А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


На четвертый день пребывания Кэтрин в замке маркиз застал ее за этим занятием. Заметив в двери его высокую фигуру, она поспешно захлопнула книгу, которую читала, и спрятала ее под юбку, взяв при этом другой том.
Когда Личфилд прочитал заглавие книги, которую Кэтрин держала в руках, он очень удивился:
— Философский труд Декарта о сущности человека? Мало кто из женщин проявляет интерес к таким вещам.
Кэтрин снисходительно пожала плечами:
— Меня всегда интересовала философия. Платон говорил: «Жизнь без познания недостойна существования».
Люсьен улыбнулся:
— «Есть только одно добро — знание, и только одно зло — невежество».
— Это Сократ, — добавила Кэтрин и улыбнулась. — Он также говорил: «Я знаю только то, что знаю слишком мало».
Маркиз рассмеялся.
«У него очень приятный смех, — подумала Кэтрин, — не резкий, но низкий и мелодичный».
— А как называется другая книга, которую вы читаете?
— Какая… какая другая книга? — запинаясь спросила Кэтрин.
— Та, что вы прячете у себя под юбкой. Признавайтесь, мисс Грей. Я знаю, что здесь есть некоторые книги, которые не предназначены для молодой леди, но не думаю, что буду шокирован, если вдруг выяснится, что вы читаете одну из них.
Кэтрин не оставалось ничего другого, как протянуть маркизу книгу, но сделала она это с явной неохотой.
— Уильям Харви «О работе сердца и движении крови у животных», — прочитал название маркиз и искренне удивился.
— У вас прекрасное собрание книг о различных лекарствах и врачевании с помощью трав. Я знаю, что книга мистера Харви уже устарела, но думаю, он имел обширные познания в области… — Кэтрин осеклась, увидев чрезвычайное удивление на лице Люсьена.
— В чем же, по-вашему, он имел обширные познания, мисс Грей? И почему вас интересуют подобные книги? Едва ли это модно сейчас.
Кэтрин почувствовала, что вся зарделась. Отвращение маркиза было очевидным. Оно сквозило во всем его облике и особенно в выражении холодных глаз. Вероятно, как и все, он полагал, что женщине не подобало читать такие книги.
— Моя сестра и мать умерли от лихорадки, когда мне было десять лет, — тихо произнесла Кэтрин. На этот раз она говорила истинную правду. — Я была потрясена их смертью и своей беспомощностью, потому что ничем не могла помочь им. Врачи тоже ничего не могли сделать. Через несколько лет я начала изучать травы и то, как с их помощью можно лечить. Так началось мое увлечение медициной.
— Понятно, — коротко произнес маркиз. Однако Кэтрин сомневалась, что он понял что-либо, кроме того, что подобное увлечение противоестественно для леди. Общество относилось крайне неодобрительно к занятиям женщин медициной. А молодая девушка, изучающая анатомию и читающая статьи об артериях и прочих сосудах, несомненно, выглядела очень подозрительной.
Маркиз вернул книгу Кэтрин.
— Что ж, у всех разные вкусы. Моя библиотека в вашем распоряжении, пока вы находитесь здесь, мисс Грей.
— Благодарю вас, милорд.
Маркиз вышел, и Кэтрин не видела его до вечера. Леди Бекфорд в этот день чувствовала себя немного нездоровой, так что ужинали они вдвоем. Когда Кэтрин спустилась в гостиную, маркиз встретил ее улыбкой. Похоже, к вечеру к нему вернулось хорошее расположение духа.
— Надеюсь, вам понравились мои книги? — спросил он.
— Да. Я всегда любила читать, — ответила Кэтрин учтиво.
— Вы очень необычная, мисс Грей. Редко можно встретить женщину, интересы которой простираются от Декарта до анатомии.
Маркиз помог Кэтрин сесть за длинный резной стол, освещенный серебряными канделябрами.
Она сделала глоток изысканного красного вина, налитого в высокий красивый бокал.
— А чем вы интересуетесь, милорд, кроме философии? — спросила, в свою очередь, Кэтрин.
Рука с хрустальным бокалом застыла на полпути. Маркиз скользнул взглядом по декольте Кэтрин и только потом посмотрел ей в глаза. От этого его небрежного взгляда Кэтрин почувствовала себя неловко.
— Меня интересуют многие вещи, мисс Грей, — сказал маркиз, отпив из своего бокала. — Я занимаюсь управлением своим хозяйством, развитием земледелия и наблюдаю, как это сказывается на повышении урожаев. Мне нравятся конные прогулки и охота, а некоторое время назад я увлекался еще и боксом.
— У вас довольно разнообразные увлечения.
— Да, пожалуй.
— Должно быть, вы очень занятой человек?
— Безусловно.
— Настолько занятой, что у вас не хватает времени на создание семьи? Ваша тетя сказала, что вы еще не женаты.
Люсьен помолчал, потом, прожевав кусочек жареного перепела, произнес:
— А она не говорила вам, что эта ситуация скоро изменится?
Кэтрин слегка напряглась, выпрямив спину.
— Нет. Должно быть, она забыла сказать об этом.
— Однако это факт, мисс Грей. Я обручен с леди Эллисон Хартман, и мы должны обвенчаться менее чем через два месяца.
Кэтрин с трудом выдавила из себя улыбку:
— Примите мои поздравления, милорд.
— Благодарю. Леди Эллисон и я знакомы уже пять лет, и недавно я решил, что пора вступить в брак и обзавестись наследником. Леди Эллисон — самая подходящая женщина для этой цели.
Подходящая! Интересно, считает ли упомянутая леди этого сурового маркиза подходящей для себя парой.
На следующий день Кэтрин представилась возможность узнать это.
После полудня к замку подкатила карета, запряженная четверкой лошадей. Услышав шум, Кэтрин почувствовала, как тревожно забилось сердце. Боже, неужели ее каким-то образом нашли? Первым ее порывом было подхватить свои юбки и броситься к двери. Но, взяв себя в руки, Кэтрин осталась сидеть на парчовой софе.
В течение последнего получаса она пила чай с леди Бекфорд, слушая рассказы о молодости маркиза и его приключениях в компании лучшего друга Джейсона Синклера, герцога Карлайла.
Сейчас, внутренне обмирая от страха, Кэтрин почти не слышала тетю Уинни. Из холла донеслись громкие голоса, и леди Бекфорд, посмотрев на дверь, сказала:
— Должно быть, это леди Эллисон и ее мать, баронесса Сент-Джеймс. Они довольно часто наносят визиты в замок, поскольку поместье барона находится всего в нескольких милях отсюда.
Напряжение, сковавшее Кэтрин, спало. Эти имена были ей неизвестны, и вряд ли приехавшие могут ее опознать.
— Я не знала, что вы ожидаете гостей.
Тетя Уинни вздохнула и покачала головой:
— Конечно, мне следовало сообщить об этом, но я надеялась, что они не приедут. Их визиты всегда утомляют меня надоедливыми разговорами о предстоящей свадьбе: как украсить праздничные столы, какого цвета платье надеть леди Эллисон и тому подобное. Кроме того, постоянно обсуждается состав гостей — кого приглашать и кого не приглашать. Есть еще много пустяков, которыми они донимают Люсьена, а он потворствует им, хотя в действительности предпочел бы заняться своими делами.
— Но леди Эллисон — его невеста, и я уверена, ему приятно проводить с ней время, — вставила Кэтрин.
Тетя Уинни посмотрела на нее таким взглядом, словно хотела сказать: «Если бы вы знали эту женщину, то не думали бы так».
— Я знаю, мне следует быть более сдержанной, но в голове у этой девицы нет ничего, кроме тряпок и прочей мишуры, — произнесла она вслух и вздохнула. — Мой племянник пожалеет о том дне, когда свяжет себя с ней, и я не раз говорила ему об этом.
Кэтрин в задумчивости сделала глоток чая.
— Может быть, он любит ее?
Тетя Уинни закатила кверху глаза и сдула серебристую прядь волос со лба.
— Мой племянник вряд ли знает значение этого слова. Он никогда не был влюблен и, учитывая обстановку, в которой вырос, едва ли захочет испытать такое состояние. Разве вы не заметили, что лорд Личфилд предпочитает спокойную жизнь, без каких-либо треволнений. Он очень сдержанный человек и намерен всегда оставаться таким, тогда как любовь заставляет мужчину терять голову. Именно это произошло с его отцом и привело к печальным последствиям. Мой племянник никогда не забывает об этом. Женитьба на леди Эллисон позволит ему всего лишь исполнить свой долг продолжателя рода.
Кэтрин ничего не сказала, однако сочла такое положение грустным. Сама она всегда мечтала о любви и надеялась когда-нибудь выйти замуж за человека, который любил бы ее так же, как она его. Однако она понимала, что в настоящее время, когда главным для нее было просто выжить, ее мечта вряд ли могла сбыться.
— О дорогая, кажется, они идут сюда, — сказала леди Бекфорд, и Кэтрин вся напряглась. Она полагала, что маркизу не хотелось бы, чтобы гости обнаружили ее присутствие в замке, хотя по этому поводу ничего не было сказано.
Когда женщины вошли в гостиную, лорда Личфилда с ними не было.
— Леди Бекфорд, как приятно видеть вас!
Одетая в розовые шелка с белыми кружевами и с кринолином, который приподнимал юбку над лодыжками, девушка с глянцевым лицом походила на куклу, сделанную из леденца. Она была ниже Кэтрин ростом, круглее ее, со светлой кожей и румяными щеками. По-видимому, многим мужчинам она представлялась образцом женственности.
Кэтрин ощутила в себе неожиданную зависть. Высокая и худая, она чувствовала себя нескладной и неуклюжей рядом с леди Эллисон. Та, несомненно, была красивой, и неудивительно, что маркиз выбрал ее себе в жены.
Пока женщины знакомились, дворецкий распорядился, чтобы подали чай. При этом Кэтрин была представлена просто как мисс Грей, подруга леди Бекфорд из Йорка.
Баронесса окинула ее пристальным и подозрительным взглядом. Казалось, она была ниже Эллисон или ее широкая грузная фигура создавала такое впечатление.
— Значит, вы приехали с визитом не к его светлости? — спросила баронесса с явным желанием узнать больше, чем было сказано.
Кэтрин заставила себя улыбнуться:
— Разумеется. Лорд Личфилд и я едва знакомы. Он очень занят своими делами, и я крайне редко вижу его.
Леди Сент-Джеймс впервые улыбнулась, взяла чашку, которую ей протянула леди Бекфорд, и поставила ее перед собой на стол.
— А где он сейчас? Мы послали сообщение о визите, и я полагала, что он будет здесь, когда мы приедем.
— Прошу прощения, дамы, — раздался в этот момент голос, и Личфилд быстро вошел в гостиную, как всегда серьезный и внушительный. — Встреча с моим управляющим заняла больше времени, чем я планировал. — Он склонился над пухлой рукой баронессы. — Надеюсь, вы обе простите меня.
Леди Эллисон просияла, глядя на жениха:
— Конечно, милорд. У мужчины вашего положения всегда много забот. Мама и я хорошо понимаем это.
Личфилд улыбнулся ей снисходительно и перевел взгляд на Кэтрин. Он посмотрел на нее чуть дольше, чем следовало. И хотя выражение его лица при этом нисколько не изменилось, Кэтрин ощутила внутри странный жар.
— В вашем сообщении о визите говорилось, что вы хотели бы обсудить со мной некоторые очень важные вещи, — продолжил маркиз, обратив взор на свою невесту. — Может быть, вы предпочитаете сделать это наедине. Если речь идет…
— О нет, милорд. — Леди Эллисон поставила чашку с золотистым ободком на стол. — Я имею в виду лорда Тинкердона. То, что с ним произошло, вряд ли является секретом, поэтому нет нужды уединяться.
— Тинкердон? — удивленно переспросил маркиз. — Какое отношение его дела имеют ко мне?
Баронесса подалась вперед, при этом плотно облегающий корсаж ее голубого шелкового платья еще больше натянулся.
— Вы, конечно, слышали новости. Тинкердон потерял все свое состояние, вложив деньги в предприятие по извлечению серебра из свинца. Его крепко надули, и теперь кредиторы требуют оплаты по векселям, а у него, по-видимому, нет денег. Никто не хочет иметь с ним дело.
— Ну и что? — спросил равнодушным тоном маркиз.
— А мы пригласили его на свадьбу! — воскликнула леди Эллисон с таким ужасом, как будто этого человека объявили убийцей, а не просто банкротом.
— И приглашения уже разосланы, — добавила баронесса. — Леди Эллисон надеялась, что вы, как осмотрительный человек, могли бы связаться с лордом Тинкердоном и убедить его отказаться от присутствия на свадьбе.
Личфилд нахмурился:
— Будет или нет Тинкердон на свадьбе — не имеет особого значения. Человек потерял состояние, но пока еще является членом аристократического общества. Вы пригласили почти половину Лондона, и его присутствие или отсутствие едва ли будет заметным.
Сидя рядом с маркизом на софе, леди Эллисон коснулась его руки:
— Пожалуйста, милорд. Если мы посадим его за праздничный стол, кто-то может обидеться и возникнет неприятная ситуация, что, естественно, нежелательно.
В какой-то момент Кэтрин подумала, что сейчас Личфилд уступит нелепой просьбе леди Эллисон, и уже готова была изменить свое мнение о нем, но маркиз похлопал невесту по руке и произнес:
— Извините, дорогая. Вы еще очень молоды. Со временем вы поймете, что деньги — не самое главное в жизни. Спросите у своего отца. Полагаю, он думает так же, как и я. Уверен, у вас есть более важные дела, чем обсуждение проблем, связанных со старым Тинкердоном. Лично у меня таких дел очень много, и я как раз собираюсь заняться ими.
Поднявшись, маркиз бросил мимолетный взгляд на Кэтрин и направился к двери:
— Надеюсь, дамы простят меня.
Не дожидаясь ответа, он широким шагом прошествовал к выходу. Его гладкие черные волосы, стянутые на затылке лентой, блестели в лучах солнца. Не оборачиваясь, Личфилд вышел. Слушая звук его удаляющихся шагов, Кэтрин почувствовала, что прониклась большим уважением к маркизу.
Люсьен долго не мог уснуть. Ему не давали покоя мысли о потрепанной бродяжке, прибывшей в замок Раннинг в багажнике его кареты. Память все время воскрешала одну и ту же картину: она, грязная и растрепанная, стоит перед ним, гордо подняв голову, как королева.
Затем образ сменился — она же, но с очаровательным чистым лицом, блестящими зелеными глазами и полными чувственными губами. Одета в шелковое платье и сидит в роскошной гостиной, как будто в своем доме. В руках у нее книга — толстый том по анатомии.
Люсьен очнулся, стряхнув с себя наваждение. «Какая она всякий раз разная, эта Кэтрин Грей!» — с удивлением подумал он и лег на спину. Лицо Кэтрин, как живое, стояло перед ним. Что-то во всей этой истории, рассказанной ею, настораживало. Интуиция подсказывала Люсьену, что загадочная мисс Грей рассказала не всю правду. Но почему? И что скрывает она? Остается только надеяться, что вскоре все прояснится. Сообщение уже отправлено, надо только дождаться ответа.
За окнами продолжал бушевать холодный октябрьский ветер. На темном небе сквозь редкие облака проглядывал узкий серп месяца. Люсьен спустил ноги с кровати и накинул черный шелковый халат. Если невозможно уснуть, надо что-нибудь почитать.
Он зажег свечу и направился вниз. На лестнице он заметил узкую полоску света, выбивавшуюся из-под двери библиотеки. Тетя Уинни не очень большая любительница чтения, значит, только один человек может быть в библиотеке в такой поздний час.
Люсьен приоткрыл дверь и увидел в тусклом свете тонкую фигуру, одетую в тетин шелковый халат и сидевшую на небольшом диванчике поджав ноги. Рядом в свете единственной свечи лежал потрепанный том в кожаном переплете.
— Не можете уснуть, мисс Грей? — спросил маркиз, входя.
Кэтрин вздрогнула от неожиданности и оторвалась от книги, чтением которой была так увлечена. Ее распущенные волосы рассыпались по плечам.
— Мне приснился страшный сон, — ответила Кэтрин, — и я решила лучше почитать, чем мучиться.
Люсьен подошел к ней, скользнув взглядом по округлостям ее груди.
— Вам снилось что-нибудь подобное прежде? Кэтрин закусила губу и покачала головой.
— Прежде это была реальность, — проговорила она так тихо, что маркиз едва расслышал ее слова.
— Вы имеете в виду ваше похищение?
Кэтрин кивнула и отвернулась.
— Конечно, — произнесла она не очень уверенно. Пристально глядя на Кэтрин, Люсьен подошел к ней сбоку так близко, что полы их халатов соприкоснулись и он вдруг почувствовал возбуждение. Мысленно ругнувшись, Люсьен отступил назад.
— Что вы читаете на этот раз, мисс Грей? — Маркиз наблюдал за выражением ее лица и по глазам понял, что она не хочет отвечать.
Он осторожно взял у нее из рук книгу и прочитал заглавие, при этом аккуратно заложив ту страницу, на которой Кэтрин прервала свое чтение.
— «Акушерство в Англии», — вслух произнес Люсьен и затем продолжил читать то, что было написано ниже мелкими буквами: — «Содержит руководство для акушерок. Описываются необходимые средства для безопасной практики».
Люсьен нахмурился и посмотрел Кэтрин в лицо. Мысли галопом пронеслись в его голове. Одна из них, похоже, заставила маркиза насторожиться.
— Вы говорили, что похитители не… не тронули вас. Если это все-таки случилось и если вас беспокоит, что вы можете оказаться в положении, не бойтесь открыться мне, мисс Грей, — участливо произнес он.
Даже в тусклом свете свечи было заметно, как зарделись щеки Кэтрин.
— Нет, они… они не сделали ничего такого.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33