А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Ты не войдешь туда, пока не скажешь, кто эта женщина и из какой она семьи.
В глазах Девона зажглись озорные огоньки, и Ли поняла, что сейчас произойдет нечто ужасное.
– Моя жена – бывшая мисс Ли Карлтон. Ты ведь знаешь Карлтонов, не правда ли, тетя? Насколько я помню, бабушка Ли когда-то сыграла с тобой одну забавную шутку. Ты тогда только начала выезжать в свет. Ты ведь постоянно вспоминаешь этот случай, не так ли?
– Карлтон? – злобно прошипела леди Вейнхоуп.
Девон воспользовался замешательством тетки и открыл дверь.
– Пойдем, Ли. И вы тоже, доктор Патридж, – сказал он. Когда Ли и доктор вошли в дверь, леди Вейнхоуп снова пришла в себя и закричала:
– Подожди! Она не может туда войти! Что у нее за сверток в руках?
Девон плотно закрыл дверь, чтобы не слышать ее криков. Они оказались в спальне. Шторы на окнах были задернуты.
Комнату освещали только стенные подсвечники и огонь, горевший в камине. Здесь пахло лекарствами и ладаном.
Горничная, сидевшая на стуле возле кровати, сразу вскочила и сделала реверанс.
– Он поел, Элси? – спросил доктор Патридж.
Она взяла тарелку, стоявшую на ночном столике, и показала доктору. Тарелка была полной.
– Я не смогла его уговорить съесть даже несколько ложек. Вот миссис Освальд точно бы его уговорила. Я не обладаю таким даром.
Доктор Патридж нахмурился.
– Он не ест с тех пор, как она умерла, – понизив голос, сказал он Девону. – Вот что я имел в виду, когда говорил, что он хочет умереть. Спасибо, Элси. Забери, пожалуйста, поднос и оставь нас.
Горничная вышла из комнаты. Когда она открыла дверь, Ли услышала злобное шипение леди Вейнхоуп.
Доктор Патридж подошел к противоположной стороне кровати.
– Керкби, к вам пришли посетители. Мужчина, лежавший на кровати, молчал.
Ли только один раз видела лорда Керкби. Он был крепким мужчиной с густой седой шевелюрой, такого же высокого роста, как Девон, и с таким же склочным характером, как у леди Вейнхоуп.
Мужчина, лежавший на кровати, совершенно не был похож на прежнего лорда Керкби. У него была такая бледная кожа, что казалась почти прозрачной. Он лежал с закрытыми глазами, скрестив на груди руки.
Девон стоял возле кровати и молчал. Ли коснулась его руки, желая подбодрить.
В это время проснулся Бен. Он поднял свою головку, но потом опустил ее и снова заснул.
– Керкби? – довольно громко произнес доктор Патридж. – К вам пришел ваш внук. Неужели вы не хотите увидеть его?
Лорд Керкби пошевелился. Сначала он поднял палец, а потом нахмурился и тяжело вздохнул. Глаза он так и не открыл. Девон подошел к кровати.
– Дедушка, ты посылал за мной. Я приехал.
Похоже, маркиз узнал голос Девона. Он весь напрягся и медленно открыл глаза.
Они были такие же зеленовато-карие, как у Девона. С возрастом они не потускнели, однако стали очень печальными. Вокруг этих глаз залегли глубокие морщины. Услышав голос Девона, лорд Керкби повернул голову в ту сторону, откуда раздавался этот голос, и его глаза оживились.
– Робин, мой дорогой сын…
В комнате вдруг стало так душно, как будто бы из нее выкачали весь воздух. Робином звали отца Девона.
Доктор Патридж нахмурился. Помолчав немного, Девон сказал:
– Это не Робин, дедушка. Это Девон, его сын.
– А-а, Девон, – пробормотал лорд Керкби, слабо улыбнувшись. – Ты изменился. Теперь ты просто вылитый отец.
– Мне сейчас столько же лет, сколько было ему, когда он умер.
– Да, Робин умер, – повторил лорд Керкби.
Девон положил свою руку на руку деда и слегка сжал ее.
– Прости меня, дедушка. Прости за то, что я не оправдал твоих надежд.
В голосе Девона звучала такая боль, что Ли не на шутку встревожилась. Она и не предполагала, что творится на душе у ее мужа, всегда беззаботного и уверенного в себе. Она подошла к нему. Ей хотелось прикоснуться к нему, чтобы как-то успокоить и утешить.
Лорд Керкби покачал головой.
– Ты… не… виноват, – устало прошептал он. – Мне… не следовало… хранить… тайны.
– Я был слишком гордым, – сказал Девон, опустив голову. И снова глаза его деда оживились. В них, как и прежде, светились глубокий ум и воля к жизни.
– Я тоже, – ответил он и, помолчав немного, добавил: – Я скучал по тебе.
– Я мог бы приехать к тебе в любое время. Тебе нужно было только послать за мной.
– Я не мог.
– Не мог? – переспросил Девон.
– Да, – ответил его дед. Он сжал руку Девона. – Эрри сказала мне, что я совершил глупость, – произнес он дрожащим голосом. – Она сказала, что мне следовало вернуть тебя еще много лет назад, но я не слушал ее. Она сказала, что я еще пожалею об этом. – Маркиз глубоко вздохнул. – По правде говоря… я не верил, что ты вернешься.
– Я должен был вернуться. Мне следовало первым сделать шаг к примирению.
– Это уже неважно, – сказал лорд Керкби, махнув рукой.
– Нет, важно, – ответил Девон. В его глазах блестели слезы.
Это растрогало Ли до глубины души. Теперь она понимала, что на самом деле чувствовал Девон. Ей хотелось помочь ему, защитить его. Освободив одну руку (другой она держала Бена), Ли положила ее на плечо Девона.
Лорд Керкби заметил это.
– Кто это? – спросил он.
– Моя жена, – ответил Девон.
– Ты женился? – спросил лорд Керкби и, повернув голову, пристально посмотрел на Ли.
– Да, – твердо сказал Девон. Маркиз погрозил ему пальцем.
– О-о, ты меня удивил. Я уже и не надеялся, что это когда-нибудь произойдет, Хаксхолд. Мне казалось, что ты никогда не сможешь остановиться на какой-то одной женщине.
Он явно шутил. Всем присутствующим показалось, что он снова стал похож на себя прежнего.
– Подойди ближе, девочка. Дай мне посмотреть на тебя. Ли передала ребенка Девону и послушно склонилась над кроватью.
– Красивая, – восхищенно сказал лорд Керкби. – Как тебя зовут, дитя мое?
– Ли, – ответила она, назвав только свое имя. Она понимала, что фамилию Карлтон сейчас лучше не упоминать.
– Хаксхолду нравятся блондинки. Ты, наверное, владеешь какими-то чарами. Как тебе удалось поймать его? Вот уже много лет женщины спрашивают меня об этом.
Ли улыбнулась, вспомнив свою встречу с Девоном в свином хлеву.
– На самом деле, милорд, это он приворожил меня. Удивленно посмотрев на нее, Девон засмеялся.
– Я хочу кое-кого показать тебе, дедушка, – сказал он и, положив Бена на кровать, развернул одеяло.
– Что это? – спросил лорд Керкби, уставившись на балдахин, висевший над кроватью.
– Это ребенок, – сказал Девон так, словно этот малыш был величайшим чудом на земле.
– Ребенок? – Лорд Керкби повернулся к Девону. – Твой ребенок, Девон? Кто это – девочка или мальчик? – взволнованно спросил он.
– Мальчик.
Лицо лорда Керкби озарилось счастливой улыбкой.
– Мальчик, – прошептал он.
Девон кивнул в ответ.
Между дедом и внуком шел какой-то немой диалог, которого Ли не понимала.
Лорд Керкби попытался подняться, чтобы посмотреть на Бена. Девон и доктор Патридж помогли ему сесть. Доктор подложил ему под спину подушку.
– Ты слышал, Патридж? – спросил лорд Керкби. Теперь его голос звучал уверенно и громко. – Неужели такое возможно? Поверить не могу!
– Все возможно, – ответил доктор Патридж. – Вы ведь знаете, что в то время мы ничего не могли сказать наверняка.
– Дайте мне посмотреть на ребенка, – приказал лорд Керкби. – Поднимите его.
Ли вдруг захотелось схватить ребенка на руки, но Девон сел на кровать, заслонив собой Бена. Он осторожно поднял малыша и показал его деду.
Бен не спал. Он смотрел по сторонам так, как обычно смотрят новорожденные, – слегка рассеянно, ни на чем не фокусируя взгляд. Из-под платьица торчали его голенькие ножки.
Лорд Керкби поднял голову. Протянув свою морщинистую руку, он погладил Бена по голове.
– У него волосатая головка. Ты, Девон, тоже родился с волосами. Да этот малыш – твоя точная копия.
– Его зовут Бенджамин, – сказал Девон. – Бенджамин Маршалл.
Лорд Керкби улыбнулся, просияв от гордости.
– Бенджамин, – повторил он, опустив руку на матрас. Маркиз посмотрел на Девона. – Они были не правы. Они все ошибались.
– Да, – ответил Девон, качая на руках Бена.
Лорд Керкби засмеялся. Казалось, что он выздоравливает прямо на глазах. В отличие от него, Ли чувствовала какое-то странное беспокойство и тревогу. И с каждой минутой эта тревога охватывала ее все сильнее и сильнее.
– Рекс будет очень недоволен, – произнес лорд Керкби. – Тетя Венеция расстроится еще больше, – ответил Девон.
– Да, ты прав, – сказал лорд Керкби, положив голову на подушку. У него на глазах появились слезы. – А я рад. Очень рад. Сколько же времени мы потратили зря! – печально промолвил он.
– Нет, это время не было потрачено впустую, – возразил Девон, качая на руках Бена. – Я должен был стать мужчиной, дедушка, и я им стал. Я больше никогда не буду расстраивать тебя. Обещаю.
– Я совсем не расстроен. Ты принес мне своего сына. Это для меня самый лучший подарок, – тихо сказал он. Похоже, маркизу снова стало плохо. Доктор Патридж наклонился к нему, но Керкби остановил его. – Моя Эрри сказала: гордость – плохой советчик в семейных делах. – Лицо маркиза исказилось от боли. – Ты любишь свою жену, Девон? – спросил он, посмотрев на Ли. – Я не любил свою жену. Я вообще не знал, что такое любовь, пока не встретил Эрри. И вот теперь ее нет со мной. Мне так больно. Вот здесь. – Лорд Керкби прижал ладонь к сердцу.
Ли до глубины души тронуло горе маркиза. Ее родители всегда любили друг друга. Она знала, какой сильной может быть любовь.
В этот момент заплакал Бен. Пришло время кормления, и он не хотел ждать ни минуты.
Лорд Керкби удивленно посмотрел на него.
– У него крепкие легкие, – сказал он.
– Он очень здоровый ребенок, – заверил его Девон. Бен в это время уже кричал во все горло.
Услышав его слова, маркиз радостно улыбнулся. Дверь резко открылась.
В спальню ворвалась леди Вейнхоуп. За ней следовали Рекс и Брустер.
– Кто это плачет? Отец! – воскликнула она. – Что он с тобой сделал?
Девон встал. У него на руках громко плакал Бен.
– Все в порядке, Венеция.
Его тетка застыла на месте как вкопанная. Она с таким ужасом смотрела на Бена, будто он был исчадием ада.
– Чей это ребенок?
– Это сын Девона, – спокойно сказал лорд Керкби.
– Сын? – удивилась леди Вейнхоуп, побелев как полотно. – Это невозможно!
– Прошу тебя, тетя Венеция, только не здесь, – спокойно сказал Девон.
– Почему же не здесь?! – закричала она. Ее голос дрожал от злости. Резко повернувшись, она посмотрела на своего отца. – Ты знаешь, на ком он женился? Я сначала не узнала ее, но услышав фамилию…
– Тетя Венеция… – попытался успокоить ее Девон.
– Да, леди Вейнхоуп, – вмешался доктор Патридж. – Сейчас не самое подходящее время. Лорду Керкби нужно отдохнуть.
Однако маркиз и не собирался отдыхать. Он сел на кровати и посмотрел на свою дочь. Похоже, лорд Керкби начинал злиться.
– Мне все равно, кто она… – сказал он, но его дочь не дала ему договорить.
– Она – Карлтон! – воскликнула леди Вейнхоуп, с особым отвращением произнося фамилию Ли.
– Мне все равно, кто она такая, – сказал лорд Керкби. – Этот ребенок – мой правнук. Он мой прямой потомок. Мой и моего сына.
– Но, отец, это невозможно! Девон не может иметь детей. Тебе это хорошо известно.
Ли повернулась к Девону. Его лицо напоминало каменную маску. Протянув руки, она буквально вырвала из его рук ребенка. Ли сейчас была похожа на волчицу, которая во что бы то ни стало хочет защитить своего детеныша. Девон без всякого сопротивления отдал ей Бена. Его сейчас больше беспокоил дед.
– Почему ты так уверена в этом? – спросил лорд Керкби у дочери. – Потому что тебе не хочется, чтобы у него были дети? Вот он, его сын, – сказал он, указав на Бена. – Я узнаю в нем свою кровь. Этот ребенок – внук Робина.
Леди Вейнхоуп начала бурно выражать свой протест. Доктор Патридж возразил ей, сказав, что это было всего лишь предположение и никто не знает наверняка, может или не может Девон иметь детей. Рекс, похоже, был так поражен известием о ребенке, что за все время не проронил ни слова. Ли поняла, что, назвав Бена своим родным сыном, Девон разрушил все надежды Рекса.
Медленно повернувшись, она посмотрела на Девона. Их взгляды встретились. Он обязан был ей все рассказать. Девон знал, что не может иметь детей, и намеренно утаил это от нее.
Прижав к груди ребенка, Ли выбежала из спальни.
Выбежав в коридор, Ли промчалась мимо лакея, и в этот момент Девон поймал ее.
– Ничего не говори, – сказал он, взяв ее за руку. – Ни единого слова, – прошептал он.
Они были не одни. В коридор за Девоном вышли Рекс и мистер Брустер. Эти два джентльмена и лакей смотрели на них с большим интересом. Ли слышала, как леди Вейнхоуп громко рассказывала из своему отцу о том, что не хочет, чтобы ее сын потерял права наследства. Доктор Патридж уговаривал ее подумать о здоровье отца и уйти из спальни. Она явно игнорировала его просьбы. В придачу ко всему этому переполоху громко плакал проголодавшийся Бен.
В этот момент в коридоре появилась дородная женщина. На ней было форменное золотисто-зеленое платье.
– Добрый день, лорд Хаксхолд, – радостно приветствовала она Девона. – Ваши комнаты уже готовы.
– Вы – чудо, миссис Ноулз, – ответил Девон. Прижав ладонь к спине Ли, он слегка подтолкнул ее к этой женщине. – Мой сын громко заявляет о том, что он смертельно голоден.
Мой сын. Раньше ей нравилось, когда он называл Бена сыном, а теперь ее это испугало.
Миссис Ноулз засмеялась.
– Вы правы, милорд. Малыши не любят ждать. Пойдемте, миледи, и у вас будет возможность отряхнуть пыль с ваших ног после долгой дороги.
Девон повел Ли в спальню, подальше от посторонних глаз.
Он представил ей миссис Ноулз, сказав, что она в этом доме занимает должность экономки.
– Если вам что-нибудь понадобится, миледи, сразу обращайтесь ко мне. Все слуги в доме безмерно рады, что лорд Хаксхолд нашел себе жену, – сказала экономка.
Ли вошла в прелестную комнату, отделанную в золотисто-кремовых тонах. Огонь, пылавший в камине, и несколько масляных ламп разгоняли вечерний сумрак. На туалетных столиках и каминной полке стояли вазы с тепличными цветами.
– Здесь детская, – сказала миссис Ноулз, открыв дверь в уютную комнату с белыми гардинами и стенами, обитыми небесно-голубым шелком.
– Мне нужно заняться Беном, – сказала Ли и быстро прошла в детскую, не дожидаясь ответа Девона. Она плотно закрыла за собой дверь. Ей хотелось остаться одной и все хорошенько обдумать. Заявление Девона стало для нее полной неожиданностью. Она сейчас испытывала какое-то двоякое чувство – с одной стороны все это привело ее в ярость, а с другой стороны – совершенно сбило с толку.
Она слышала, как в соседней комнате Девон разговаривает с миссис Ноулз. Сначала они просто мило болтали о всяких пустяках, а потом экономка поинтересовалась, принесли ли его багаж. Ли слушала, как Девон рассказывал миссис Ноулз историю о том, что они вместе жили в Шотландии до тех пор, пока не получили известие, что маркиз болен и им надлежит ехать в Лондон. Рассказ Девона казался таким правдоподобным, что Ли чуть сама не поверила в эту сказку.
Вот так же она когда-то верила Дрейкатту, который обещал позаботиться о ней, и Девону, который обещал не причинять вред ее брату.
Ли закрыла глаза. Неужели она опять позволила себя обмануть? После того как Бен наелся и заснул, она продолжала сидеть на кровати, размышляя о том, как легко и просто Девон обманывает людей.
Через некоторое время она услышала, как стукнула входная дверь. Это ушла миссис Ноулз. Ли понимала, что не может вечно прятаться в детской.
Она осторожно положила Бена в резную деревянную колыбель. Эта колыбель была довольно старой. Похоже, что она не один десяток лет служила семейству Маршаллов верой и правдой. Ли посидела немного, пытаясь успокоиться, а потом встала и открыла дверь в спальню.
Девон лежал на кровати, свесив ноги.
Ли стояла возле двери. Она просто не могла заставить себя подойти к нему ближе.
– Почему ты на мне женился? – спросила она.
– Ты знаешь почему, – спокойно ответил он.
– Напомни мне, пожалуйста.
Немного помолчав, он ответил:
– Чтобы обеспечить Бену достойную жизнь.
Разочарование, словно острый нож, больно ранило ее сердце.
Этой ночью у нее мелькнула надежда на то, что их прежние отношения можно возродить. Какой же она была наивной и глупой!
– А может быть, для того чтобы объявить Бена своим сыном? – холодно бросила она ему в лицо свое обвинение.
Она увидела, как напряглось лицо Девона.
– Ты слышала, что сказал доктор Патридж. Никто не может точно сказать, могу я иметь детей или нет.
– Я слышала. Однако доктор Патридж сказал это потому, что он считает Бена твоим сыном. Ты хочешь, чтобы они все в это поверили?
– Почему бы и нет? – спросил он, приподнявшись так, словно собирался встать с кровати. – Мой дед при смерти, Ли. Ему всегда от меня нужно было только одно. И я дал ему это.
– Но почему ты не сказал мне, что не можешь иметь детей?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31