти была моей тетей.
Фокси улыбнулся, обнажив желтоватые зубы:
– Верно, как это я запамятовал? Вы же ее племянница! Добро пожаловать домой, мисс Серена!
– Мы умираем от голода, Фокси, – проговорил Хард. – Может, ты попотчуешь нас мясом со своей фирменной подливкой?
– Сию минуту, судья. Спешу, спешу.
Когда Фокси скрылся на кухне, судья, улыбаясь, обратился к Серене:
– Думаю, ты завоевала его сердце, дорогая.
– Вы говорили, тетя Хетти наняла его как вышибалу? И как он справлялся с этой работой?
Хард засмеялся:
– Он гораздо крепче, чем кажется. И до сих пор прекрасно владеет оружием. Он долгое время был охотником. Но рана на ноге и возраст в конце концов заставили его оставить это занятие и найти другую работу. За стойкой бара у него лежал бильярдный кий. И если кто-то начинал склочничать, то получал этим кием по голове... Серена, твоя одежда в комнате Хетти, в том конце коридора, – сказал он. – Это единственная спальня на первом этаже.
Серена хотела спросить, занимала ли Мадлен эту комнату после смерти Хетти, но сдержалась. Она просто кивнула и пошла переодеваться.
– Я буду ждать тебя в гостиной, – негромко сказал ей вслед Спенсер Хард.
Он подождал, пока за девушкой не закрылась дверь, и прошел в гостиную. Здесь было чисто и ни малейших следов пыли. Фокси старательно присматривал за домом. Судья щедро плеснул себе виски, присел на диван и закурил.
Спустя полчаса в дверях появилась Серена в прелестном розовом платье. Она аккуратно уложила вымытые волосы в красивую прическу.
Хард поднялся с дивана.
– Ты выглядишь еще привлекательнее, чем раньше. Серена нерешительно остановилась на пороге и обвела взглядом комнату:
– Это здесь... случилось?
– Боюсь, что да, – мрачно сказал Хард. – Да, Мадлен убили здесь, в гостиной. Тебя это будет угнетать? Если хочешь, можем перейти в другую.
– Нет. Останемся здесь. – Серена вздернула подбородок и решительно вошла.
– Желаешь рюмку виски? Коньяку?
– Налейте мне немного коньяку, судья. – Серена опустилась на диван и разгладила юбку.
Хард принес ей рюмку коньяку и сел на другой конец дивана. Он поднял свою рюмку:
– За встречу старых друзей!
Они выпили. Хард откинулся на спинку дивана и закинул ногу на ногу.
– Ну что ж... а теперь, чувствуешь ли ты себя достаточно отдохнувшей, чтобы рассказать все, что с тобой приключилось, с самого начала?
Серена отпила еще глоток коньяку и поведала адвокату всю свою историю, начиная с того момента, как ее похитили и держали в доме Ли По, где ее насиловал человек в маске демона. Через некоторое время зашел Фокси и пригласил их обедать. Они перешли в столовую, и там Серена закончила свой рассказ.
– Боже всемогущий, – Спенсер Хард, недоумевая, покачал головой, – Серена, почему ты не пришла ко мне и не рассказала об этом похищении? Господи, как ужасно!
– Судья, я думала об этом, но в конце концов решила, что не стоит вас беспокоить. Я решила, что стала случайной жертвой обстоятельств.
– Вряд ли. Учитывая то, что произошло впоследствии, очевидно, что это не так! Кто-то хотел убить тебя, кто-то местный, из Вирджиния-Сити. У тебя нет никаких предположений на этот счет?
– Ни малейшего. Единственное обстоятельство, за которое можно зацепиться, – мужчина, насиловавший меня в доме Ли По, как и убийца моих родителей, был в золотой китайской маске.
– То есть ты хочешь сказать, что это был один и тот же человек? – Хард замолчал, задумавшись. Он настолько погрузился в свои мысли, что даже закурил сигару, не спрашивая позволения Серены.
– Единственный человек в Вирджиния-Сити, у которого, возможно, есть какой-то интерес убивать тебя, – это Брэд Страйкер. Но это же нелепо!
Серена встревожилась:
– Почему нелепо, судья?
– Потому что, черт возьми, у него нет никакого мотива! Да, в случае твоей смерти он – следующий наследник Хетти. Но что он наследует? Пять тысяч долларов, которые ты уже получила и потратила. И этот дом. Несмотря на всю его подлость, вряд ли он убил твоих родителей и пытался убить тебя только ради этого особняка. Нет, должна быть какая-то еще причина. – Судья задумчиво стряхнул пепел в блюдце. – А эти детективы... ты говоришь, их нанял какой-то человек?
– Я предполагаю, что их нанял человек, а не компания. Это все, что мне известно.
– Я телеграфирую в Сан-Франциско. Все-таки я юрист – может быть, мне они сообщат больше подробностей.
Он замолчал и опять задумался. Серена нетерпеливо спросила:
– Что же теперь будет со мной, судья?
Он посмотрел на нее и вздохнул:
– В этом-то и вопрос. Мы не сможем долго скрывать твое присутствие в городе. Ведь ты пришла сдаваться на милость суда добровольно, и это пока единственный аргумент в твою пользу.
– Меня посадят в тюрьму? – встревоженно спросила Серена.
– Боже всемогущий, – вздрогнул адвокат, – надеюсь, что нет. Я постараюсь, чтобы этого не произошло. Единственная тюрьма в городе – это грязная помойка. В ней сидят в основном пьяницы, дебоширы и мелкие преступники.
– Но как можно этого избежать?
– Внесем за тебя залог. Элмо Андервуд, занимающий пост городского судьи, может, и не очень талантлив, но он хороший человек, южанин, как и я, и обладает врожденным чувством уважения к прекрасному полу. Если мы будем вести себя правильно, я думаю, он отпустит тебя под залог.
– То есть это возможно, но вы в этом не уверены, судья? – с нажимом спросила Серена.
– Конечно, не уверен, – с раздражением ответил Хард. – В таком месте, как Вирджиния-Сити, ни в чем нельзя быть полностью уверенным.
Глава 19
Судья Элмо Андервуд был тучным человеком примерно одного возраста со Спенсером Хардом. Его округлое лицо украшали гигантский красный нос и длинные обвислые усы. Поношенный сюртук, заляпанный пятнами, неизменно украшал его фигуру. В качестве судейского молотка он использовал обычный плотницкий.
В небольшой комнате, служившей в качестве зала для заседаний суда, было душно и жарко оттопившейся в углу печки. Двенадцать скамеек предназначались для зрителей. За длинным столом обычно располагались представители защиты и обвинения.
В этот момент перед судьей Андервудом стояли только трое: Спенсер Хард, Серена и Джейк Барнз, к которому по дороге зашел Хард.
У помощника шерифа при виде Серены отвисла челюсть. И всю дорогу он, брызгая слюной, требовал, чтобы Серену взяли под арест и немедленно посадили в тюрьму.
– Всему свое время, Джейк, – увещевал его Спенсер Хард. – Скоро ты сможешь ее официально арестовать. Но не забудь, что она пришла по собственной воле и...
– Пришла к вам, а не к властям!
– Это одно и то же, Джейк, – спокойно ответил Хард. – А теперь сдержи свои чувства, пока мы не выслушаем, что скажет судья Андервуд.
Серена надела самое строгое платье и выглядела очень скромно. Хард сказал ей накануне вечером:
– Элмо Андервуд – человек старой закалки и придерживается несколько старомодных взглядов. Если ты будешь выглядеть слишком привлекательно и ярко, он сочтет тебя распутницей.
Судья Андервуд поднял голову и, легко постучав молотком, наклонился вперед.
– Что все это значит, судья? – прогромыхал он.
– Судья, я здесь с... – Хард прервался на полуслове и улыбнулся. – Элмо, тебе не кажется, что мы запутаемся, если будем называть друг друга судьями?
Судья Андервуд улыбнулся ему в ответ и громко, раскатисто засмеялся.
– Ты прав. Как мы поступим?
– Как насчет «вашей чести» и «адвоката»?
– Хорошо. С этим... – судья Андервуд почесал нос, – мы не запутаемся. Мне нравится, когда ко мне обращаются «ваша честь». Меня называли гораздо менее вежливо. – Он откашлялся и внезапно стал совершенно серьезным. – Продолжайте, адвокат.
– Ваша честь, леди рядом со мной – Серена Фостер. Вы, я уверен, осведомлены, что она разыскивается по обвинению в убийстве.
– Припоминаю, слышал об этом. – Судья Андервуд строго оглядел девушку.
– Судья... ваша честь, сэр, – сердито проговорил Джейк Барнз, – она еще даже не арестована!
Судья Андервуд перевел взгляд на помощника шерифа:
– Кто вы такой, сэр? И с какой целью пришли в суд?
– Вы же знаете меня, судья!
– Все, кто предстает перед судом, должны представиться, чтобы это было занесено в протокол.
Барнз вздохнул:
– Я Джейк Барнз, помощник шерифа здесь, в Вирджинии.
– Занесите это в протокол. Итак, с какой целью вы пришли сюда, Джейк Барнз?
Серена не смогла сдержать улыбки. Она видела, что никто в комнате не вел никакого протокола. Спенсер Хард толкнул ее локтем, и она сразу перестала улыбаться.
– Судья пришел ко мне в контору полчаса назад, – ответил Джейк Барнз, – и заявил, что эта женщина – Серена Фостер. Шериф отсутствовал, и мне пришлось пойти сюда вместо него. А судья даже не позволил мне арестовать ее!
– Такие вещи требуют осмотрительного подхода, – заметил Спенсер Хард, – всему свое время.
– Но если она еще не арестована, что заставило вас побеспокоить меня, адвокат? – спросил судья Андервуд.
– Я хотел бы, чтобы мою клиентку выпустили под залог, ваша честь.
– Черт, нет, вы только послушайте! Она же обвиняется в убийстве!
Раздался стук молотка.
– Помощник шерифа! В зале суда запрещено ругаться. Тем более в присутствии женщины. Я предлагаю вам извиниться перед юной леди.
– Леди? – усмехнулся Джейк Барнз. – Я бы назвал ее не леди, а...
Молоток снова застучал.
– Сэр, либо вы извинитесь, либо вам придется покинуть зал суда!
Джейк Барнз наклонил голову и нелюбезно проговорил:
– Прошу прощения за свои выражения, мэм.
– Вот это уже лучше. А теперь, адвокат, что вы говорили насчет залога? Вам не кажется, что это вопрос немного преждевременный, учитывая, что подозреваемая еще не арестована?
– Арест– простая формальность, ваша честь. Мне бы хотелось избежать ее пребывания в нашей тюрьме. Вы сами знаете, в каком она состоянии и какие личности там содержатся.
– Адвокат, у вас есть какие-либо возражения против того, чтобы взять вашу клиентку под официальный арест до того, как мы продолжим обсуждение? Чтобы все было по закону.
– Никаких возражений, ваша честь. – Спенсер Хард торжественно отступил в сторону. – Исполняйте ваш долг, помощник шерифа.
Джейк Барнз шагнул к Серене:
– Я должен арестовать вас, Серена Фостер, по обвинению в убийстве Мадлен Дюбуа, которое произошло... – Он запнулся, забыв число.
– Число не так важно, Барнз, – проговорил судья Андервуд. – Чтобы сократить процедуру, суд объявляет, что Серена Фостер с этой минуты находится под официальным арестом. – Он кивнул Харду: – Продолжайте.
– Я прошу суд отпустить мою клиентку под разумный залог и освободить ее под мою опеку. Я поручусь, что она предстанет перед судом в назначенное время.
– Судья... – сердито проговорил Джейк Барнз, – ваша честь, эта женщина подозревается в убийстве. Таких обвиняемых не выпускают на поруки.
– Пока что судья здесь я! И я буду вести суд, как я, черт побери, пожелаю... Мои извинения, мэм. Я погорячился. – Он сердито взглянул на Харда: – Как вы собираетесь защищать вашу клиентку?
– Вопрос немного преждевременный, ваша честь. Как вы справедливо заметили, до официальной части еще далеко.
– Теперь ситуация немного изменилась, так как мне следует решить, отпускать ее под залог или нет.
– Я отрицаю виновность своей клиентки по причине того, что она не совершала никаких преступлений.
Судья Андервуд стукнул молотком:
– Обвиняемая освобождается под залог в тысячу долларов...
Джейк Барнз фыркнул:
– Ваша честь, я протестую.
Судья Андервуд еще раз стукнул молотком:
– Джейк Барнз, вам нечего возразить. Суд состоится двадцать шестого декабря.
– Ваша честь, – разочарованно сказал Хард, – у нас почти не остается времени подготовиться. Всего неделя, и часть ее падает на рождественские праздники...
– Поэтому я и выбрал двадцать шестое число.
– И кроме того, нет прокурора.
– Вчера назначили, адвокат. И у него еще меньше времени на подготовку, чем у вас. Может быть, это вас обрадует.
Спенсер Хард, стараясь не показывать этого, был вполне доволен результатом заседания. Он улыбнулся побледневшей Серене и, мягко сжав ее руку, прошептал:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30