А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Прескотт в конце концов сдался, но не потому, что очень заботился о своем престиже, а потому, что пульсирующая вена проявилась на лбу сэра Генри, и он испугался, что она может лопнуть от чрезмерного напряжения.
— Так, говорите в восемь? — отозвался Прескотт. — Ну, если вы можете ждать так долго ужина, то думаю, смогу подождать и я.
Харгривс закрыл глаза и сделал медленный глубокий вдох, как будто пытаясь успокоиться.
«По крайней мере, — подумал Прескотт, — это лучше, чем выставлять напоказ раздутую пульсирующую вену».
— Как вы, Ваша светлость, без сомнения, уже знаете сами, нам не придется ужинать вместе, по-семейному, как раньше. Вы будете ужинать один в столовой, тем временем как мы будем есть с остальной прислугой Вашей светлости на кухне.
Прескотт закончил, наконец, застегивать свой камзол и повернулся лицом к камердинеру.
— Знаете что, Эд? Еще несколько недель назад я ужинал со всей семьей на кухне, как вы хотите сделать сегодня. В столовой мы ели только по воскресеньям, на День благодарения и Рождество. А одному мне приходилось это делать только тогда, когда я, бродя по дорогам, не успевал добраться до своего дома к ночи и останавливался в какой-нибудь таверне.
— Но Ваша светлость уже больше не в Техасе. Теперь мы в Англии.
— «Мы» знаем это, Эд.
— И было бы гораздо лучше для соблюдения дистанции между нами, в соответствии с нашими положениями в обществе, если бы вы называли нас по фамилии — Харгривс, нежели по имени — Эдвард. Или, как вы говорите, Эд.
— Послушай, пока меня не оседлали этим проклятым титулом, который вовсе не приводит меня в восторг и, наверное, никогда не будет приводить, я был ничуть не лучше тебя. И насколько мне кажется, я и сейчас тебя ничем не превосхожу. Да, знаю, это может звучать странно для такого человека, как ты, который всю жизнь прислуживал герцогам, принцам и им подобным, но я привык сам себя одевать. Я делаю это с раннего детства.
— Но для того-то мы я состоим на службе у Вашей светлости, чтобы снять это бремя с ваших плеч, ведь у вас так много других дел.
— Никаких дел! Черт! Послушай дружище, все, что я делаю с тех пор, как приехал в эту проклятую страну, это хожу с одного банкета на другой. Я рабочий человек, черт побери. Сплетничать и нести всякую чепуху за чаем с богачами вовсе не является, в моем представлении, полезным занятием.
— Ваша светлость скучает?
Прескотт заметил нотку удивления в голосе камердинера.
— Черт побери, да, я скучаю. Я постоянно скучаю уже с того дня, как только добрался сюда. И ты умирал бы здесь с тоски, если с детства был приучен трудиться на своей земле с восхода до заката, смотреть, как твои телята вырастают в лучших в округе коров, сражаться с дождями, засухами и ворами скота, не говоря уже о вихрях, которые приходят так неожиданно, грозясь заморозить все стадо на выпасе. Дома я был полезен кому-то, кормил свою семью. Здесь я никому не нужен. Если я захочу сделать что-то сам, мне не позволят, потому что я стал джентльменом, а джентльмены ничего не должны делать. Они только отсиживают свои зады, в то время как другие работают на них.
Харгривс медленно покачал головой, размышляя над словами Прескотта.
— Можно мне дать совет его светлости?
— Конечно, выкладывай.
— Словом, имение Вашей светлости очень нуждается в… скажем, реконструкции…
— Мне не надо говорить об этом. Я сам заметил его ужаснейшее состояние в первую же минуту, когда увидел этот замок. Но, если я хочу сделать Рэйвенс Лэйер таким, каким он был когда-то, то мне не обойтись простым латанием дыр. А это, Эд, дружище, значит, что нужны деньги.
— При всем должном уважении, милорд, вам не следует обсуждать свои финансовые вопросы с посторонними.
— Эд, но ведь ты же поднял эту тему. Я просто пытаюсь доказать тебе, что заниматься реконструкцией Рэйвенс Лэйера для меня почти неосуществимая идея. Если бы у меня были деньги, все было бы по-другому, но у меня их нет.
— Вашей светлости не следует делать поспешных выводов, предполагая худшее.
— Но я разорен. Я не могу попасть в худшее положение, чем то, в котором нахожусь сейчас.
— Но мы только прибыли сюда сегодня днем. Мы должны просмотреть и тщательно изучить текущее финансовое положение имения.
— Не хочешь ли ты этим сказать, что у меня, возможно, еще есть деньги, о которых я не знаю?
— Да, такая возможность существует. В Рэйвенс Лэйере фермеры арендуют землю, не так ли?
— Да.
— И они платят земельную ренту.
Прескотт задумчиво покачал головой.
— Знаешь что, Эд, иногда тебе в голову приходят неплохие идеи. Я завтра утром первым делом просмотрю счета.
— Да, милорд. И милорд…?
— Что еще?
— Моя фамилия Харгривс.
— Да, Харгривс.
Считая разговор законченным, камердинер направился к выходу.
— Вам понадобится что-нибудь еще, милорд? Обед будет скоро подан.
— Да, еще одно.
— Слушаю, милорд?
— Я знаю, ты был очень занят, распаковывая мои вещи и еще не имел возможности осмотреть замок и встретить всех работающих здесь, так что я подумал: лучше предупрежу тебя заранее. Будь осторожен и держись подальше от мисс Эсмеральды хотя бы некоторое время.
— От кого, милорд?
— От мисс Эсмеральды. Это одна из женщин, работающих здесь, самая старая из них. Она, должно быть, жила здесь со времен, когда мой прапрадед был мальчиком. Я уверен, миссис Свит не откажется показать тебе ее.
— А что с ней такое, милорд?
— Она, кажется, недолюбливает мужчин. Вообще ведет себя так, как будто находится в паническом страхе перед нами. Одному Богу известно почему, но, только взглянув на меня, она закричала, что ее насилуют.
— Милорд?
— Клянусь, все, что я сделал, это просто поздоровался с ней, а она издала такой дикий вопль, что у меня чуть не застыла кровь в жилах. Я чуть не выскочил из своих сапог.
— О, мы понимаем. Мы постараемся избегать эту мисс Эсмеральду при любой возможности, милорд.
— Смотри, Эд, будь с ней осторожен.
Глава 5
Лучи утреннего солнца пробивались через витражные окна библиотеки и падали на стол, за которым сидел Прескотт, глубоко погруженный в чтение финансовых книг Рейвенс Лэйера. Огромная стопка учетных книг, которые содержали события столетней давности, а может, и того дольше, покоилась слева от него. А книги, содержащие информацию о текущих делах, были свалены справа.
Просмотрев вторую стопку, Прескотт чувствовал себя не в силах копаться еще и в прошлом.
Тяжело вздохнув, он покачал головой и откинулся на высокую спинку обитого кожей стула. С первого момента, как только он увидел замок, Прескотт предполагал все самое худшее. Да для этого совсем и не обязательно было иметь семь пядей во лбу — состояние замка красноречиво говорило об общем упадке всего имения. Из того, что он увидел в учетных книгах, следовало, что имение уже долгие годы приносило одни убытки. А попросту — в Рейвенс Лэйере не было денег.
И в этом нет ничего удивительного, сказал себе Прескотт. Фамилия Трефаро всегда была связана с отсутствием денег, и английские Трефаро в этом смысле, видно, ничем не отличались от своих кузенов в Техасе. Но хуже того, имение Рейвенс Лэйер оказалось не просто разоренным, да еще и в больших долгах. Если быть точным, оно было несколько раз заложено со всеми своими рушащимися зубчатыми башнями.
Взглянув на страницу открытой перед ним книги, Прескотт опять тяжело вздохнул. Сэру Генри следовало предупредить его о столь плачевном состоянии дел в имении. Известие о том, что он унаследовал титул и ему придется покинуть Техас, явилось для него довольно неприятной неожиданностью, но это… Господи, это просто выбило его из колеи. Имение выплатило небольшие суммы дюжине или большему количеству ремесленников, но Прескотт до сих пор должен был людям деньги. Плотникам и каменщикам в Пензансе, лудильщикам и кузнецам в Лондоне, даже тем самым женщинам, что убирали его дом и готовили ему пищу. При мысли о последних Прескотта охватило острое чувство вины.
— А, черт с ним, — он резким движением отодвинулся от стола и встал на ноги. — Мне нужно подышать свежим воздухом.
Прескотт снял свой камзол со спинки стула и вышел из библиотеки, прямо за дверью столкнувшись с Ровеной.
— Извините, — пробурчал он, продолжая свой путь.
— Вы не хотите чаю, милорд? — страстно желая ублажить его, она широко раскрыла свои большие карие глаза в ожидании. — Миссис Свит поставила чайник.
— Нет, никакого чая. По крайней мере не сейчас. Я ухожу ненадолго.
— Уходите, милорд?
— Да. Я хочу посмотреть фермы арендаторов.
«Эти фермы платят ренту, — подумал он. — Может, некоторые из них согласятся заплатить ему пораньше. Да, конечно, они согласятся».
— Вы вернетесь к ленчу?
При упоминании о еде Прескотт остановился и повернулся к ней. После завтрака из кусочка холодного мяса, какой-то соленой рыбы и тушеных почек, который ожидал его на подносе в столовой, он был не уверен, что сможет вынести такой же ленч.
— А что миссис Свит готовит на ленч?
Лицо Ровены засветилось.
— Бифштекс и пирог с куриными почками, милорд, — выпалила она.
«Опять почки? О Боже, помоги», — подумал Прескотт.
— Сделайте простой бифштекс из говядины с кровью, картофельное пюре с подливой, и я буду к ленчу. Но только никаких почек! Вы слышали это, мисс Ровена? Больше никаких почек.
— Да, милорд.
— И скажите миссис Свит, что впредь я хочу, чтобы мне подавали на завтрак яичницу с беконом и пресные булочки с мясной подливкой. Можно и ветчину или сосиски, если под рукой не найдется бекона.
А потом, подумав еще немного о завтраке и не желая, чтобы его приказания казались слишком невыполнимыми, он добавил:
— Оладьи тоже пойдут.
— Ваша светлость не любит копченого лосося?
— Черт побери, я даже не знаю, что это такое.
— Лосось это рыба, милорд.
— О Боже, нет! Только не на завтрак. Яичница с беконом у вас найдется?
— Да, милорд.
— Постарайтесь обязательно передать миссис Свит все, что я сказал.
— Да, милорд.
Очень надеясь, что она не забудет передать его пожелания экономке, Прескотт прошествовал по центральному коридору западного крыла, свернул за угол в старую часть замка и, повернув направо, направился к выходу.
«Пока все идет неплохо», — подумал он, гордясь, что не заблудился, как в прошлый раз, когда шел на завтрак. Тогда Харгривс сказал, что стол будет накрыт в маленькой столовой, которая находится в западном крыле, и Прескотт пошел в том направлении, но каким-то образом очутился в музыкальной комнате в восточном крыле.
Если бы не Урсула, которая в это время возвращалась с огорода и увидела, что он свернул не в ту сторону, ему, пожалуй, пришлось бы до сих пор бродить по замку, стараясь найти правильную дорогу и умирая от голода. Хотя и тот скудный завтрак, который он там нашел, совсем не насытил его.
«Мне нужно будет сделать карту этого места, — пробурчал он себе под нос, выходя на заднюю террасу, которая протянулась на всю длину здания, — но после того, как я найду способ достать деньги».
Благодаря Урсуле, которая, показывая ему утром дорогу в маленькую столовую, невзначай заметила, что огород находится между замком и конюшнями, Прескотт знал место расположения конюшен.
Через несколько минут он уже спускался по хорошо утоптанной тропинке. Справа от нее, на аккуратных грядках росли зелень и овощи, а слева стеной стоял достигавший до плеч кустарник. Неподалеку за ним он увидел серую шиферную крышу большого здания. Прескотт надеялся, что это были конюшни. Если же он ошибся, то ему придется развернуться, пройти назад к замку и начать все сначала.
Через несколько мгновений, обогнув кустарник, Прескотт понял, что на этот раз ему повезло. Он шел в правильном направлении. Молодой человек, сидящий на пороге и проделывающий дырку в кожаной упряжке, оказался тем самым парнишкой, который позаботился о лошади Прескотта, когда он вчера приехал в Рейвенс Лэйер.
Мальчик поднял глаза и увидел приближающегося Прескотта. Бросив упряжь, он вскочил на ноги и смахнул прядь белобрысых волос со лба.
— Доброе утро, милорд.
— Доброе.
— Вы хотите поехать верхом?
— Да. Но ты продолжай делать то, чем занимался. Не отвлекайся от дела. Я могу сам оседлать свою лошадь.
Слова Прескотта прозвучали для молодого человека как оскорбление.
— Но ведь это моя работа, милорд.
— Ну хорошо. Как тебя зовут, между прочим? Я не припоминаю, чтобы мисс Люсинда называла твое имя вчера.
— Томас, милорд. Томас Свит.
— Так ты сын миссис Свит? — Прескотт поискал на лице мальчика хоть какой-то намек на родственное сходство с миссис Свит, но ничего не обнаружил.
— Я ее внук, милорд.
— Ну что же, рад познакомиться с тобой, Томас.
Следуя за мальчиком в конюшни, Прескотт неожиданно почувствовал душевное успокоение, вдохнув знакомые запахи земли, сена, лошадей и кожи. Здесь пахло точно так же, как в его конюшне в Техасе, и даже выглядела эта конюшня очень похоже на ту. Пол был недавно подметен, каждая сбруя аккуратно повешена на отдельный крючок около дверей в стойла, а у задней стены конюшни поблескивала большая черная карета.
«Каждая лошадь, — подумал он, — должна быть горда, что это место — ее дом. Да что там лошадь — каждый человек». Если он когда-нибудь устанет от суматохи вокруг него в замке, он обязательно придет и будет спать здесь.
— Ты хорошо справляешься со своей работой, Томас.
Томас, казалось, был поражен неожиданной похвалой Прескотта.
— Спасибо, милорд.
— Держи в том же духе.
— Конечно, милорд, конечно. Какую лошадь вы хотите?
— О, подойдет та, на которой я приехал сюда вчера.
— С седлом Вашей светлости или одним из наших?
— С моим, — выразительно сказал Прескотт. — Один раз в Лондоне я пытался ездить с английским седлом, упал и чуть, к черту, не сломал себе шею. Первый раз за всю свою жизнь я упал с лошади. Бывало, меня сбрасывали лошади, но никогда я не сваливался сам.
— Сбрасывали лошади, милорд?
— Да. Это были разбушевавшиеся мустанги, — и, видя, как озадаченное выражение пробежало по лицу мальчика, Прескотт добавил. — Мустанги — это дикие лошади, что водятся на равнинах в Техасе. Они даже встречаются далеко на западе в Неваде и Калифорнии. Правда, тех я не видел своими глазами, но слышал, что там они есть.
— Мустанги, — повторил Томас с задумчивым выражением лица, стараясь произнести слово с западным акцентом Прескотта.
— Да, они настоящие негодяи, особенно жеребцы. Оставь ты их дикими, не оседлай и не приручи, и они придут темной ночью и украдут всех твоих кобылиц. Да и не только ночью, черт возьми! Я слышал об одном жеребце, который уводил молодых кобылиц днем. Это был метис, как из бронзы вылитый, — сказал он, покачав головой. — Черный, как смоль, и добрых пятнадцати ладоней высотой. Да с такой гривой, что она почти волочилась по земле.
— Милорд?
— Да?
Томас вывел лошадь из стойла, накинул одеяло и взгромоздил большое ковбойское седло на ее спину. Он остановился на мгновение в нерешительности, покусывая нижнюю губу, пока не набрался смелости заговорить. И, когда он наконец заговорил, возбуждение послышалось в его голосе.
— А вы сражались с индейцами в Техасе?
— С индейцами?
— Да, милорд, с этими полуголыми дикарями. Я слышал рассказы о них. Это просто ужасно.
— Нет. В наши дни эта проблема не существует. Может быть, много лет назад, когда еще мой дед работал в Трипле, белые и сражались с индейцами, но в последние годы ничего подобного не было.
— А они действительно снимали скальпы с белых людей?
— С некоторых, конечно, снимали, — сказал Прескотт. — Но если ты хочешь знать мое мнение, это случалось в основном потому, что белые сами этого заслуживали. Однако, это мое личное мнение. Книги по истории и старики расскажут тебе все по-другому. Но если бы я был индейцем и кто-нибудь попытался выселить меня с моей земли, я непременно содрал бы пару-тройку скальпов перед тем, как они заставили бы меня уйти.
— А перестрелки?
— Перестрелки? — Прескотт задумался. — Что за перестрелки?
— Уатт Эрп и Док Холлидей — они действительно участвовали в оружейной перестрелке с Алантонами близ Коралла? Они действительно существовали или это просто вымышленные книжные герои?
— О нет. Это были реальные живые люди. Я, правда, слышал, что Док уже умер. Не знаю точно как и где, а вот Уатт, я думаю, до сих пор еще жив.
— Значит, это правда? Все это правда?
— Конечно. Это случилось лет десять назад в местечке под названием Тамстоун в Ари…
— В Аризоне.
Карие глаза мальчика светились восторженной мечтательностью. Он туго затянул ремни седла под брюхом лошади.
— Откуда ты так много знаешь?
— Я читал об этом. Но до сих пор я не верил, что все это правда, — он задумчиво вздохнул. — Американский Запад, должно быть, удивительное место.
— Удивительное? — Прескотт захохотал. — Ты слишком начитался этих дешевых бульварных романов, Том. На Западе нет ничего удивительного.
— Но ведь вы там жили.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33