Видимо, таков был его стиль, и Катриона находила его неотразимым.Закрыв глаза, она погрузилась в ощущения, упиваясь телом и душой.Ее охватило такое страстное желание начать новую жизнь — здесь, с ним, — что она чуть не высунулась из окна, торопя их приезд.— Вон там! Видишь? — По-детски ткнув пальцем в сторону голых берез, она оглянулась на Ричарда. — Касперн-Мэнор.Он придвинулся ближе, заглядывая ей через плечо.— Серая башня?Катриона кивнула.— Большой парк, кажется.— Громадный. — Она посмотрела на него. — Он защищает замок от снега и ветров, дующих с Меррика.Ричард кивнул и откинулся на сиденье. Катриона снова повернулась к окну. Ее внезапно охватила тревога: она не предусмотрела возможных осложнений, не предприняла ничего, что облегчило бы его вхождение в долину, в ее жизнь.— Минут через десять будем на месте, — сообщила она напряженно.Ричард отметил ее озабоченность, как и сосредоточенность, с которой она созерцала свои владения. Ее мысли явно были заняты чем угодно — ее полями, долиной, — но только не им.Он сморщился. Последние два дня прошли в полном соответствии с его желаниями. Катриона принадлежала ему, пусть даже в одном, вполне определенном, смысле. Но как только они окажутся в Касперн-Мэнор, его ждут препятствия и проблемы, с какими еще не приходилось сталкиваться.Как, например, его обещание не вмешиваться в управление долиной. И смириться с ролью, которую она отвела ему в своей жизни, какова бы та ни была.Последнее шло вразрез с его характером, с самой натурой Кинстеров. Ричард был далеко не в восторге, что к устройству их брака приложила руку Госпожа. Хотя и признавал, что без вмешательства Высших сил Катриона не принадлежала бы ему сейчас — ни в каком смысле. Она была упряма, своевольна и крайне неуступчива, особенно когда дело касалось ее предназначения.Ричард посмотрел на жену, и лицо его приняло непреклонное выражение. Похоже, это его неделя для принесения обетов.Ему не пришлось раздумывать над словами, фраза сама возникла в мозгу. Катриона, поклялся Ричард, придет к нему по собственной воле, а не по велению Госпожи. Сама захочет его — за то, что он ей даст.Он знал, как относится к нему Катриона, как воспринимает их отношения. Но как истинный охотник готов был ждать. Он будет плести силки, расставлять ловушки и преследовать свою добычу, пока не завладеет ею.Она станет его — добровольно. Не только телом, но и душой. Только тогда, вдруг понял Ричард, он будет уверен, что действительно обладает Катрионой.Карета, замедлив ход, миновала ворота и покатила по длинной аллее через парк. Наблюдая за женой, Ричард предавался мечтам о том, как она скажет — и покажет, — что полностью принадлежит ему.— Доброе утро, миледи! До чего же славно видеть вас дома в добром здравии.— Благодарю вас, миссис Брум. — Опираясь на руку Ричарда, Катриона спустилась по ступенькам кареты. К своему удивлению, она не смогла определить, что думает экономка, хотя обычно это не представляло труда. Широкая улыбка, сиявшая на простодушном лице миссис Брум, обращенном к красивому и элегантному, как всегда, Ричарду, ни о чем не говорила Катрионе.Завидев на подъездной аллее незнакомую карету, за которой следовал хозяйский экипаж, из замка высыпала многочисленная челядь. Горничные, слуги, конюхи — все столпились у подножия главной лестницы, когда кучер Ричарда осадил лошадей.Ричард первым выбрался наружу. Из глубины кареты Катриона наблюдала, как глаза встречающих расширились сначала от удивления, а потом от замешательства. Она ожидала недоверия, настороженности, даже недовольства, но этого не было и в помине.Удерживая Ричарда за локоть, Катриона улыбнулась и подняла руку, привлекая всеобщее внимание.— Это мой муж, — сказала она. — Мистер Ричард Кинстер. Мы поженились два дня назад.Взволнованный ропот, в котором отчетливо слышались возгласы одобрения, пронесся по толпе. Улыбнувшись Ричарду, Катриона повернулась к мужчине преклонного возраста, который, тяжело опираясь на трость, стоял рядом с миссис Брум.— Позволь представить тебе Макардла.Старик склонился в низком поклоне. Когда он выпрямился, лицо его озаряла улыбка, шире которой Катриона не могла представить.— Рад приветствовать вас в Касперн-Мэнор, сэр.Улыбнувшись в ответ, Ричард учтиво поклонился.— Рад, что оказался здесь, Макардл.Этот обмен любезностями, словно некий ритуал, неведомый Катрионе, разрядил атмосферу. Все, кто служил ей с самого рождения и о ком она заботилась всю жизнь, расслабились и приняли Ричарда Кинстера в свою среду. Пораженная Катриона ощущала, как их доброжелательность распространяется на ее мужа. Видимо, он почувствовал то же самое и, взяв ее под руку, обошел собравшихся, приветствуя каждого.Представляя Ричарда, Катриона наблюдала за своими людьми. Их искренность не оставляла сомнений. Они от души радовались, что он стал ее мужем. Чем больше он говорил, тем шире они улыбались. И тем больше недоумевала Катриона.Когда с приветствиями было покончено, Ричард повел ее вверх по ступенькам. Они прошли мимо Алгарии, стоявшей с отчужденным видом. Катриона встретила взгляд ее черных глаз — и поняла, о чем та думает.Она знала, что Ричард не притворяется. Он не ожидал подобной встречи и был удивлен ничуть не меньше, чем она, но быстро сориентировался и откликнулся на радость ее людей.Что ее озадачивало, так это чем конкретно была вызвана эта радость — и почему на нее откликнулись с такой готовностью.
Эти вопросы преследовали ее весь день.К тому времени когда домочадцы собрались на обед, Катриона была встревожена не на шутку. В ее маленьком мирке происходило нечто, чего она не понимала, чем не могла управлять. Что-то определенно изменилось, и ей это не нравилось.Чувствуя беспокойство, причина которого не поддавалась определению, она вошла в обеденный зал. Ричард следовал за ней по пятам, как почти весь день, пока она показывала ему замок. Отныне его дом.Бросив на него взгляд через плечо, Катриона нахмурилась. Собственно, вопрос, где они будут жить, даже не обсуждался. Она приняла как должное, что они поселятся в замке. Хозяйка долины и ее супруг. Но она уже один раз ошиблась, следовательно, могла заблуждаться и сейчас. Это не способствовало ее душевному покою, а в данный момент она нуждалась именно в нем.Постаравшись обрести равновесие, Катриона улыбнулась миссис Брум и вступила на помост. Подойдя к своему месту во главе стола, она любезно указала Ричарду на резное кресло рядом, со дня смерти ее родителей без надобности стоявшее у стены.Ричард придержал ее кресло и, дождавшись, когда она сядет, сел сам. Катриона кивнула миссис Брум, та, хлопнув в ладоши, подала сигнал внести первое блюдо. Появились служанки, катившие тележки, заставленные тарелками. В замке, в отличие от других поместий, все домочадцы ели вместе, как это было на протяжении столетий.Расположившись рядом с Катрионой, Ричард наблюдал за происходящим, отмечая открытые и непринужденные манеры людей. В замке царил дух товарищества, который ему приходилось видеть только в среде военных. Возможно, это объяснялось изолированным положением долины, продолжительными зимами и суровым климатом.В любом случае Ричарду это нравилось.В отличие от Уорбиса.Бедняга сидел за столом, стоявшим перед помостом, и чувствовал себя явно не в своей тарелке. Ричард поморщился, приготовившись выслушать прошение об отставке. Обстановка в Касперн-Мэнор не отвечала строгим меркам Уорбиса, привыкшего к укладу лучших домов лондонской знати.И бог знает, как это скажется на полировке башмаков.— Налить тебе вина?Ричард повернул голову и увидел, что Катриона держит графин. Он взял сосуд у нее из рук и посмотрел на золотистую жидкость.— Что это?— Вино из одуванчиков. Мы делаем его сами.— А-а… — После некоторого колебания он налил себе полбокала и передал графин миссис Брум, сидевшей по другую сторону от него.— Вы должны сказать мне, — обратилась к нему экономка, — какие блюда предпочитаете. — Она улыбнулась. — Чтобы мы могли приспособиться к вашим вкусам.Ричард одарил ее безотказно действующей кинстеровской улыбкой.— Как мило с вашей стороны. Я непременно подумаю об этом.Миссис Брум просияла.Ричард повернулся к Катрионе, но она была занята едой, Он поднял бокал, пригубил вино и удивленно поднял брови. Сделал еще один глоток, на сей раз медленно, смакуя терпкий напиток.Жидкая амброзия.Поставив бокал, он взялся за ложку и принялся за суп.— И много у вас этого вина?Катриона бросила на него быстрый взгляд.— Мы делаем несколько бочонков каждый год. А также запасы, оставшиеся от прошлых лет.— Да? И как вы поступаете с остатками?Она отложила ложку и пожала плечами:— Старые бочонки хранятся в погребах под главным зданием. Они весьма обширны.— Покажи мне их завтра. — Он улыбнулся в ответ на ее подозрительный взгляд. — Твои погреба поражают воображение.Постукивание вилки о тарелку привлекло их внимание. Все повернулись к Макардлу, поднявшемуся со своего места за главным столом. Дождавшись, когда шум улегся, он поднял свой бокал.— Предлагаю тост — за Касперн-Мэнор. За его благополучие и процветание. За нашу хозяйку и ее долгое и счастливое правление. За супруга миледи, мистера Ричарда Кинстера. Добро пожаловать в долину, хоть вы и англичанин.Последняя реплика вызвала добродушный смех. Макардл усмехнулся и, повернувшись, обратился непосредственно К Катрионе:— За вас, миледи, и супруга, которого Госпожа вам послала.Зал огласился приветственными криками и бурей аплодисментов, отразившихся гулким эхом от каменных стен. Ричард вопросительно посмотрел на Катриону.После некоторого колебания она кивнула. Поднявшись из-за стола со свойственным ему небрежным изяществом, Ричард высоко поднял бокал и провозгласил:— За Касперн-Мэнор.Не садясь, он сделал несколько глотков. Все последовали его примеру. Затем он оглядел присутствующих. Когда внимание снова сосредоточилось на его властной фигуре, Ричард продолжил. Он не повышал голоса, но слова его были отчетливо слышны в тишине.— Я даю вам то же обещание, которое дал вашей хозяйке. — Посмотрев на жену, он снова поднял бокал. — Как ее супруг, обещаю почитать обычаи долины и защищать ее от всяческих посягательств.Допив под прокатившиеся по залу аплодисменты вино, Ричард сел и почувствовал на локте ладонь Катрионы. Повернувшись, он встретил ее взгляд. Она улыбнулась и отвела глаза.Катриона сама себе удивлялась. Удивлялась чувствам, которые ее переполнили — как, впрочем, и всех остальных — в эти короткие мгновения от его простых слов. Слов, перед которыми невозможно устоять. Она ощутила это сама и знала, что то же чувствовали ее люди. Ричард завоевал их симпатии, а ведь прошли считанные часы с тех пор, как он переступил порог замка.Остаток трапезы Катриона провела в размышлениях над этим поразительным явлением. Она старалась не смотреть на Алгарию, но чувствовала на себе ее взгляд. И догадывалась, о чем та думает.Тем не менее она была уверена до мозга костей, что так и должно быть. Хотя и не представляла себе, что будет с ними дальше. То, что Ричард — сильная личность, Катриона знала еще до встречи с ним и не считала его подходящей партией для себя как раз по этой причине. Однако Госпожа распорядилась иначе.Это, конечно, замечательно, но вот каково ей придется с ним жить?Растерянная, сбитая с толку, отчаянно нуждаясь в покое и тишине, Катриона дождалась, пока уберут десерт, и отложила салфетку.— Боюсь, что путешествие оказалось более утомительным, чем я думала. — Она улыбнулась Макардлу. — Я, пожалуй, лягу.— Да-да, конечно. — Он начал подниматься, собираясь выдвинуть ее стул, но снова сел, вдруг усмехнувшись.Почувствовав, что стул двигается, Катриона обернулась. За ее спиной стоял Ричард. Улыбнувшись мужу, она одарила улыбками миссис Брум и всех остальных.— Спокойной ночи.Все, также улыбаясь, закивали. Ричард выдвинул стул. Катриона скользнула мимо него, прошествовала за спинами сидящих, спустилась с помоста и свернула в арку, выходившую в коридор.Оказавшись вне пределов видимости, Катриона нахмурилась. Ее мучило сознание, что с того момента, как они с Ричардом рука об руку ступили на порог ее дома, он находился в центре внимания, оттеснив ее на второй план. Размышляя об этом, Катриона рассеянно шагала по коридорам. Она поднялась на галерею и направилась к своей комнате, прежде чем сообразила, что забыла захватить свечу со столика в холле.К счастью, Катриона выросла в замке и не могла здесь заблудиться. Она легко нашла свою дверь, но, остановившись перед ней, чуть не вскрикнула, когда кто-то, невидимый в темноте, возник у нее за спиной и повернул дверную ручку.Прижав руку к горлу, она резко обернулась:— Ричард!Он в замешательстве замер:— В чем дело?Дверь распахнулась, открыв взору помещение, освещенное пламенем камина. Глядя на знакомую обстановку, Катриона ожидала, пока утихнет сердцебиение.— Я и не догадывалась, что ты рядом. — Она перешагнула через порог.— Я всегда буду рядом. — Ричард последовал за ней. Круто развернувшись, Катриона посмотрела на него; сердце снова гулко забилось.— Да — конечно. Просто… — она беспомощно махнула рукой, — я не привыкла ни с кем делить свою комнату.Она не могла бы выразиться точнее. Комната была ее убежищем, но теперь Ричард мог войти сюда в любую минуту. Еще одна перемена, вызванная замужеством.Остановившись перед камином, Катриона услышала, как щелкнул замок. Повернувшись вполоборота, она посмотрела назад из-под полуопущенных ресниц. Ричард стоял у двери, наблюдая за ней.— Я… устала.Он склонил набок голову, окинув ее испытующим взглядом:— Ты уже говорила.Сказав это, он зашагал по комнате, озираясь по сторонам. Словно дикое животное, принюхивающееся к новому жилью.Катриона нетерпеливо выпрямилась, оставив надежду провести часок-другой в раздумьях о своем положении. И своем муже.Едва ли она сможет спокойно размышлять, когда он расхаживает поблизости.Если вообще сможет думать, когда он так близко.Его «я всегда буду рядом» не прибавило ей уверенности.— Э-э… — Катриона заставила себя взглянуть на него. — Мы не успели договориться насчет сна.Темная бровь приподнялась.— А о чем здесь договариваться? — Присев на корточки, Ричард поворошил угли в камине. Катриона почувствовала раздражение.— Ну, к примеру, где ты будешь спать.— С тобой.Прикусив язык, она напомнила себе, что этого следовало ожидать.— Да, но, возможно, ты хотел бы иметь собственную комнату?Казалось, этот вопрос заставил его задуматься. Некоторое время он молча перекладывал поленья, подтаскивая их к огню, пока в камине не запылало жаркое пламя.Наконец он выпрямился, и Катриона подавила порыв отступить назад.Бросив на нее непроницаемый взгляд, Ричард осмотрелся вокруг. Несмотря на наличие бюро, туалетного столика, гардероба, двух комодов и массивной кровати, радовавшей его взгляд своими размерами, в комнате не было тесно. Здесь с избытком хватало места на двоих, и еще оставалось свободное пространство. Его вещи, составленные у стены, казались едва заметными.Закончив осмотр, он перевел взгляд на жену.— Ты не очень огорчишься, если я скажу «нет»?В ее глазах отразилось явное замешательство.— Ну что ты…Он вскинул бровь.— Вообще-то… — Внезапно она вспылила. — Не знаю! Ричард неосмотрительно усмехнулся, за что тут же получил звонкий шлепок по груди.— Нечего смеяться! Я никогда в жизни не чувствовала себя так глупо!— Но почему? — Схватив ее за руку, он направился к кровати. Катриона послушно следовала за ним.— Не знаю. Хотя, знаю. Это все из-за тебя. Ричард сел, поставив ее между колен.— Из-за меня? — Вопросительно поглядывая на жену, он занялся пуговицами ее дорожного платья.Прошла долгая минута, прежде чем она ответила, поморщившись:— Нет… Пожалуй, дело не в тебе.Задумавшись, она рассеянно вынула булавку, скреплявшую его галстук, и скользнула рукой за отворот сюртука.— Не знаю, как это выразить. Мне как-то не по себе. Словно что-то пошло не так, неправильно. — По-прежнему хмурясь, она вытащила концы его галстука.Ричард придержал язык, позволив ей избавить его от галстука, затем послушно снял сюртук и жилет, прежде чем помочь ей освободиться от платья. Усевшись снова на кровать, он притянул ее к себе и взялся за тесемки нижних юбок.Катриона все еще сохраняла мрачное выражение лица.— Тебя удивил оказанный мне прием? — Он потянул вниз нижние юбки.— Да, — сказала она, встретив его взгляд. — Я не могу этого понять. — Она переступила через ворох юбок. — Такое впечатление, — она сделала неопределенный жест, — как будто они ждали тебя.Обхватив ладонями ее талию, Ричард снова притянул жену к себе.— Полагаю, так оно и есть.— Но… почему?Он помолчал, вытаскивая из петелек крохотные пуговки на ее сорочке. Затем посмотрел ей в глаза.— Думаю, они боятся за тебя, а следовательно, косвенным образом, и за себя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
Эти вопросы преследовали ее весь день.К тому времени когда домочадцы собрались на обед, Катриона была встревожена не на шутку. В ее маленьком мирке происходило нечто, чего она не понимала, чем не могла управлять. Что-то определенно изменилось, и ей это не нравилось.Чувствуя беспокойство, причина которого не поддавалась определению, она вошла в обеденный зал. Ричард следовал за ней по пятам, как почти весь день, пока она показывала ему замок. Отныне его дом.Бросив на него взгляд через плечо, Катриона нахмурилась. Собственно, вопрос, где они будут жить, даже не обсуждался. Она приняла как должное, что они поселятся в замке. Хозяйка долины и ее супруг. Но она уже один раз ошиблась, следовательно, могла заблуждаться и сейчас. Это не способствовало ее душевному покою, а в данный момент она нуждалась именно в нем.Постаравшись обрести равновесие, Катриона улыбнулась миссис Брум и вступила на помост. Подойдя к своему месту во главе стола, она любезно указала Ричарду на резное кресло рядом, со дня смерти ее родителей без надобности стоявшее у стены.Ричард придержал ее кресло и, дождавшись, когда она сядет, сел сам. Катриона кивнула миссис Брум, та, хлопнув в ладоши, подала сигнал внести первое блюдо. Появились служанки, катившие тележки, заставленные тарелками. В замке, в отличие от других поместий, все домочадцы ели вместе, как это было на протяжении столетий.Расположившись рядом с Катрионой, Ричард наблюдал за происходящим, отмечая открытые и непринужденные манеры людей. В замке царил дух товарищества, который ему приходилось видеть только в среде военных. Возможно, это объяснялось изолированным положением долины, продолжительными зимами и суровым климатом.В любом случае Ричарду это нравилось.В отличие от Уорбиса.Бедняга сидел за столом, стоявшим перед помостом, и чувствовал себя явно не в своей тарелке. Ричард поморщился, приготовившись выслушать прошение об отставке. Обстановка в Касперн-Мэнор не отвечала строгим меркам Уорбиса, привыкшего к укладу лучших домов лондонской знати.И бог знает, как это скажется на полировке башмаков.— Налить тебе вина?Ричард повернул голову и увидел, что Катриона держит графин. Он взял сосуд у нее из рук и посмотрел на золотистую жидкость.— Что это?— Вино из одуванчиков. Мы делаем его сами.— А-а… — После некоторого колебания он налил себе полбокала и передал графин миссис Брум, сидевшей по другую сторону от него.— Вы должны сказать мне, — обратилась к нему экономка, — какие блюда предпочитаете. — Она улыбнулась. — Чтобы мы могли приспособиться к вашим вкусам.Ричард одарил ее безотказно действующей кинстеровской улыбкой.— Как мило с вашей стороны. Я непременно подумаю об этом.Миссис Брум просияла.Ричард повернулся к Катрионе, но она была занята едой, Он поднял бокал, пригубил вино и удивленно поднял брови. Сделал еще один глоток, на сей раз медленно, смакуя терпкий напиток.Жидкая амброзия.Поставив бокал, он взялся за ложку и принялся за суп.— И много у вас этого вина?Катриона бросила на него быстрый взгляд.— Мы делаем несколько бочонков каждый год. А также запасы, оставшиеся от прошлых лет.— Да? И как вы поступаете с остатками?Она отложила ложку и пожала плечами:— Старые бочонки хранятся в погребах под главным зданием. Они весьма обширны.— Покажи мне их завтра. — Он улыбнулся в ответ на ее подозрительный взгляд. — Твои погреба поражают воображение.Постукивание вилки о тарелку привлекло их внимание. Все повернулись к Макардлу, поднявшемуся со своего места за главным столом. Дождавшись, когда шум улегся, он поднял свой бокал.— Предлагаю тост — за Касперн-Мэнор. За его благополучие и процветание. За нашу хозяйку и ее долгое и счастливое правление. За супруга миледи, мистера Ричарда Кинстера. Добро пожаловать в долину, хоть вы и англичанин.Последняя реплика вызвала добродушный смех. Макардл усмехнулся и, повернувшись, обратился непосредственно К Катрионе:— За вас, миледи, и супруга, которого Госпожа вам послала.Зал огласился приветственными криками и бурей аплодисментов, отразившихся гулким эхом от каменных стен. Ричард вопросительно посмотрел на Катриону.После некоторого колебания она кивнула. Поднявшись из-за стола со свойственным ему небрежным изяществом, Ричард высоко поднял бокал и провозгласил:— За Касперн-Мэнор.Не садясь, он сделал несколько глотков. Все последовали его примеру. Затем он оглядел присутствующих. Когда внимание снова сосредоточилось на его властной фигуре, Ричард продолжил. Он не повышал голоса, но слова его были отчетливо слышны в тишине.— Я даю вам то же обещание, которое дал вашей хозяйке. — Посмотрев на жену, он снова поднял бокал. — Как ее супруг, обещаю почитать обычаи долины и защищать ее от всяческих посягательств.Допив под прокатившиеся по залу аплодисменты вино, Ричард сел и почувствовал на локте ладонь Катрионы. Повернувшись, он встретил ее взгляд. Она улыбнулась и отвела глаза.Катриона сама себе удивлялась. Удивлялась чувствам, которые ее переполнили — как, впрочем, и всех остальных — в эти короткие мгновения от его простых слов. Слов, перед которыми невозможно устоять. Она ощутила это сама и знала, что то же чувствовали ее люди. Ричард завоевал их симпатии, а ведь прошли считанные часы с тех пор, как он переступил порог замка.Остаток трапезы Катриона провела в размышлениях над этим поразительным явлением. Она старалась не смотреть на Алгарию, но чувствовала на себе ее взгляд. И догадывалась, о чем та думает.Тем не менее она была уверена до мозга костей, что так и должно быть. Хотя и не представляла себе, что будет с ними дальше. То, что Ричард — сильная личность, Катриона знала еще до встречи с ним и не считала его подходящей партией для себя как раз по этой причине. Однако Госпожа распорядилась иначе.Это, конечно, замечательно, но вот каково ей придется с ним жить?Растерянная, сбитая с толку, отчаянно нуждаясь в покое и тишине, Катриона дождалась, пока уберут десерт, и отложила салфетку.— Боюсь, что путешествие оказалось более утомительным, чем я думала. — Она улыбнулась Макардлу. — Я, пожалуй, лягу.— Да-да, конечно. — Он начал подниматься, собираясь выдвинуть ее стул, но снова сел, вдруг усмехнувшись.Почувствовав, что стул двигается, Катриона обернулась. За ее спиной стоял Ричард. Улыбнувшись мужу, она одарила улыбками миссис Брум и всех остальных.— Спокойной ночи.Все, также улыбаясь, закивали. Ричард выдвинул стул. Катриона скользнула мимо него, прошествовала за спинами сидящих, спустилась с помоста и свернула в арку, выходившую в коридор.Оказавшись вне пределов видимости, Катриона нахмурилась. Ее мучило сознание, что с того момента, как они с Ричардом рука об руку ступили на порог ее дома, он находился в центре внимания, оттеснив ее на второй план. Размышляя об этом, Катриона рассеянно шагала по коридорам. Она поднялась на галерею и направилась к своей комнате, прежде чем сообразила, что забыла захватить свечу со столика в холле.К счастью, Катриона выросла в замке и не могла здесь заблудиться. Она легко нашла свою дверь, но, остановившись перед ней, чуть не вскрикнула, когда кто-то, невидимый в темноте, возник у нее за спиной и повернул дверную ручку.Прижав руку к горлу, она резко обернулась:— Ричард!Он в замешательстве замер:— В чем дело?Дверь распахнулась, открыв взору помещение, освещенное пламенем камина. Глядя на знакомую обстановку, Катриона ожидала, пока утихнет сердцебиение.— Я и не догадывалась, что ты рядом. — Она перешагнула через порог.— Я всегда буду рядом. — Ричард последовал за ней. Круто развернувшись, Катриона посмотрела на него; сердце снова гулко забилось.— Да — конечно. Просто… — она беспомощно махнула рукой, — я не привыкла ни с кем делить свою комнату.Она не могла бы выразиться точнее. Комната была ее убежищем, но теперь Ричард мог войти сюда в любую минуту. Еще одна перемена, вызванная замужеством.Остановившись перед камином, Катриона услышала, как щелкнул замок. Повернувшись вполоборота, она посмотрела назад из-под полуопущенных ресниц. Ричард стоял у двери, наблюдая за ней.— Я… устала.Он склонил набок голову, окинув ее испытующим взглядом:— Ты уже говорила.Сказав это, он зашагал по комнате, озираясь по сторонам. Словно дикое животное, принюхивающееся к новому жилью.Катриона нетерпеливо выпрямилась, оставив надежду провести часок-другой в раздумьях о своем положении. И своем муже.Едва ли она сможет спокойно размышлять, когда он расхаживает поблизости.Если вообще сможет думать, когда он так близко.Его «я всегда буду рядом» не прибавило ей уверенности.— Э-э… — Катриона заставила себя взглянуть на него. — Мы не успели договориться насчет сна.Темная бровь приподнялась.— А о чем здесь договариваться? — Присев на корточки, Ричард поворошил угли в камине. Катриона почувствовала раздражение.— Ну, к примеру, где ты будешь спать.— С тобой.Прикусив язык, она напомнила себе, что этого следовало ожидать.— Да, но, возможно, ты хотел бы иметь собственную комнату?Казалось, этот вопрос заставил его задуматься. Некоторое время он молча перекладывал поленья, подтаскивая их к огню, пока в камине не запылало жаркое пламя.Наконец он выпрямился, и Катриона подавила порыв отступить назад.Бросив на нее непроницаемый взгляд, Ричард осмотрелся вокруг. Несмотря на наличие бюро, туалетного столика, гардероба, двух комодов и массивной кровати, радовавшей его взгляд своими размерами, в комнате не было тесно. Здесь с избытком хватало места на двоих, и еще оставалось свободное пространство. Его вещи, составленные у стены, казались едва заметными.Закончив осмотр, он перевел взгляд на жену.— Ты не очень огорчишься, если я скажу «нет»?В ее глазах отразилось явное замешательство.— Ну что ты…Он вскинул бровь.— Вообще-то… — Внезапно она вспылила. — Не знаю! Ричард неосмотрительно усмехнулся, за что тут же получил звонкий шлепок по груди.— Нечего смеяться! Я никогда в жизни не чувствовала себя так глупо!— Но почему? — Схватив ее за руку, он направился к кровати. Катриона послушно следовала за ним.— Не знаю. Хотя, знаю. Это все из-за тебя. Ричард сел, поставив ее между колен.— Из-за меня? — Вопросительно поглядывая на жену, он занялся пуговицами ее дорожного платья.Прошла долгая минута, прежде чем она ответила, поморщившись:— Нет… Пожалуй, дело не в тебе.Задумавшись, она рассеянно вынула булавку, скреплявшую его галстук, и скользнула рукой за отворот сюртука.— Не знаю, как это выразить. Мне как-то не по себе. Словно что-то пошло не так, неправильно. — По-прежнему хмурясь, она вытащила концы его галстука.Ричард придержал язык, позволив ей избавить его от галстука, затем послушно снял сюртук и жилет, прежде чем помочь ей освободиться от платья. Усевшись снова на кровать, он притянул ее к себе и взялся за тесемки нижних юбок.Катриона все еще сохраняла мрачное выражение лица.— Тебя удивил оказанный мне прием? — Он потянул вниз нижние юбки.— Да, — сказала она, встретив его взгляд. — Я не могу этого понять. — Она переступила через ворох юбок. — Такое впечатление, — она сделала неопределенный жест, — как будто они ждали тебя.Обхватив ладонями ее талию, Ричард снова притянул жену к себе.— Полагаю, так оно и есть.— Но… почему?Он помолчал, вытаскивая из петелек крохотные пуговки на ее сорочке. Затем посмотрел ей в глаза.— Думаю, они боятся за тебя, а следовательно, косвенным образом, и за себя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35