– Я никогда не решусь оскорбить тебя. Луиза. К тому же я отнюдь не корю тебя за то, что ты пригласила вдову Брэкстон. – Он рассмеялся. – Сейчас, когда все промышленные и банковские капиталы притягивает к себе Нью-Йорк, когда музеям требуются новые помещения и так много денег уходит на поддержание старых домов, никто не станет обращать внимание на то, что репутация этой женщины подмочена, а ее муж не только никогда не вращался в высшем обществе, но навряд ли знал, как правильно написать это слово.
– Ты забываешь, Адам, – к удивлению своих собеседников, произнес Стивен, – что бостонское общество состоит отнюдь не из чистокровных аристократов, которые привезли свои фамильные гербы из-за океана, и даже не из благородных паломников, как нам хочется верить, а из трудолюбивых, умеющих наживать деньги авантюристов, которые сумели отвоевать себе место на этом берегу. – Он посмотрел на своего брата и хозяйку с иронической улыбкой: – Если уж говорить откровенно, то мы потомки пиратов.
– Стивен! – негодующе воскликнула Луиза. Он ответил ей обаятельной улыбкой:
– Вы знаете, что это правда. Или вы забыли о недавнем происшествии с печально известной Мэри Бейкер Эдди?
– Основательницей общества ученых-христиан?
– Вот именно.
Луиза растерянно посмотрела на него.
– Она присвоила себе шотландский герб.
– Так было принято в то время, – не преминула заметить Луиза.
– Да, но в отличие от остальных добрых людей, которые придумывали себе гербы, она воспользовалась подлинным гербом шотландского клана, который один имеет на него право и не поленился прислать своих представителей из Шотландии, чтобы те соскоблили герб с ее двери, что они и сделали.
Луиза что-то пробормотала. Адам громко расхохотался.
– Стивен, – предостерег Адам, насмешливо глядя на брата, – зачем ты конфузишь нашу хозяйку?
– Извините, я просто хотел доказать, что у вдовы Брэкстон такое же право принадлежать к высшему обществу, как и у нас. – Стивен сам поражался своим высказываниям. Конечно, это было правдой. Но он удивился, осознав, что заботится о репутации женщины, которую собирается выставить из своего дома. Законным образом, разумеется. Это не означало, что он выдворит ее на улицу. По его поручению, Натан сначала аннулирует контракт, а затем подберет вдове подходящий дом. В Бэк-Бэе множество домов, хозяева которых не прочь расстаться с ними за приличную цену. В крайнем случае он построит для нее новый дом на подходящем участке.
Стивен повернулся к гостям, изучая собравшихся.
Но тут дома, вдовы, незаконно присвоенные гербы в один миг вылетели у него из головы. Он увидел женщину, которая все это время занимала его мысли. Она была именно такой, какой сохранилась в его памяти.
– Голубой Колокольчик!.. – прошептал Стивен.
– Что ты сказал, дорогой? – спросила Луиза.
В голове у него шумело. Стало быть, она здесь! А он-то думал, что она находится где-то далеко. Предполагал, что она дочь многочисленного семейства в Норт-Энде или дочь ирландца из Саут-Энда. Ей следовало находиться где угодно, но только не здесь.
– Стивен, – допытывалась Луиза, – что с тобой?
– Вон та молодая дама, – Стивен кивнул головой в сторону женщины, с которой встретился в ресторане, – кто она?
Луиза повернулась к гостям:
– Кто, Стивен?
Адам постарался проследить за направлением ее взгляда:
– Да, кто она?
– Кто эта женщина, стоящая в сторонке? В светло-лиловом с золотой отделкой платье?
Луиза отыскала глазами женщину, о которой спрашивал Стивен, и воскликнула:
– Господи Боже, да это же вдова Брэкстон, Стивен! Твоя соседка!..
Глава 8
Стивен оторопел. Неужели Холли Голубой Колокольчик – это и есть безумная, как говорят, вдова Брэкстон? Луиза засмеялась, прижав свой веер к груди: – Ты и правда ни разу не видел ее, дорогой?
– Вот так красотка! – выдохнул Адам. – Не ожидал.
– Я тоже считаю, что она очень хороша собой, – отозвалась Луиза. – Как и все собравшиеся здесь мужчины. Даже женщины вынуждены признать, что вдова Брэкстон красива. После всех тех слухов, что ходили о ней, можете представить наше изумление.
Стивен почти не слушал. Он и без того знал, что молодая женщина очень хороша собой, что ее глаза обладают магической силой, а губы могут довести до потери рассудка. Он только не знал, что она солгала, называя свое имя. Какой уж там Голубой Колокольчик!
– Ну и сюрприз, Луиза! – сказал Адам. – Она в самом деле дочь Лэндфорд и садовника?
– Управляющего имением, дорогой! Это существенная разница.
– Конечно, конечно! – Адам не отрывал глаз от вдовы. – Скажи, что еще тебе о ней известно?
Луиза оглянулась, видимо, раздумывая, имеет ли право разглашать чужие тайны, затем сказала:
– Как я уже говорила, скандал постарались замять. Можете себе представить, как горько пожалел Раймонд Лэндфорд о том, что нанял этого человека. Вскоре после бегства дочери мистер Лэндфорд умер, жена последовала за ним. – Луиза покачала головой. – Печальная история. Ни дочь Лэндфорда, ни управляющего больше не видели, но несколько месяцев назад неожиданно объявилась их дочь – Белл.
Стивен вздрогнул.
– Белл – Колокольчик, – прошептал он. – С такими голубыми глазами, что они просто ослепляют.
Голубой Колокольчик, да-да, Голубой Колокольчик! Так оно и есть.
– О чем ты, Стивен? – спросил Адам. Стивен, казалось, удивился, обнаружив, что брат стоит рядом.
– О чем ты?..
– Да ни о чем. Просто так, бормотал про себя.
В этот момент окружающие расступились, и Стивен вновь увидел ее. Значит, она все же не солгала, называя свое имя. Как ни странно, это его обрадовало.
Он внимательно наблюдал за ней. Белл мягко улыбалась, держалась совершенно непринужденно. Казалось, ей доставляет удовольствие то, что никто ей не досаждает. Но тут дама, чье имя Стивен никак не мог вспомнить, хотя и знал ее целую вечность, подошла к Белл и, оживленно жестикулируя, начала с ней беседовать.
Стивен увидел, как улыбка сошла с ее лица, а все тело напряглось. По-видимому, она чувствовала себя загнанной в угол. До сих пор Белл держалась безукоризненно, как будто была неотъемлемым членом этого общества. Теперь Стивен понял, что ошибался. Как и в тот вечер, когда впервые встретился с ней. Она выглядела неприступной и в то же время удивительно слабой. И как тогда, им овладело неожиданное желание подойти к ней и защитить. Но прежде чем Стивен успел сделать хотя бы шаг, их глаза встретились. Они стояли неподвижно, пристально глядя друг на друга.
Стивен ожидал, что Белл почувствует вину, смущение, страх или потрясение. Ведь она выскользнула из его дома, как простая служанка. И он был совершенно неподготовлен к тому, что она одарит его ослепительной улыбкой. Никакого чувства вины или смущения, только удивление и, пожалуй, удовольствие от неожиданной встречи с ним.
– Луиза, – сказал Стивен, не отводя глаз от Белл, точно боялся, что та опять исчезнет, – познакомь меня, пожалуйста, с моей соседкой.
– Прекрасная мысль! – подхватил Адам. – Я бы тоже хотел познакомиться с нашей соседкой.
Стивен исподтишка взглянул на брата, пытаясь разгадать его побуждения.
Неужели из всех женщин Адаму понравилась именно эта? Возможно ли, что она – та единственная женщина, которая сможет разжечь его воображение и сделать счастливым, – та же самая, что не выходит у Стивена из головы? Неужели Адам очарован, как и он?
– Пойдемте, господа. Забавная история! Я буду представлять двух лучших женихов Бостона самой интригующей леди в городе. Представляю, что сейчас творится с девушками.
Подходя к Белл, Стивен пристально смотрел на нее. Она стояла не шевелясь, на ее лице не было даже намека на улыбку. Здравый смысл подсказывал Стивену, что она, вероятно, нервничает. Но ему предстояло узнать, что здравый смысл – плохой помощник, когда имеешь дело с этой женщиной.
– Дорогая Белл, – начала Луиза, – я имею честь представить вам братьев – Стивена и Адама Сент-Джеймсов.
Не дожидаясь Стивена, Адам вышел вперед:
– Миссис Брэкстон, я – Адам Сент-Джеймс. Белл протянула руку с ласковой, дружелюбной улыбкой:
– Рада познакомиться с вами, мистер Сент-Джеймс.
– А это его брат – Стивен, – добавила Луиза. Белл повернулась, и их взгляды снова встретились.
Стивен смотрел на нее своими темными пронизывающими глазами.
– Миссис Брэкстон, – просто произнес он, чуть наклонив голову.
Она перестала улыбаться, но затем, быстро справившись с собой, протянула ему руку:
– Рада познакомиться, мистер Сент-Джеймс.
Как будто они никогда прежде не встречались.
Стивен задержал ее руку чуть дольше, чем позволяли приличия, и Белл освободила ее со спокойной улыбкой, в которой не было и следа ранимости, скорее насмешка. Можно было подумать, что эта сцена забавляет ее. Стивен сжал зубы. Подумать только: она насмехается над ним! Кашлянув, Луиза нервно усмехнулась, затем взяла Белл за руку.
– Пора идти ужинать. Адам, проводите, пожалуйста, Белл в столовую. Я отвела ей место между вами и Стивеном.
Гости расселись за восемью круглыми столами, а не за одним большим, как предполагала Белл. По обеим сторонам от нее сидели братья Сент-Джеймс, далее располагались пожилая вдова Роберта Хатуэй, достопочтенный Пол Филдинг и мистер Уильям Смит с женами.
– Скажите мне, миссис Брэкстон… – начал Адам.
– Зовите меня Белл, пожалуйста.
– Хорошо, Белл. Скажите, как вам нравится Бостон? Все сидящие за столом обернулись к ней в ожидании ответа. Семь пар внимательных глаз. Все звуки умолкли, и в голове у нее воцарилась странная тишина.
– Белл?
Она вздрогнула и повернулась к Адаму:
– Город мне нравится. Хотя в своем воображении я представляла его себе иначе.
– Сильно он отличается от Ренвилла? – спросила Жозефина Филдинг.
Белл напряглась и покачала головой:
– Я вижу, здесь не существует тайн.
Все сидели молча. Тишину нарушила вдова Хатуэй, сидевшая рядом со Стивеном. Наклонившись в сторону Белл, она сказала:
– Здесь и впрямь не существует тайн, дорогая. Люди живут скученно, и все всё про всех знают. Это ужасно раздражает. – И она хлопнула по столу с такой силой, что серебряная посуда зазвенела. – Но такова жизнь!
Белл она сразу же понравилась.
– В этом отношении Ренвилл не слишком-то отличается от Бостона. – Она посмотрела на миссис Филдинг: – Вы меня очень удивили. Я никому не говорила, откуда приехала! И, естественно, меня неприятно удивило то, что все об этом знают.
Жозефина заерзала на стуле, видимо, подыскивая ответ.
Не дожидаясь, пока она наконец заговорит, Белл повернулась к Стивену:
– Вы не скажете мне, мистер Сент-Джеймс, почему прекратились ваши вечерние увеселения?
Стивен небрежно откинулся на спинку стула, прижав к груди руку на черной перевязи:
– Какие увеселения?
– Почему вы прикидываетесь непонимающим? – спросила Белл с укоризной.
– Но у меня…
– Стивен, – смущенно проговорил Адам, – она имеет в виду вечеринки.
Только тогда Стивен понял:
– Ах, вечеринки! Вечеринки моего брата Адама. Я был в отъезде и поэтому ничего о них не знаю. Уверяю вас, что больше они не повторятся.
Рассмеявшись, Белл взглянула на Адама:
– А я-то ломала голову, недоумевая, как это ваш такой респектабельный брат устраивает вечеринки с танцами?
– Вы его знаете? – спросил Адам.
Вопрос удивил Белл. Она бросила взгляд на Стивена. Да, конечно, они встречались. Мало сказать, встречались. Этот темноволосый, с наружностью пирата человек спас ее от жестокой простуды.
Отвернувшись, Белл принужденно улыбнулась. Она получила возможность не отвечать, так как появились лакеи и поставили на стол дымящиеся чашки с супом.
– Суп, вероятно, очень вкусный, – пробормотала она вместо ответа.
– Так вы познакомились? – продолжал допытываться Адам.
Стивен смотрел на Белл, как будто тоже ожидал ответа.
– Восхитительный суп! – пробормотала она, попробовав. – Что это такое?
Все одновременно посмотрели в свои чашки.
– Я думаю, это консоме, – нерешительно предположила миссис Смит.
Миссис Филдинг сделала глоток:
– Я думаю, это консоме брюнуа.
– Откуда вы знаете? – спросила Белл, наклоняясь вперед.
Миссис Филдинг откинулась на стуле:
– Я просто догадываюсь. Консоме брюнуа отличается от других супов наличием в нем репы и купыря.
– Как бы я хотела уметь готовить такие блюда! – вздохнула Белл.
Жозефина задержала на ней внимательный взгляд:
– Но у вас, конечно же, есть повар или кухарка?
– Есть, конечно. Мэй удивительно готовит. И все же я была бы счастлива, если бы могла приготовить что-нибудь подобное. Или хотя бы узнавать вкус репы, купыря и других трав.
– Стивен, ты никогда мне не говорил, что встречался с нашей соседкой! – все не унимался Адам, поглядывая то на брата, то на Белл.
Нагнувшись вперед, Стивен подобрал круглую ложку, лежавшую справа от длинного ряда ножей.
– В то время я еще не знал, кто она такая.
Белл взглянула на него с улыбкой:
– А если бы знали, это имело бы какое-нибудь значение?
Ложка Стивена повисла на полпути ко рту. Затем, кашлянув, он принялся за еду.
– А вот и следующее блюдо! – негромко воскликнула вдова Хатуэй.
Едва унесли пустые чашки, как перед ними поставили тарелки с ростбифом, сервированным луком, картофелем и красной капустой. Второе блюдо принесло с собой ощутимое напряжение.
Белл сразу же уловила его. Жозефина Филдинг нервно кашляла. Даже Адам, казалось, пребывал в нерешительности.
Белл заметила, как Стивен смотрит на мясо: для того чтобы разделаться с ним, нужны были не только нож и вилка, но и две здоровые руки.
«Как он справится? – подумала она. – И почему это имеет для него такое значение?» Она чуть было не произнесла это вслух. Но когда бросила взгляд на его лицо, слова застряли у нее в горле, – так явственно отражались на нем боль и досада и в то же время неукротимая гордость. Казалось, Стивен ненавидит себя за беспомощность.
Когда такое случилось с ней в ресторане, она спаслась бегством. Но не может же она, пробормотав извинения, выйти из гостиной миссис Эббот! Нет, так она не поступит. Вместо этого Белл принялась нарезать мясо на ровные квадратные кусочки, находя облегчение в точности, с какой это делала. Другие стали обеспокоено переговариваться, не зная, как прийти на помощь человеку, столь неприступному, как Стивен.
Разговор становился все более натянутым. Молчаливый Стивен, несомненно, ощущал их смущение. Белл всем своим существом чувствовала, как в нем закипает ярость.
– Как вам нравится наш общественный парк, миссис Брэкстон? – спросил достопочтенный Филдинг, видимо, тоже ощущавший неловкость. – Вряд ли у вас есть что-либо подобное в Ренвилле.
Его слова донеслись до нее, как из глубокого тоннеля. Перестав резать мясо, Белл молча уставилась на него.
– Миссис Брэкстон!..
Сосредоточившись, Белл почувствовала, как ее мысли проясняются. Разговор прекратился, и все, кроме Стивена, смотрели на нее выжидательно, надеясь, что она найдет выход из неловкого положения.
– На мой скромный вкус, он слишком велик, мистер Филдинг, – произнесла Белл. – Посмотрите вон на ту картину: изображение на ней напоминает ваш парк. – Она показала на противоположную стену. Все повернулись, и с быстротой и ловкостью, которые могли бы сделать честь любому фокуснику, Белл поменяла свою тарелку с тарелкой Стивена.
Через несколько секунд она почувствовала растущее в нем напряжение. Внутри у нее все замерло. «Ведь я хотела только помочь, – подумала она с болью в сердце, – а выходит, оскорбила его!»
Белл попробовала внушить себе, что это не имеет для нее никакого значения, но в глубине души знала, что обманывает себя.
Напряжение Стивена передалось и ей. Встать бы да сбежать из этой гостиной в холодную ночь! Сделав глубокий вдох, она стала тихо, очень тихо напевать, чтобы успокоиться.
– Как-нибудь на днях, – сказал Стивен низким, проникновенным голосом, – я придумаю название для этой песни.
Белл вздрогнула от неожиданности. Сердце у нее упало, но когда она посмотрела на него, их глаза встретились, и она сразу успокоилась.
Его лицо, вероятно, показалось бы непроницаемым для большинства людей, но Белл хорошо различала благодарность, мерцавшую в глубине его темных глаз. Поняв, что он не сердится, она почувствовала сильное облегчение. Более того, Стивен был явно доволен и благодарен, и Белл почувствовала симпатию к нему.
– И что это за песня, Стивен? – полюбопытствовал мистер Филдинг.
Покраснев, Белл убрала руки. Глядя на нее, Стивен ответил:
– Очень популярная сейчас песня. Куда бы я ни пошел, повсюду слышу ее.
– В самом деле? Спойте хотя бы несколько куплетов. Все застыли в ожидании. Стивен боялся, что Белл в любую минуту, как и накануне вечером, может обратиться в бегство. Он хотел было, не обращая внимания на окружающих, приободрить Белл, прикоснуться к ее руке. Но едва он успел об этом подумать, как все ее беспокойство улетучилось, точно дождевая лужа под палящими лучами солнца, и она всплеснула руками.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28