— Нет, — энергично тряхнула она головой. Морган тихо рассмеялся:— Я считаю это комплиментом.Силвер отвернулась, смутившись.— Думаю, мне надо поблагодарить вас… Я всего лишь пленница, а вы обо мне так заботитесь.— Я считаю вас своей гостьей, — произнес он. На некоторое время повисла неловкая пауза. Морган старался отвести взгляд от ее обрисованных простыней грудей, но он, казалось, сам возвращался обратно. Силвер же в эту минуту пыталась выбросить из своей головы воспоминание о том, как ее пальцы дотрагивались до покрытой упругими черными волосками груди Моргана.— Неужели вы любите его так сильно? — наконец прервал молчание Морган.«Я его ненавижу так сильно».— Я вам уже говорила, что у меня нет возлюбленного… А даже если бы он и был, что с того?— Вчера я бы сказал, что для меня это не имеет значения. Сегодня… я в этом не так уверен.— Что вы имеете в виду?— Я хочу сказать, что если бы вы были мужчиной, меня бы восхитило ваше мужество.— Но я — женщина, поэтому вы считаете меня просто глупой?Морган ничего не ответил.— Поскольку теперь я уже не могу сбежать, не разрешите ли вы мне выходить на палубу? Свежий воздух пойдет мне на пользу.— Куки выстирал и высушил одежду, в которой вы здесь появились. — Он показал пальцем на стул с аккуратно сложенными вещами. — Переоденьтесь. Позовите меня, когда будете готовы, и я покажу вам корабль.— Хорошо, — ответила она. Когда Морган подошел к двери и распахнул ее, Силвер села на койке, притянув простыню к подбородку. — Вы человек, который держит свое слово, майор Траск?Морган повернулся к ней:— Да.Это короткое слово было произнесено так естественно, что Силвер сразу ему поверила.— Тогда скажите, вы играли в джентльмена и прошлой ночью или же воспользовались тем, что я была без сознания?— Я не играю в джентльмена, мисс Джоунс, — сжал губы Морган, — и с женщинами я имею дело, только когда они бодрствуют. Вам следовало бы вспомнить о своей скромности, когда мои руки выкачивали из вас воду.Силвер смутилась.— Думаю, я осмотрю корабль как-нибудь в другой раз, — пробормотала она. — Когда буду чувствовать себя немного лучше.Голос Моргана смягчился.— Позовите меня, когда будете готовы. — С этими словами он покинул каюту.
Сев на край койки, Силвер обхватила плечи руками. Хотя в каюте было не холодно, ее знобило. Морган Траск видел ее обнаженной и даже дотрагивался до нее, хотя и не воспользовался предоставившимся моментом.Она непроизвольно провела рукой по груди и дальше вниз по телу. При мысли, что так же касалась ее и широкая ладонь Моргана, ее лицо залилось краской. Впрочем, интересно было бы узнать, какие они — прикосновения мужской руки.Она вспомнила дни, проведенные в таверне, и устремленные на нее жадные мужские взгляды. Когда кто-нибудь из посетителей таверны пытался похлопать ее ниже спины или опустить свои лапы на ее грудь, она либо отвешивала звонкую пощечину, либо заставляла убрать руки острым словцом.Что же в Моргане Траске заставляет ее верить ему? Ведь он такой же мужчина, как и все остальные. Она должна бы его даже ненавидеть, поскольку он был другом ее отца. Силвер хорошо знала друзей Уильяма Хардвик-Джоунса: это были люди, над которыми он мог властвовать или которых мог использовать.Похоже, что Морган не относится ни к тем, ни к другим, хотя она еще не могла с уверенностью судить о человеке, которого знала столь мало. Впрочем, ее отец, когда ему было нужно, мог очаровать любого.Облачившись в свою простую коричневую юбку и белую сельскую блузу, Силвер толкнула дверь каюты и с удивлением обнаружила ее незапертой. Сделав несколько шагов по кают-компании, она вдруг поняла, что забыла обвязать волосы лентой. Забыла потому, что они были кем-то тщательно расчесаны и теперь свободно падали ей на плечи.Неужели это сделал Морган Траск? Мог ли столь суровый человек, каким казался майор, выполнить работу няньки, заботливо ухаживающей за лежащей без сознания женщиной? Неужели это сделал именно он?Силвер решила, что пока еще не разгадала, кем был капитан корабля, однако понять его ей все же необходимо. Последняя надежда не возвращаться на Катонгу теперь была связана с майором Траском.Каким-то образом нужно убедить Моргана взять ее с собой на Барбадос, а затем заставить его забыть обещание вернуть ее домой. Какую цену она сможет за это заплатить? Не потребует ли майор от нее то, что она бережет больше всего?Ну такую цену она не заплатит никогда. Это единственное, что она может дать своему будущему избраннику. И потому это было для нее куда важнее, чем свобода.Но она вполне может провести майора, разжигая его желание и теша его иллюзиями. Жаль, что она не искушена в любовных играх. Ну что ж, придется положиться на природное чутье. Если она будет вести игру разумно и осторожно, то вполне способна выиграть.И тут вдруг против ее воли перед мысленным взором Силвер возникла картина полуобнаженного Моргана Траска, когда он нес ее, обессиленную, на своем плече. Она до сих пор помнила силу его упругих мышц.Похоже, для нее эта игра будет очень опасной. И Силвер обратилась к Богу с молитвой, чтобы он помог ей победить.
По трапу Силвер выбралась на палубу. Свежий морской ветер, овеявший ее лицо, разом разогнал все страхи и сомнения. Она почувствовала веру в себя и удивительный прилив сил. Море было неспокойным, на волнах виднелись пенистые гребни, но темные тучи уже уходили к горизонту. Какое-то мгновение Силвер привыкала к покачиванию палубы под ногами, но все же для устойчивости ей пришлось опереться о деревянный ящик, в котором хранились дождевики. Моряки, одетые в парусиновые брюки, чинили канаты или драили палубу; несколько человек ставили хлопающие высоко над головой паруса. Матросы почти не смотрели на Силвер. По всей видимости, не обращать на нее внимания им приказал майор.Морган Траск стоял на носу корабля, глядя в подзорную трубу. Он казался еще выше среди коренастых матросов; его плечи выглядели намного шире, а ноги казались длинными и худыми. Солнце играло на его волнистых светлых волосах, удивительно подчеркивая золотисто-коричневый оттенок кожи. Морган повернулся к Силвер и какое-то мгновение молча и внимательно смотрел на нее. На его лице появилась улыбка, от которой у нее перехватило дыхание.Морган пошел ей навстречу слишком быстро, чтобы она успела справиться с внезапным сердцебиением и вернуть своему лицу выражение холодной любезности.— Доброе утро, мисс Джоунс.— Доброе утро, майор.— Чувствуете себя лучше?Ветер растрепал ее волосы, и она поспешила пригладить их.— Я уже забыла, как это — быть в море.— Мне показалось, что вы любите плавать, — чуть иронично заметил он.— Но не третьим классом, как я покидала Катонгу. На таком корабле, как ваш, я плаваю впервые.Глаза Моргана удивленно округлились— Так вы прибыли в Джорджию, так ни разу и не выйдя на палубу?Силвер пожала плечами:— У меня не было выбора.По глазам Моргана было видно, что он знает, каково путешествовать третьим классом. Обычно такие пассажиры вынуждены ютиться по четыре-пять человек в тесной каютке с двумя койками, а пища, которую им дают, почти несъедобна. Даже справить необходимые нужды пассажиры практически не имеют возможности. Пассажирам третьего класса не разрешают появляться и на палубе. Когда на море начинается качка, в каютах стоит такой запах, что дышать становится невозможно.
Вспомнив все это, Силвер почувствовала, как по ее коже пробежала дрожь.— Вам холодно? — сделал шаг вперед Морган. — Я могу принести вам китель.— Со мной все в порядке. А здесь в самом деле удивительно. — Она накинула на шею черную шаль, которую прихватила с собой, покидая каюту. — Спасибо вам за шаль.— Ее купил матрос, вытащивший вас из воды. Он вез шаль как подарок. Утром он принес эту шаль мне.— Надеюсь, вы поблагодарите его от моего имени?— Конечно.Они молча двинулись по палубе. Вдруг корабль качнуло на волне чуть сильнее, и Силвер непроизвольно вцепилась в руку Моргана. Он мягко обнял ее за талию.— Думаю, я еще не привыкла к морской качке, — смущенно произнесла она, отпуская его руку.— Привыкнете. Возможно, вы еще просто слабы.Морган провел ее в рулевую рубку, где молодой лейтенант, тот самый, которому она угрожала револьвером, всматривался в море. Темноволосый мускулистый матрос, которого Траск называл Гордоном, сжимал крепкими, похожими на окорока руками огромный штурвал из тикового дерева. Лейтенант тут же направился к ним.— Лейтенант Гамильтон Рейли, — представил его Морган, как будто они никогда не виделись раньше. У Силвер мелькнула мысль, что подбородок, в который некогда упирался ствол ее револьвера, имел довольно изящные очертания, а пухлые губы можно было назвать чувственными. — Полагаю, вы помните мисс Джоунс, — произнес Морган.Было видно, как смутился лейтенант.Силвер подумала, что даже если бы Рейли и забыл ее, то о случае в кают-компании наверняка напоминала ему команда. Силвер подняла голову и протянула лейтенанту руку.— Как поживаете? — дружески спросила она, как будто и в самом деле видела лейтенанта впервые.— Мисс Джоунс. — Рейли приложил руку к непокрытой голове, так как снял фуражку из-за сильного ветра.Отдав несколько распоряжений Рейли, Морган провел Силвер вниз по трапу на полубак, а оттуда — на камбуз, где под присмотром коренастого, тучного моряка с седыми волосами колдовал над кастрюлями Джордан.— Это — Грэндисон Эймс, — представил его Морган. — Мы зовем его Куки. А Джордана ты уже знаешь.— Да— Доброе утро, мэм, — кивнув в ее сторону, бросил Куки.— Он точно такой просоленный морской волк, каким выглядит, — произнес Морган и коротко рассказал, как он встретил кока в одной шумной таверне в Испании. Жизнь повара на суше Эймсу осточертела, и Морган взял его с собой.— У нас была хорошая команда, — гордо произнес Куки. В его голосе прозвучала нотка сожаления.— И будет хорошая, — ответил Морган. Седовласый кок лишь грустно улыбнулся в ответ. Насвистывая какую-то морскую песенку, Куки повернулся обратно к деревянному столу, на котором работал, взял в руку тяжелый стальной нож для разделки мяса и с силой обрушил его на баранью ногу. На большой железной плите справа от него начал пускать пар огромный черный чайник. Силвер почувствовала, как камбуз заполняет тонкий запах бобов, и проглотила слюну. Теперь к ней повернулся Джордан.— Вы хорошо плаваете, мисс Джоунс, — заметил он, и Силвер смущенно опустила глаза. — Я думал, вы доберетесь до берега.Губы Силвер чуть дрогнули в печальной улыбке.— Какое-то время так думала и я.— Хватит об этом, Джордан, — предупредил Морган. — А сейчас мы вернемся обратно на палубу, — обратился он к Силвер и твердой рукой увлек ее к трапу. Силвер поднялась на палубу первой, за ней последовал Морган.— Джордан молод и подвержен чужому влиянию, — сухо произнес Морган, когда они вернулись на палубу. — Хотелось бы надеяться, что ваше поведение на борту судна не прибавит мне проблем с дисциплиной.Силвер вспыхнула:— Мое поведение, майор, это не ваше дело.— Пока вы на этом корабле, все, что бы вы ни делали, является моим делом.Силвер твердо сжала губы, но спорить не стала. Ей предстояло привлечь майора на свою сторону, а лишние пререкания вряд ли помогут в этом деле.Морган отпустил ее руку, и Силвер, подойдя к поручню, отвернулась, чтобы скрыть переживаемые ею чувства.Из-за облаков выглянуло солнце, и море поголубело. Над головой носились чайки, издавая тоскливые крики, чуть поскрипывали мачты, и все это каким-то волшебным образом начало ее успокаивать.— Джордан говорил, что знает вас пять лет.— Да, примерно столько.— Он ценит вас очень высоко.Взгляд Моргана стал мягче. Взявшись руками за поручни, он повернулся к ней, и в свете солнца его зеленые глаза блеснули подобно изумрудам на бусах ее матери.— Пять лет назад он пытался проехать без билета на моем корабле «Джипси». Он был сиротой, и ему было все равно, куда плыть.— И вы стали его воспитывать?— Жизнь на борту корабля тяжела. Она воспитывает сама по себе.— Мне он показался хорошим парнем.— С ним были проблемы, — буркнул Морган. — Но в конце концов из него получился неплохой моряк.— И что это были за проблемы?— В Новом Орлеане он связался с парой бродяг. Они оказались для него весьма дурным примером, научили его драться по любому пустяку, воровать, нападать на людей, которые не могли себя защитить.— И что было потом?— Мы… пришли к взаимопониманию.На этот раз улыбка Силвер была искренней.— Надеюсь, он мне об этом расскажет.Морган улыбнулся в ответ:— Часто капитанские обязанности требуют гораздо большего, чем управление кораблем.Он сжал губы, глядя вдаль, и Силвер подумала, что ей нравится твердая линия его рта. Она делала его лицо мужественнее. На взгляд Силвер, лицо Моргана было слишком красиво, чтобы принадлежать мужчине.— Вам пришлось его воспитывать? Морган кивнул.— Примерно год назад он пришел ко мне, — его голос иронично дрогнул, — поговорить как мужчина с мужчиной. Джордан сказал, что мечтает сам когда-нибудь командовать кораблем. Он спросил меня, что ему следует для этого сделать, и я постарался ему рассказать, какие качества требуются капитану. С того дня Джордан приступил к учебе, начал много читать и заниматься математикой. Ему нужно еще много чего узнать, но думаю, он вес преодолеет.— Я тоже на это надеюсь.Морган бросил на нее взгляд, который она не смогла разгадать. Может, он не поверил, что ей интересна судьба этого парня? Моргану же его судьба была далеко не безразлична, и эта мысль вдруг кольнула Силвер ревностью.Внимательный взгляд Моргана смутил Силвер, сердце забилось чаще.— Я немного устала, — солгала она. — И хотела бы вернуться в каюту.Морган проводил ее по палубе и помог спуститься по трапу в кают-компанию.— Ужин в семь, — предупредил он. — Мы ужинаем с лейтенантом Рейли и Уилсоном Деммингом, моим временным первым помощником.— Временным? Морган кивнул.— Как только мы достигнем Барбадоса, его заменит француз по имени Ипполит Жак Буйяр. Он плавал со мной несколько лет.Силвер подумала о том, что не встретится с Буйяром, потому что ее высадят на Катонге, и сказала, стараясь придать голосу шутливый тон:— Значит, я так его и не увижу?Однако Морган был начеку и на какое-то мгновение почувствовал прилив гнева. Похоже, она не оставила своих попыток. Только вместо угроз теперь в ход идут томно зовущие, прелестные глазки.— Может, мне следует сменить курс, — с сарказмом спросил он, — и направиться сначала на Барбадос? Вы встретитесь с Жаком и уговорите галантного француза помочь несчастной даме. Именно так я должен сделать? Вы этого хотите?Силвер пришлось приложить просто титанические усилия, чтобы улыбка не сошла с ее губ.— Это было сказано лишь из вежливости.— Из вежливости? Это что-то для вас новое, мисс Джоунс.«Иди ты к чертям!» — подумала она.— Неужели я вас этим так удивила, майор Траск?— После всего что произошло, вы вряд ли меня чем-нибудь удивите.«Чтоб ты провалился в ад!» Как он мог так легко разгадывать, что у нее на уме?— Благодарю вас за прогулку, майор. Я с нетерпением жду вечера.Траск ничего не ответил, и Силвер направилась к своей каюте. Закрыв дверь, она тут же с силой ударила по стене и издала проклятие. Черт бы его побрал! С каким же негодяем свела ее судьба! Да, он был красив, мужественен, временами даже очарователен, но он был непоколебим как скала и этим доводил ее до бешенства. И он еще считал, что она может оказать дурное влияние, почему она не ударила его тогда второй раз?Ну теперь-то она будет приводить свой план в действие безо всяких угрызений совести. И начнет его воплощение в жизнь с сегодняшнего вечера. Но все же торопиться не стоит. Морган достаточно умен и понимает, что она не может изменить свое отношение к нему всего за один вечер. И вместе с тем времени у нее осталось слишком мало, чтобы терять его понапрасну. Как жаль, что в искусстве обольщения у нее нет совершенно никакого опыта! Хотя у нее и были лучшие учителя, которых только можно было найти на островах Вест-Индии, и ее обучили всем премудростям, которые должна знать леди, у нее не было никакой возможности проверить на практике силу своих женских чар. Ее отец приглашал гостей в свой дом очень редко и путешествовал по острову лишь от случая к случаю.Однажды он взял ее на бал, который устраивал плантатор с соседнего острова. Силвер вызвала большой интерес у молодых людей, и они наперебой приглашали ее танцевать. Она обнаружила, что ей весьма нравятся и танцы, и мужское внимание. В конце того восхитительного вечера она вышла вместе с Майклом Браунингом на террасу подышать свежим воздухом.— Вы прекраснее, чем все звезды небес, леди Салина, — почти пропел ей Майкл. Это была очень грубая лесть, но поскольку она слышала ее от красивого молодого человека в первый раз, Силвер почувствовала, что ее сердце забилось быстрее.— Благодарю вас, Майкл.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
Сев на край койки, Силвер обхватила плечи руками. Хотя в каюте было не холодно, ее знобило. Морган Траск видел ее обнаженной и даже дотрагивался до нее, хотя и не воспользовался предоставившимся моментом.Она непроизвольно провела рукой по груди и дальше вниз по телу. При мысли, что так же касалась ее и широкая ладонь Моргана, ее лицо залилось краской. Впрочем, интересно было бы узнать, какие они — прикосновения мужской руки.Она вспомнила дни, проведенные в таверне, и устремленные на нее жадные мужские взгляды. Когда кто-нибудь из посетителей таверны пытался похлопать ее ниже спины или опустить свои лапы на ее грудь, она либо отвешивала звонкую пощечину, либо заставляла убрать руки острым словцом.Что же в Моргане Траске заставляет ее верить ему? Ведь он такой же мужчина, как и все остальные. Она должна бы его даже ненавидеть, поскольку он был другом ее отца. Силвер хорошо знала друзей Уильяма Хардвик-Джоунса: это были люди, над которыми он мог властвовать или которых мог использовать.Похоже, что Морган не относится ни к тем, ни к другим, хотя она еще не могла с уверенностью судить о человеке, которого знала столь мало. Впрочем, ее отец, когда ему было нужно, мог очаровать любого.Облачившись в свою простую коричневую юбку и белую сельскую блузу, Силвер толкнула дверь каюты и с удивлением обнаружила ее незапертой. Сделав несколько шагов по кают-компании, она вдруг поняла, что забыла обвязать волосы лентой. Забыла потому, что они были кем-то тщательно расчесаны и теперь свободно падали ей на плечи.Неужели это сделал Морган Траск? Мог ли столь суровый человек, каким казался майор, выполнить работу няньки, заботливо ухаживающей за лежащей без сознания женщиной? Неужели это сделал именно он?Силвер решила, что пока еще не разгадала, кем был капитан корабля, однако понять его ей все же необходимо. Последняя надежда не возвращаться на Катонгу теперь была связана с майором Траском.Каким-то образом нужно убедить Моргана взять ее с собой на Барбадос, а затем заставить его забыть обещание вернуть ее домой. Какую цену она сможет за это заплатить? Не потребует ли майор от нее то, что она бережет больше всего?Ну такую цену она не заплатит никогда. Это единственное, что она может дать своему будущему избраннику. И потому это было для нее куда важнее, чем свобода.Но она вполне может провести майора, разжигая его желание и теша его иллюзиями. Жаль, что она не искушена в любовных играх. Ну что ж, придется положиться на природное чутье. Если она будет вести игру разумно и осторожно, то вполне способна выиграть.И тут вдруг против ее воли перед мысленным взором Силвер возникла картина полуобнаженного Моргана Траска, когда он нес ее, обессиленную, на своем плече. Она до сих пор помнила силу его упругих мышц.Похоже, для нее эта игра будет очень опасной. И Силвер обратилась к Богу с молитвой, чтобы он помог ей победить.
По трапу Силвер выбралась на палубу. Свежий морской ветер, овеявший ее лицо, разом разогнал все страхи и сомнения. Она почувствовала веру в себя и удивительный прилив сил. Море было неспокойным, на волнах виднелись пенистые гребни, но темные тучи уже уходили к горизонту. Какое-то мгновение Силвер привыкала к покачиванию палубы под ногами, но все же для устойчивости ей пришлось опереться о деревянный ящик, в котором хранились дождевики. Моряки, одетые в парусиновые брюки, чинили канаты или драили палубу; несколько человек ставили хлопающие высоко над головой паруса. Матросы почти не смотрели на Силвер. По всей видимости, не обращать на нее внимания им приказал майор.Морган Траск стоял на носу корабля, глядя в подзорную трубу. Он казался еще выше среди коренастых матросов; его плечи выглядели намного шире, а ноги казались длинными и худыми. Солнце играло на его волнистых светлых волосах, удивительно подчеркивая золотисто-коричневый оттенок кожи. Морган повернулся к Силвер и какое-то мгновение молча и внимательно смотрел на нее. На его лице появилась улыбка, от которой у нее перехватило дыхание.Морган пошел ей навстречу слишком быстро, чтобы она успела справиться с внезапным сердцебиением и вернуть своему лицу выражение холодной любезности.— Доброе утро, мисс Джоунс.— Доброе утро, майор.— Чувствуете себя лучше?Ветер растрепал ее волосы, и она поспешила пригладить их.— Я уже забыла, как это — быть в море.— Мне показалось, что вы любите плавать, — чуть иронично заметил он.— Но не третьим классом, как я покидала Катонгу. На таком корабле, как ваш, я плаваю впервые.Глаза Моргана удивленно округлились— Так вы прибыли в Джорджию, так ни разу и не выйдя на палубу?Силвер пожала плечами:— У меня не было выбора.По глазам Моргана было видно, что он знает, каково путешествовать третьим классом. Обычно такие пассажиры вынуждены ютиться по четыре-пять человек в тесной каютке с двумя койками, а пища, которую им дают, почти несъедобна. Даже справить необходимые нужды пассажиры практически не имеют возможности. Пассажирам третьего класса не разрешают появляться и на палубе. Когда на море начинается качка, в каютах стоит такой запах, что дышать становится невозможно.
Вспомнив все это, Силвер почувствовала, как по ее коже пробежала дрожь.— Вам холодно? — сделал шаг вперед Морган. — Я могу принести вам китель.— Со мной все в порядке. А здесь в самом деле удивительно. — Она накинула на шею черную шаль, которую прихватила с собой, покидая каюту. — Спасибо вам за шаль.— Ее купил матрос, вытащивший вас из воды. Он вез шаль как подарок. Утром он принес эту шаль мне.— Надеюсь, вы поблагодарите его от моего имени?— Конечно.Они молча двинулись по палубе. Вдруг корабль качнуло на волне чуть сильнее, и Силвер непроизвольно вцепилась в руку Моргана. Он мягко обнял ее за талию.— Думаю, я еще не привыкла к морской качке, — смущенно произнесла она, отпуская его руку.— Привыкнете. Возможно, вы еще просто слабы.Морган провел ее в рулевую рубку, где молодой лейтенант, тот самый, которому она угрожала револьвером, всматривался в море. Темноволосый мускулистый матрос, которого Траск называл Гордоном, сжимал крепкими, похожими на окорока руками огромный штурвал из тикового дерева. Лейтенант тут же направился к ним.— Лейтенант Гамильтон Рейли, — представил его Морган, как будто они никогда не виделись раньше. У Силвер мелькнула мысль, что подбородок, в который некогда упирался ствол ее револьвера, имел довольно изящные очертания, а пухлые губы можно было назвать чувственными. — Полагаю, вы помните мисс Джоунс, — произнес Морган.Было видно, как смутился лейтенант.Силвер подумала, что даже если бы Рейли и забыл ее, то о случае в кают-компании наверняка напоминала ему команда. Силвер подняла голову и протянула лейтенанту руку.— Как поживаете? — дружески спросила она, как будто и в самом деле видела лейтенанта впервые.— Мисс Джоунс. — Рейли приложил руку к непокрытой голове, так как снял фуражку из-за сильного ветра.Отдав несколько распоряжений Рейли, Морган провел Силвер вниз по трапу на полубак, а оттуда — на камбуз, где под присмотром коренастого, тучного моряка с седыми волосами колдовал над кастрюлями Джордан.— Это — Грэндисон Эймс, — представил его Морган. — Мы зовем его Куки. А Джордана ты уже знаешь.— Да— Доброе утро, мэм, — кивнув в ее сторону, бросил Куки.— Он точно такой просоленный морской волк, каким выглядит, — произнес Морган и коротко рассказал, как он встретил кока в одной шумной таверне в Испании. Жизнь повара на суше Эймсу осточертела, и Морган взял его с собой.— У нас была хорошая команда, — гордо произнес Куки. В его голосе прозвучала нотка сожаления.— И будет хорошая, — ответил Морган. Седовласый кок лишь грустно улыбнулся в ответ. Насвистывая какую-то морскую песенку, Куки повернулся обратно к деревянному столу, на котором работал, взял в руку тяжелый стальной нож для разделки мяса и с силой обрушил его на баранью ногу. На большой железной плите справа от него начал пускать пар огромный черный чайник. Силвер почувствовала, как камбуз заполняет тонкий запах бобов, и проглотила слюну. Теперь к ней повернулся Джордан.— Вы хорошо плаваете, мисс Джоунс, — заметил он, и Силвер смущенно опустила глаза. — Я думал, вы доберетесь до берега.Губы Силвер чуть дрогнули в печальной улыбке.— Какое-то время так думала и я.— Хватит об этом, Джордан, — предупредил Морган. — А сейчас мы вернемся обратно на палубу, — обратился он к Силвер и твердой рукой увлек ее к трапу. Силвер поднялась на палубу первой, за ней последовал Морган.— Джордан молод и подвержен чужому влиянию, — сухо произнес Морган, когда они вернулись на палубу. — Хотелось бы надеяться, что ваше поведение на борту судна не прибавит мне проблем с дисциплиной.Силвер вспыхнула:— Мое поведение, майор, это не ваше дело.— Пока вы на этом корабле, все, что бы вы ни делали, является моим делом.Силвер твердо сжала губы, но спорить не стала. Ей предстояло привлечь майора на свою сторону, а лишние пререкания вряд ли помогут в этом деле.Морган отпустил ее руку, и Силвер, подойдя к поручню, отвернулась, чтобы скрыть переживаемые ею чувства.Из-за облаков выглянуло солнце, и море поголубело. Над головой носились чайки, издавая тоскливые крики, чуть поскрипывали мачты, и все это каким-то волшебным образом начало ее успокаивать.— Джордан говорил, что знает вас пять лет.— Да, примерно столько.— Он ценит вас очень высоко.Взгляд Моргана стал мягче. Взявшись руками за поручни, он повернулся к ней, и в свете солнца его зеленые глаза блеснули подобно изумрудам на бусах ее матери.— Пять лет назад он пытался проехать без билета на моем корабле «Джипси». Он был сиротой, и ему было все равно, куда плыть.— И вы стали его воспитывать?— Жизнь на борту корабля тяжела. Она воспитывает сама по себе.— Мне он показался хорошим парнем.— С ним были проблемы, — буркнул Морган. — Но в конце концов из него получился неплохой моряк.— И что это были за проблемы?— В Новом Орлеане он связался с парой бродяг. Они оказались для него весьма дурным примером, научили его драться по любому пустяку, воровать, нападать на людей, которые не могли себя защитить.— И что было потом?— Мы… пришли к взаимопониманию.На этот раз улыбка Силвер была искренней.— Надеюсь, он мне об этом расскажет.Морган улыбнулся в ответ:— Часто капитанские обязанности требуют гораздо большего, чем управление кораблем.Он сжал губы, глядя вдаль, и Силвер подумала, что ей нравится твердая линия его рта. Она делала его лицо мужественнее. На взгляд Силвер, лицо Моргана было слишком красиво, чтобы принадлежать мужчине.— Вам пришлось его воспитывать? Морган кивнул.— Примерно год назад он пришел ко мне, — его голос иронично дрогнул, — поговорить как мужчина с мужчиной. Джордан сказал, что мечтает сам когда-нибудь командовать кораблем. Он спросил меня, что ему следует для этого сделать, и я постарался ему рассказать, какие качества требуются капитану. С того дня Джордан приступил к учебе, начал много читать и заниматься математикой. Ему нужно еще много чего узнать, но думаю, он вес преодолеет.— Я тоже на это надеюсь.Морган бросил на нее взгляд, который она не смогла разгадать. Может, он не поверил, что ей интересна судьба этого парня? Моргану же его судьба была далеко не безразлична, и эта мысль вдруг кольнула Силвер ревностью.Внимательный взгляд Моргана смутил Силвер, сердце забилось чаще.— Я немного устала, — солгала она. — И хотела бы вернуться в каюту.Морган проводил ее по палубе и помог спуститься по трапу в кают-компанию.— Ужин в семь, — предупредил он. — Мы ужинаем с лейтенантом Рейли и Уилсоном Деммингом, моим временным первым помощником.— Временным? Морган кивнул.— Как только мы достигнем Барбадоса, его заменит француз по имени Ипполит Жак Буйяр. Он плавал со мной несколько лет.Силвер подумала о том, что не встретится с Буйяром, потому что ее высадят на Катонге, и сказала, стараясь придать голосу шутливый тон:— Значит, я так его и не увижу?Однако Морган был начеку и на какое-то мгновение почувствовал прилив гнева. Похоже, она не оставила своих попыток. Только вместо угроз теперь в ход идут томно зовущие, прелестные глазки.— Может, мне следует сменить курс, — с сарказмом спросил он, — и направиться сначала на Барбадос? Вы встретитесь с Жаком и уговорите галантного француза помочь несчастной даме. Именно так я должен сделать? Вы этого хотите?Силвер пришлось приложить просто титанические усилия, чтобы улыбка не сошла с ее губ.— Это было сказано лишь из вежливости.— Из вежливости? Это что-то для вас новое, мисс Джоунс.«Иди ты к чертям!» — подумала она.— Неужели я вас этим так удивила, майор Траск?— После всего что произошло, вы вряд ли меня чем-нибудь удивите.«Чтоб ты провалился в ад!» Как он мог так легко разгадывать, что у нее на уме?— Благодарю вас за прогулку, майор. Я с нетерпением жду вечера.Траск ничего не ответил, и Силвер направилась к своей каюте. Закрыв дверь, она тут же с силой ударила по стене и издала проклятие. Черт бы его побрал! С каким же негодяем свела ее судьба! Да, он был красив, мужественен, временами даже очарователен, но он был непоколебим как скала и этим доводил ее до бешенства. И он еще считал, что она может оказать дурное влияние, почему она не ударила его тогда второй раз?Ну теперь-то она будет приводить свой план в действие безо всяких угрызений совести. И начнет его воплощение в жизнь с сегодняшнего вечера. Но все же торопиться не стоит. Морган достаточно умен и понимает, что она не может изменить свое отношение к нему всего за один вечер. И вместе с тем времени у нее осталось слишком мало, чтобы терять его понапрасну. Как жаль, что в искусстве обольщения у нее нет совершенно никакого опыта! Хотя у нее и были лучшие учителя, которых только можно было найти на островах Вест-Индии, и ее обучили всем премудростям, которые должна знать леди, у нее не было никакой возможности проверить на практике силу своих женских чар. Ее отец приглашал гостей в свой дом очень редко и путешествовал по острову лишь от случая к случаю.Однажды он взял ее на бал, который устраивал плантатор с соседнего острова. Силвер вызвала большой интерес у молодых людей, и они наперебой приглашали ее танцевать. Она обнаружила, что ей весьма нравятся и танцы, и мужское внимание. В конце того восхитительного вечера она вышла вместе с Майклом Браунингом на террасу подышать свежим воздухом.— Вы прекраснее, чем все звезды небес, леди Салина, — почти пропел ей Майкл. Это была очень грубая лесть, но поскольку она слышала ее от красивого молодого человека в первый раз, Силвер почувствовала, что ее сердце забилось быстрее.— Благодарю вас, Майкл.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38