Они начали спускаться в трюм и сразу же услышали приветственное мяуканье Соггера, который поспешно подбежал к ним и начал тереться о ногу Силвер. Там, откуда появился Соггер, был виден свет фонаря.— Тебе нельзя доверять никаких секретов, — пожурила кота Силвер, но тот лишь мурлыкнул в ответ и зевнул.— Пойдем. — Морган взял ее за руку.Джордан отложил в сторону какой-то морской справочник и поднялся на ноги. Силвер удивило, какими чистыми выглядят его тельняшка и брюки, несмотря на то что ему приходилось много работать; однако его обувь со стертыми подошвами была грязной и рваной.— Что-то случилось, капитан?— Да, сынок. Но это не касается того, что ты делаешь на корабле. Это касается того, что делаю я — или, точнее говоря, еще не сделал.На лице Джордана читалось удивление.— Почему бы нам не присесть? — спросила Силвер, показывая на пустые деревянные ящики. Огонь фонаря чуть дрожал, бросая на стены длинные черные тени.— Ты здесь совсем один, не так ли, сынок? — Каждый раз, когда Морган так его называл, что-то вспыхивало в глазах Джордана.— Мне нравится здесь, потому что я могу побыть наедине с собой.— Самому с собой частенько очень скучно.Джордан тяжело сглотнул.— Я думаю, мне надо к этому привыкать, потому что вы все разъезжаетесь по домам.Морган сжал губы. Затем негромко кашлянул.— Я знаю, что ты упорно работаешь, Джордан, и знаю, что ты мечтаешь когда-нибудь иметь собственный корабль, но я… мы… то есть Силвер и я… мы думаем, может, ты посидел бы на берегу некоторое время.Джордан вскинул голову, прядь его рыжих волос упала на лоб, и он откинул ее ладонью.— Что… что вы хотите этим сказать? Вы не желаете, чтобы я служил на вашем корабле? Я знаю, вы рассердились на меня из-за этих денег, но я и в самом деле их не брал. Я думал, вы поверили мне, я думал…— Я совсем не это имел в виду, Джордан.Джордан снова с трудом сглотнул. Казалось, он сейчас заплачет.— Пожалуйста, не просите меня покинуть корабль, капитан Траск. Мне совсем некуда идти.— О Джордан, — прошептала Силвер, желая вмешаться и одновременно понимая, что этого делать не следует.— Я хотел бы, чтобы ты отправился в наш дом, сынок. В мой дом в Саванне. Ты мог бы пойти учиться и получить образование. А потом бы вернулся обратно в море.Какое-то мгновение Джордан смотрел на него с недоумением.— Вы хотите, чтобы я жил вместе с вами?Морган улыбнулся:— Если ты сам этого хочешь.— О да, конечно! — радостно произнес Джордан. — У вас со мной не будет хлопот, никаких хлопот, и я заработаю деньги на свое содержание, и… — Он бросил взгляд на Моргана, полный такого преклонения, что у Силвер сжалось сердце. — И когда вы будете называть меня сыном, вы будете говорить это с гордостью.Морган заморгал и отвел глаза. Сделав шаг вперед, он опустил руки на плечи Джордана и привлек его к себе:— А я всегда гордился тобой, сынок. Просто я этого никогда тебе не говорил.
Силвер подтащила к столу деревянную скамейку и опустилась на нее. Камбуз был заполнен паром от чайников и запахами из кастрюль на плите.— Он делает это снова, Куки, — печально произнесла Силвер. Дородный пожилой кок протянул ей дымящуюся чашку кофе. — Морган принимает за меня решения, даже не опрашивая, чего хочу я, и это мне не нравится.— Я давно удивляюсь, что ты позволяешь ему собой командовать. — Куки негромко рассмеялся.— Что ты имеешь в виду?— Я имею в виду, что любить вовсе не означает быть покорной. Что он сделал на этот раз?— Он сказал мне, что я скоро выйду за него замуж. Он уже сообщил об этом Джордану.— Я думал, любая женщина хочет выйти замуж. По крайней мере этого определенно хочет моя Милдред. Это почти единственное, о чем она может говорить.— Но я об этом еще не думала. Я хочу жить своей собственной жизнью. Я не хочу, чтобы какой-то мужчина все за меня решал, даже такой, как Морган.— Ты любишь его, верно?— Здесь нужно задать другой вопрос: любит ли он меня?— Почему ты его об этом не спросишь?— Может, я это и сделаю.— А может, и нет.«Откуда он знает?»— Если бы он меня любил, то наверняка бы мне это сказал.— Для него это очень трудно.«Это трудно и для меня».— Есть вещи, о которых я еще не рассказала ему, Куки. Я думаю, мне следует это сделать.— Ты думаешь, это имеет какое-либо значение?— Не знаю.— Мы будем на Барбадосе через день, от силы через два. Если бы я был на твоем месте, то облегчил бы свою душу, пока в ваших отношениях ничего не изменилось. — Силвер молчала, и Куки продолжил: — Кроме того, барышня, пока мы не подошли к острову, вам следует хорошенько обдумать мысль о замужестве.Силвер нахмурилась.— Мой отец обращался с моей матерью очень плохо. Он был жестоким, грубым, властным. Шеридан Ноулес, наш управляющий, относится к своей жене точно так же.— Капитан — мужчина, он обязан брать на себя решения. Временами он очень упрям, властен и придирчив, но и ты тоже не похожа на воспитанницу пансиона благородных девиц. Для того чтобы управиться с вами, барышня, нужен человек с сильной волей. Похоже, вам двоим еще предстоит немало тяжелых сражений, но если вы будете достаточно разумны, все кончится хорошо.— Откуда ты можешь столько знать о браке?— Мои отец с матерью были самыми счастливыми людьми изо всех, кого я когда-либо знал. Но и ты можешь стать счастливой, Силвер, поверь мне.Какое-то мгновение Силвер молча смотрела на кока, размышляя над его словами, думая о Моргане и о том, насколько сильно она его любит.— Спасибо, Куки.Никогда раньше она не вкладывала в эти слова столько благодарности. Черт побери, теперь она знает, что для нее является главным. Она любила Моргана безумно и почти его потеряла. И позволяла ему принимать за нее решения именно потому, что боялась потерять его снова. Но Куки был прав. Ее мнение Морган должен уважать, и если он не захочет к нему прислушиваться, ей придется с ним расстаться. Глава 24 Морган бросил удивленный взгляд на расправленные плечи Силвер, раздумывая, почему она так напряженно держалась весь этот день. На протяжении ужина Силвер, казалось, никого не замечала, погруженная в собственные мысли. На ее лице мелькнула радость, лишь когда ужин закончился и они встали из-за стола для вечерней прогулки по палубе.Заметив, что напряженное выражение никак не сходит с лица Силвер, Морган остановился у поручней и повернулся к ней.— У меня такое чувство, что ты хочешь мне что-то сказать, но не решаешься.Месяц, проложивший дорожку на воде, ярко освещал палубу корабля.Силвер подняла подбородок, как будто готовя себя к сражению.— Мы прибудем на Барбадос завтра?— Да. По всей видимости, рано утром.— Тогда, мне кажется, сейчас самое время, чтобы ты сделал мне предложение.— Какое предложение?Взгляд Силвер стал еще жестче.— Как какое? Предложение выйти за тебя замуж. Если ты еще не передумал.— Конечно, не передумал. Я считал, что этот вопрос уже решен.— Этот вопрос решен для тебя. Я еще не дала тебе ответ.— Ты еще не?.. — Морган ошеломленно провел ладонью по волосам. — Черт побери, Силвер, ты же знаешь, как тяжело говорить подобные вещи.— Но тебе было легко приказывать мне эти несколько недель. Просить меня о чем-то тебе тяжело?Морган хотел улыбнуться, но выражение ее лица было на удивление серьезным.— Тебе, маленькая ведьма, нравится меня мучить?Черты лица Силвер немного смягчились.— Ты можешь представить себе, что меня здесь нет.Морган рассмеялся:— Ты хочешь, чтобы я встал на колени?— Учитывая обстоятельства, — она бросила взгляд в сторону матросов, — я не думаю, что в этом есть необходимость.— Хорошо, леди ведьма. Я предлагаю тебе руку и сердце. Говори мне свои условия.— Во-первых, я хочу, чтобы ты больше не принимал решения, касающиеся меня, не спросив моего мнения. Во-вторых, я хочу в нашем браке равного права голоса. И последнее. Я хочу, чтобы ты нашел мне какую-нибудь работу. Я совсем не считаю за счастье сидеть дома в старом, заплесневелом особняке, когда ты будешь уходить по делам.Морган недовольно скривил губы:— Я бы не назвал свой особняк старым и заплесневелым. Это очень красивый дом.Силвер не ответила, ожидая, что он скажет дальше.— Относительно твоих первого и второго условий — я считаю справедливым, что ты будешь иметь право голоса в делах. Однако если мы в чем-то зайдем в тупик, мое слово должно быть решающим.Она подумала несколько мгновений.— Согласна.— Что касается твоей работы, то что ты думаешь о торговле хлопком?Глаза Силвер стали круглыми от изумления.— Ты это серьезно?— У тебя острый ум, Силвер. Я думаю, ты будешь для меня хорошим помощником — по крайней мере до того как появятся дети.Силвер бросила на него осторожный взгляд:— Ты все рассудил очень хорошо.— Я? — Теплота исчезла из глаз Моргана. — Я принял твои условия, потому что надеюсь, что ты примешь мои. Я хочу знать настоящую причину твоего побега с Катонги. И хочу знать, какой секрет ты от меня скрываешь.Какой-то миг она обдумывала его слова; затем ее охватило отчаяние. Крепко схватившись за поручни, Силвер отвернулась от Моргана.— Я хотела бы, чтобы ты этого не узнал никогда. Я надеялась, что мы могли бы просто… — Она с трудом проглотила комок в горле и направила взгляд в черную воду за бортом. — Но, может, это нечестно с моей стороны — скрывать от тебя то, что может изменить твое мнение обо мне.— Ничто не может изменить моего к тебе отношения. Я хочу, чтобы ты это понимала.Силвер не поверила его словам — это читалось в ее глазах.— Помнишь, как мы занимались любовью в первый раз? — спросила она.Морган мягко улыбнулся;— Как это можно забыть?— Я рассказывала тебе о моем детстве… о человеке, который нападал на меня.— Да. — Улыбка исчезла.— Этот человек все еще живет на острове. С того дня как мне исполнилось тринадцать, он постоянно преследовал меня, каждую ночь я боялась, что он повторит свою попытку. В тот вечер, когда корабль с иммигрантами собирался отплыть с острова, он напился. Я очень боялась его, поэтому взяла разделочный нож из кухни. В полночь он пришел ко мне.По ее коже пробежала дрожь при воспоминании о пережитом ужасе. Морган притянул ее к себе.— Продолжай, — мягко подбодрил он ее.— Я угрожала убить его. Я говорила серьезно, Морган, и он понял это. Он оставил меня в покое, но ушел в ярости. Я знала, что за это он меня утром изобьет, как делал уже много раз. Если бы он попытался… — Ее голос сорвался, и Морган прижал голову Силвер к своей груди; его рука погладила ее волосы, успокаивая и подбадривая.— Все хорошо, Силвер, он не может сейчас причинить тебе никакого вреда.— Этот человек — мой отец, Морган. Уильям Хардвик-Джоунс.Морган замер. «Этого не может быть». Он не мог в это поверить. Ему хотелось сказать Силвер, что она говорит неправду, заставить ее это признать. Ни один отец — и тем более Уильям — не способен на подобное. Но он чувствовал, как дрожит рука Силвер, слышал рыдания, которые сотрясали ее, и понял, что она говорит правду. Боже, что ей пришлось пережить! И что бы с ней было, если бы он оставил ее на острове!И тут же в его голове вспыхнули воспоминания. О том, как яростно она сопротивлялась, когда впервые появилась на борту «Саванны», о ее попытках бежать, пренебрегая любой опасностью. Она боролась за существование. «Если бы она только сказала мне! — подумал Морган. И тут же его пронзила мысль: — Я бы ей не поверил». Она бы произнесла те же самые слова, но он стал бы презирать ее за клевету.Морган прижался щекой к ее щеке и почувствовал слезы. Он обнял Силвер за плечи, стараясь, чтобы горечь покинула ее как можно скорее.Силвер высвободилась из его рук и взглянула ему в глаза; ее пальцы коснулись его щеки.— Ты плачешь, — прошептала она. Он не замечал своих слез, пока она не произнесла этих слов.— От мысли, что тебе пришлось пережить. От мысли, что я делал и чего не сделал. От мысли о том, что могло случиться. Я люблю тебя, Силвер. Сейчас я понял, что полюбил тебя в то самое мгновение, как увидел впервые. И я буду любить тебя до самой смерти.Силвер обвила руками его шею.— И я тебя люблю, — тихо произнесла она, — сильнее, чем ты можешь себе представить.Морган прижал ее к себе, произнося успокаивающие слова. Но из головы никак не шло это ужасное известие, и скоро Морган принял твердое решение.Когда доберется до Катонги, он убьет Уильяма Хардвик-Джоунса.
Как Морган и говорил, они прибыли на Барбадос на следующее утро. Силвер вместе с Джорданом отправились на берег за покупками к предстоящей свадьбе. Один из матросов был послан к Лидии Чамберз забрать одежду, оставленную в ее доме Силвер. Морган же остался на корабле, чтобы произвести все необходимые приготовления для брачной церемонии.Завтра они отправятся на шесть миль к юго-востоку, чтобы обвенчаться в церкви Христа. К своей радости, Силвер обнаружила, что ждет этого с большим нетерпением.— Тебе надо купить это, Силвер. — Джордан стоял рядом с ней в маленьком магазинчике на Тюдор-стрит, показывая на очень красивую кружевную вуаль, украшенную мелкими жемчужинами и маленькими матерчатыми цветами.Силвер дотронулась до тонкого кружева.— Как красиво!— Какого цвета ваше платье? — спросил стоящий за стойкой седой остроносый продавец. Магазин был переполнен шляпками всех фасонов и размеров. Одни из них были украшены цветами, другие — перьями, а некоторые — кружевом. В магазине было также множество разноцветных зонтиков от солнца, раскрашенных вручную вееров и ярких лент.— Платье бледно-голубое, но отделано кружевом кремового цвета, примерно такого же оттенка, как эта вуаль.— Тогда вам просто необходимо приобрести ее, — сказал владелец магазина.— А как твое мнение, Джордан?— Вы будете самой красивой невестой, которые когда-либо венчались.— Хорошо, я беру ее.Как только они вышли из магазина, дорогу им вдруг преградил высокий плечистый человек в мешковатых штанах.— Добрый день, мисс Джоунс. — У него были коротко стриженные волосы и уши с очень длинными мочками — кто-то говорил Силвер, что люди с такими ушами склонны совершать преступления.Силвер резко остановилась, раздумывая, откуда этот человек знает ее имя.— Добрый день. — Она хотела пройти мимо, но человек дорогу не уступал. — Не могли бы вы нас пропустить?— Прошу прощения, мэм, боюсь, что нет. — Человек опустил взгляд на бумагу, которую держал в руке; это оказалось до боли знакомое Силвер объявление о награде с ее портретом. Она повернулась, чтобы бежать, но незнакомец схватил ее и потащил в переулок.— Отпусти ее! — крикнул Джордан, колотя похитителя по широкой спине и пытаясь вырвать Силвер из его рук. К ним двинулся еще один незнакомец, почти такой же высокий, как и первый. Он отвесил Джордану удар такой силы, что паренек отлетел к стене магазина.— Джордан! — Услышав звук удара, Силвер рванулась, пытаясь высвободить руки, но на нее уже начали натягивать мешок.Сделать это удалось похитителям очень быстро, хотя Силвер и сопротивлялась. Она продолжала кричать, надеясь, что кто-нибудь ее услышит, но плотная ткань и руки держащего ее мужчины заглушали крики. Силвер все еще боролась, стараясь освободиться, как вдруг что-то тяжелое ударило ее по голове. В глазах потемнело, но прежде чем погрузиться в полный мрак, она успела подумать: «Боже милосердный, пусть Морган найдет меня до того, как станет поздно».
— Они схватили ее, капитан! — Джордан начал кричать еще до того, как ступил на палубу, из ссадины на его лбу сочилась кровь. — На нас напали бандиты! Они увезут ее на Катонгу!Морган уронил бумаги, которые держал в руках, и побежал навстречу Джордану. Он схватил мальчика за плечи и заметил кровь на его одежде, багровый синяк под глазом, порванную рубашку.— Успокойся, сынок. — Самому ему спокойствие давалось с большим трудом. — Расскажи мне, что произошло.— Два человека… больших человека… судя по виду, матросы. Они ее схватили. Они хотят получить обещанные в объявлении деньги.— Черт побери! Я думал, всем уже известно, что деньги востребованы.— Они про это не знают, капитан. У них в руках было объявление о награде, и они поджидали нас.— Как давно это произошло?Джордан заметно смутился.— Три, а может, и четыре часа назад. Они ударили меня очень сильно, сэр. Я бы до сих пор лежал там, если бы меня не привел в чувство один матрос.Морган оглядел исцарапанное лицо Джордана.— Быстро спустись вниз и передай Куки, что я распорядился тебя осмотреть.— А Силвер?Морган сжал худенькое плечо парня.— Мы знаем, куда они ее повезут. — Его руки сжались в кулаки. — Мы направимся на Катонгу чуть раньше, чем планировали.Только сейчас он заметил небольшой бумажный сверток, который Джордан сжимал в пальцах.— Что это? — спросил Морган.Джордан развернул бумагу и достал кружевную вуаль.— Она купила это на свадьбу.Морган стиснул зубы. Взяв вуаль дрожащими пальцами, он резко повернулся и направился на корму отдать последние приказания перед отплытием.Джордан бросился за ним.— С ней будет все хорошо, верно? Я имею в виду, как только она вернется домой, никто не причинит ей вреда?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
Силвер подтащила к столу деревянную скамейку и опустилась на нее. Камбуз был заполнен паром от чайников и запахами из кастрюль на плите.— Он делает это снова, Куки, — печально произнесла Силвер. Дородный пожилой кок протянул ей дымящуюся чашку кофе. — Морган принимает за меня решения, даже не опрашивая, чего хочу я, и это мне не нравится.— Я давно удивляюсь, что ты позволяешь ему собой командовать. — Куки негромко рассмеялся.— Что ты имеешь в виду?— Я имею в виду, что любить вовсе не означает быть покорной. Что он сделал на этот раз?— Он сказал мне, что я скоро выйду за него замуж. Он уже сообщил об этом Джордану.— Я думал, любая женщина хочет выйти замуж. По крайней мере этого определенно хочет моя Милдред. Это почти единственное, о чем она может говорить.— Но я об этом еще не думала. Я хочу жить своей собственной жизнью. Я не хочу, чтобы какой-то мужчина все за меня решал, даже такой, как Морган.— Ты любишь его, верно?— Здесь нужно задать другой вопрос: любит ли он меня?— Почему ты его об этом не спросишь?— Может, я это и сделаю.— А может, и нет.«Откуда он знает?»— Если бы он меня любил, то наверняка бы мне это сказал.— Для него это очень трудно.«Это трудно и для меня».— Есть вещи, о которых я еще не рассказала ему, Куки. Я думаю, мне следует это сделать.— Ты думаешь, это имеет какое-либо значение?— Не знаю.— Мы будем на Барбадосе через день, от силы через два. Если бы я был на твоем месте, то облегчил бы свою душу, пока в ваших отношениях ничего не изменилось. — Силвер молчала, и Куки продолжил: — Кроме того, барышня, пока мы не подошли к острову, вам следует хорошенько обдумать мысль о замужестве.Силвер нахмурилась.— Мой отец обращался с моей матерью очень плохо. Он был жестоким, грубым, властным. Шеридан Ноулес, наш управляющий, относится к своей жене точно так же.— Капитан — мужчина, он обязан брать на себя решения. Временами он очень упрям, властен и придирчив, но и ты тоже не похожа на воспитанницу пансиона благородных девиц. Для того чтобы управиться с вами, барышня, нужен человек с сильной волей. Похоже, вам двоим еще предстоит немало тяжелых сражений, но если вы будете достаточно разумны, все кончится хорошо.— Откуда ты можешь столько знать о браке?— Мои отец с матерью были самыми счастливыми людьми изо всех, кого я когда-либо знал. Но и ты можешь стать счастливой, Силвер, поверь мне.Какое-то мгновение Силвер молча смотрела на кока, размышляя над его словами, думая о Моргане и о том, насколько сильно она его любит.— Спасибо, Куки.Никогда раньше она не вкладывала в эти слова столько благодарности. Черт побери, теперь она знает, что для нее является главным. Она любила Моргана безумно и почти его потеряла. И позволяла ему принимать за нее решения именно потому, что боялась потерять его снова. Но Куки был прав. Ее мнение Морган должен уважать, и если он не захочет к нему прислушиваться, ей придется с ним расстаться. Глава 24 Морган бросил удивленный взгляд на расправленные плечи Силвер, раздумывая, почему она так напряженно держалась весь этот день. На протяжении ужина Силвер, казалось, никого не замечала, погруженная в собственные мысли. На ее лице мелькнула радость, лишь когда ужин закончился и они встали из-за стола для вечерней прогулки по палубе.Заметив, что напряженное выражение никак не сходит с лица Силвер, Морган остановился у поручней и повернулся к ней.— У меня такое чувство, что ты хочешь мне что-то сказать, но не решаешься.Месяц, проложивший дорожку на воде, ярко освещал палубу корабля.Силвер подняла подбородок, как будто готовя себя к сражению.— Мы прибудем на Барбадос завтра?— Да. По всей видимости, рано утром.— Тогда, мне кажется, сейчас самое время, чтобы ты сделал мне предложение.— Какое предложение?Взгляд Силвер стал еще жестче.— Как какое? Предложение выйти за тебя замуж. Если ты еще не передумал.— Конечно, не передумал. Я считал, что этот вопрос уже решен.— Этот вопрос решен для тебя. Я еще не дала тебе ответ.— Ты еще не?.. — Морган ошеломленно провел ладонью по волосам. — Черт побери, Силвер, ты же знаешь, как тяжело говорить подобные вещи.— Но тебе было легко приказывать мне эти несколько недель. Просить меня о чем-то тебе тяжело?Морган хотел улыбнуться, но выражение ее лица было на удивление серьезным.— Тебе, маленькая ведьма, нравится меня мучить?Черты лица Силвер немного смягчились.— Ты можешь представить себе, что меня здесь нет.Морган рассмеялся:— Ты хочешь, чтобы я встал на колени?— Учитывая обстоятельства, — она бросила взгляд в сторону матросов, — я не думаю, что в этом есть необходимость.— Хорошо, леди ведьма. Я предлагаю тебе руку и сердце. Говори мне свои условия.— Во-первых, я хочу, чтобы ты больше не принимал решения, касающиеся меня, не спросив моего мнения. Во-вторых, я хочу в нашем браке равного права голоса. И последнее. Я хочу, чтобы ты нашел мне какую-нибудь работу. Я совсем не считаю за счастье сидеть дома в старом, заплесневелом особняке, когда ты будешь уходить по делам.Морган недовольно скривил губы:— Я бы не назвал свой особняк старым и заплесневелым. Это очень красивый дом.Силвер не ответила, ожидая, что он скажет дальше.— Относительно твоих первого и второго условий — я считаю справедливым, что ты будешь иметь право голоса в делах. Однако если мы в чем-то зайдем в тупик, мое слово должно быть решающим.Она подумала несколько мгновений.— Согласна.— Что касается твоей работы, то что ты думаешь о торговле хлопком?Глаза Силвер стали круглыми от изумления.— Ты это серьезно?— У тебя острый ум, Силвер. Я думаю, ты будешь для меня хорошим помощником — по крайней мере до того как появятся дети.Силвер бросила на него осторожный взгляд:— Ты все рассудил очень хорошо.— Я? — Теплота исчезла из глаз Моргана. — Я принял твои условия, потому что надеюсь, что ты примешь мои. Я хочу знать настоящую причину твоего побега с Катонги. И хочу знать, какой секрет ты от меня скрываешь.Какой-то миг она обдумывала его слова; затем ее охватило отчаяние. Крепко схватившись за поручни, Силвер отвернулась от Моргана.— Я хотела бы, чтобы ты этого не узнал никогда. Я надеялась, что мы могли бы просто… — Она с трудом проглотила комок в горле и направила взгляд в черную воду за бортом. — Но, может, это нечестно с моей стороны — скрывать от тебя то, что может изменить твое мнение обо мне.— Ничто не может изменить моего к тебе отношения. Я хочу, чтобы ты это понимала.Силвер не поверила его словам — это читалось в ее глазах.— Помнишь, как мы занимались любовью в первый раз? — спросила она.Морган мягко улыбнулся;— Как это можно забыть?— Я рассказывала тебе о моем детстве… о человеке, который нападал на меня.— Да. — Улыбка исчезла.— Этот человек все еще живет на острове. С того дня как мне исполнилось тринадцать, он постоянно преследовал меня, каждую ночь я боялась, что он повторит свою попытку. В тот вечер, когда корабль с иммигрантами собирался отплыть с острова, он напился. Я очень боялась его, поэтому взяла разделочный нож из кухни. В полночь он пришел ко мне.По ее коже пробежала дрожь при воспоминании о пережитом ужасе. Морган притянул ее к себе.— Продолжай, — мягко подбодрил он ее.— Я угрожала убить его. Я говорила серьезно, Морган, и он понял это. Он оставил меня в покое, но ушел в ярости. Я знала, что за это он меня утром изобьет, как делал уже много раз. Если бы он попытался… — Ее голос сорвался, и Морган прижал голову Силвер к своей груди; его рука погладила ее волосы, успокаивая и подбадривая.— Все хорошо, Силвер, он не может сейчас причинить тебе никакого вреда.— Этот человек — мой отец, Морган. Уильям Хардвик-Джоунс.Морган замер. «Этого не может быть». Он не мог в это поверить. Ему хотелось сказать Силвер, что она говорит неправду, заставить ее это признать. Ни один отец — и тем более Уильям — не способен на подобное. Но он чувствовал, как дрожит рука Силвер, слышал рыдания, которые сотрясали ее, и понял, что она говорит правду. Боже, что ей пришлось пережить! И что бы с ней было, если бы он оставил ее на острове!И тут же в его голове вспыхнули воспоминания. О том, как яростно она сопротивлялась, когда впервые появилась на борту «Саванны», о ее попытках бежать, пренебрегая любой опасностью. Она боролась за существование. «Если бы она только сказала мне! — подумал Морган. И тут же его пронзила мысль: — Я бы ей не поверил». Она бы произнесла те же самые слова, но он стал бы презирать ее за клевету.Морган прижался щекой к ее щеке и почувствовал слезы. Он обнял Силвер за плечи, стараясь, чтобы горечь покинула ее как можно скорее.Силвер высвободилась из его рук и взглянула ему в глаза; ее пальцы коснулись его щеки.— Ты плачешь, — прошептала она. Он не замечал своих слез, пока она не произнесла этих слов.— От мысли, что тебе пришлось пережить. От мысли, что я делал и чего не сделал. От мысли о том, что могло случиться. Я люблю тебя, Силвер. Сейчас я понял, что полюбил тебя в то самое мгновение, как увидел впервые. И я буду любить тебя до самой смерти.Силвер обвила руками его шею.— И я тебя люблю, — тихо произнесла она, — сильнее, чем ты можешь себе представить.Морган прижал ее к себе, произнося успокаивающие слова. Но из головы никак не шло это ужасное известие, и скоро Морган принял твердое решение.Когда доберется до Катонги, он убьет Уильяма Хардвик-Джоунса.
Как Морган и говорил, они прибыли на Барбадос на следующее утро. Силвер вместе с Джорданом отправились на берег за покупками к предстоящей свадьбе. Один из матросов был послан к Лидии Чамберз забрать одежду, оставленную в ее доме Силвер. Морган же остался на корабле, чтобы произвести все необходимые приготовления для брачной церемонии.Завтра они отправятся на шесть миль к юго-востоку, чтобы обвенчаться в церкви Христа. К своей радости, Силвер обнаружила, что ждет этого с большим нетерпением.— Тебе надо купить это, Силвер. — Джордан стоял рядом с ней в маленьком магазинчике на Тюдор-стрит, показывая на очень красивую кружевную вуаль, украшенную мелкими жемчужинами и маленькими матерчатыми цветами.Силвер дотронулась до тонкого кружева.— Как красиво!— Какого цвета ваше платье? — спросил стоящий за стойкой седой остроносый продавец. Магазин был переполнен шляпками всех фасонов и размеров. Одни из них были украшены цветами, другие — перьями, а некоторые — кружевом. В магазине было также множество разноцветных зонтиков от солнца, раскрашенных вручную вееров и ярких лент.— Платье бледно-голубое, но отделано кружевом кремового цвета, примерно такого же оттенка, как эта вуаль.— Тогда вам просто необходимо приобрести ее, — сказал владелец магазина.— А как твое мнение, Джордан?— Вы будете самой красивой невестой, которые когда-либо венчались.— Хорошо, я беру ее.Как только они вышли из магазина, дорогу им вдруг преградил высокий плечистый человек в мешковатых штанах.— Добрый день, мисс Джоунс. — У него были коротко стриженные волосы и уши с очень длинными мочками — кто-то говорил Силвер, что люди с такими ушами склонны совершать преступления.Силвер резко остановилась, раздумывая, откуда этот человек знает ее имя.— Добрый день. — Она хотела пройти мимо, но человек дорогу не уступал. — Не могли бы вы нас пропустить?— Прошу прощения, мэм, боюсь, что нет. — Человек опустил взгляд на бумагу, которую держал в руке; это оказалось до боли знакомое Силвер объявление о награде с ее портретом. Она повернулась, чтобы бежать, но незнакомец схватил ее и потащил в переулок.— Отпусти ее! — крикнул Джордан, колотя похитителя по широкой спине и пытаясь вырвать Силвер из его рук. К ним двинулся еще один незнакомец, почти такой же высокий, как и первый. Он отвесил Джордану удар такой силы, что паренек отлетел к стене магазина.— Джордан! — Услышав звук удара, Силвер рванулась, пытаясь высвободить руки, но на нее уже начали натягивать мешок.Сделать это удалось похитителям очень быстро, хотя Силвер и сопротивлялась. Она продолжала кричать, надеясь, что кто-нибудь ее услышит, но плотная ткань и руки держащего ее мужчины заглушали крики. Силвер все еще боролась, стараясь освободиться, как вдруг что-то тяжелое ударило ее по голове. В глазах потемнело, но прежде чем погрузиться в полный мрак, она успела подумать: «Боже милосердный, пусть Морган найдет меня до того, как станет поздно».
— Они схватили ее, капитан! — Джордан начал кричать еще до того, как ступил на палубу, из ссадины на его лбу сочилась кровь. — На нас напали бандиты! Они увезут ее на Катонгу!Морган уронил бумаги, которые держал в руках, и побежал навстречу Джордану. Он схватил мальчика за плечи и заметил кровь на его одежде, багровый синяк под глазом, порванную рубашку.— Успокойся, сынок. — Самому ему спокойствие давалось с большим трудом. — Расскажи мне, что произошло.— Два человека… больших человека… судя по виду, матросы. Они ее схватили. Они хотят получить обещанные в объявлении деньги.— Черт побери! Я думал, всем уже известно, что деньги востребованы.— Они про это не знают, капитан. У них в руках было объявление о награде, и они поджидали нас.— Как давно это произошло?Джордан заметно смутился.— Три, а может, и четыре часа назад. Они ударили меня очень сильно, сэр. Я бы до сих пор лежал там, если бы меня не привел в чувство один матрос.Морган оглядел исцарапанное лицо Джордана.— Быстро спустись вниз и передай Куки, что я распорядился тебя осмотреть.— А Силвер?Морган сжал худенькое плечо парня.— Мы знаем, куда они ее повезут. — Его руки сжались в кулаки. — Мы направимся на Катонгу чуть раньше, чем планировали.Только сейчас он заметил небольшой бумажный сверток, который Джордан сжимал в пальцах.— Что это? — спросил Морган.Джордан развернул бумагу и достал кружевную вуаль.— Она купила это на свадьбу.Морган стиснул зубы. Взяв вуаль дрожащими пальцами, он резко повернулся и направился на корму отдать последние приказания перед отплытием.Джордан бросился за ним.— С ней будет все хорошо, верно? Я имею в виду, как только она вернется домой, никто не причинит ей вреда?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38