заселенным не людьми, а бездушными манекенами, живущими исключительно по законам светского общества, которые казались ему совершенно бессмысленными. По его мнению Техас был достаточно хорош и таким, каким он был.
— Ба!
— Нет, я серьезно. О, конечно, временами жизнь в Техасе может становиться несколько дикой и бесконтрольной, но не более, чем жизнь в Лондоне.
— Лондон — это преддверие ада. Мой Том хотел как-то раз поехать туда, но ему не позволил отец. Хотя, возможно, ему и следовало тогда уехать, — голос миссис Свит сорвался, и большие слезы появились в уголках ее глаз. — Может, он и не убежал бы на край земли в Америку, если бы тогда поехал в Лондон.
Осознавая, что он проигрывает словесный поединок с экономкой, потому как все, сказанное ею, было продиктовано не разумом, а пронзенным тревогой за внука сердцем, Прескотт решил попытаться подбодрить ее.
— Послушайте, у него все будет хорошо. Уверяю вас, у такого молодого человека, как Том, в Техасе будет гораздо больше шансов добиться чего-нибудь в жизни, чем здесь, в Англии.
— Милорд, — снова сказала Миранда.
— Я же сказал, подождите… Такое случалось раньше, миссис Свит. Он, возможно, начнет работником на ранчо, но как человек решительный и целеустремленный, Том, много и усердно работая, может в конечном счете через несколько лет приобрести свой собственный участок земли и будет сам себе господином. Он этого хочет — вот почему и уехал.
Экономка промокнула глаза подолом своего передника.
— Он будет владеть землей?
— Конечно, почему бы и нет? Знает Бог, в Техасе достаточно земель. В некоторых местах земля — это единственное, чем живут и кормятся люди. Равнины Техаса простираются так далеко, что им не видно конца. Они только того и ждут, чтобы кто-нибудь пришел и стал хозяином над ними. Однако мы не можем сказать такого об Англии. Все земли здесь уже принадлежат кому-то другому.
— Это правда.
— Милорд, — еще раз произнесла Миранда, стараясь завладеть вниманием Прескотта.
Но Прескотт не мог допустить, чтобы его прерывали сейчас. Он чувствовал, что экономка начинает смягчаться и, возможно, теперь даже готова для разнообразия выслушать его аргументы. Куй железо, пока горячо — этот принцип был беспроигрышным в обращении с женщиной, которая начинала потихоньку прислушиваться к словам разума. И Прескотт решил не упустить этот момент. Он подошел к миссис Свит и ласково обнял ее рукой за пухлые плечи, пытаясь успокоить.
— Поверьте мне, ваш Том старательный, усердный работник. Вы не успеете и глазом моргнуть, как он уже отловит и приручит себе диких мустангов, купит несколько коров и обзаведется своим маленьким ранчо. И могу побиться об заклад, все это произойдет прежде, чем ему исполнится тридцать.
— Прежде, чем ему исполнится тридцать?
— Да.
— И вы действительно думаете, что это возможно?
— Я могу поручиться за него.
— И с него не снимут скальп краснокожие индейцы?
— Милорд! — взмолилась Миранда.
— Снимут скальп? О Боже, нет, мэм. Я давным-давно не слышал о том, чтобы с кого-то снимали скальп, — с той поры, когда я еще пешком ходил под стол. Вы наслушались только плохих рассказов о Техасе и не ведаете ни о чем хорошем. Да знаете ли вы, что там есть большие города, где вы при желании можете даже сходить на концерты оркестров и в оперу. И что там уже давно, как у вас в Англии, есть освещение на улицах и водопровод в домах?! Сейчас даже поговаривают о том, чтобы создать систему общественного транспорта в Далласе.
— В Далласе, это там, где находится ваше ранчо?
— О нет, мэм, не совсем. Трипл находится ближе к Вако. Паше с братом имение располагается прямо за окраиной города. По нам недолго добираться и до Далласа на поезде.
Миранда топнула ногой и с негодованием посмотрела на Прескотта сверкающими от злости глазами.
— Милорд, я настаиваю, чтобы вы выслушали меня.
Прескотт нетерпеливо вздохнул.
— Ну, что у вас случилось, мисс Миранда?
— Приехали ваши гости, милорд.
— Гости?
— Да.
— Ну наконец-то, — сказал он. — Я уже больше недели ожидаю шерифа, который должен привезти с собой судью. Вскоре мы сможем, наконец, избавиться от Эмерсона у нас в темнице.
— Нет, это не шериф Пенхалиган и не судья Ченоуэф, милорд, — сказала Миранда. — Это ваша семья, Кандервуды.
Он посмотрел на нее и замотал головой.
— Нет, нет, это невозможно. Еще рано. Они должны приехать только через пару дней.
— Но они уже здесь, милорд. Три их кареты уже стоят у нашего замка, о чем я уже давно пыталась сказать вам, но вы мне не давали.
У Прескотта все перевернулось внутри, сжалось в узел, похожий на тот, каким он завязывал лассо, и он почувствовал, как у него подогнулись ноги в коленях.
— О Господи, помилуй. Ну кто-нибудь, делайте что-то, пожалуйста.
— Это вы делайте что-то, Прескотт, — сказала Люсинда, подняв на руки малышку Элизабет и схватив за руку Викторию.
— Я?
— Да, вы. Ведь это ваша семья.
Прескотт не нашелся, что ответить. Первое, что пришло ему в голову, была мысль найти себе в замке самую темную и глубокую дыру и спрятаться в ней до тех пор, пока его семейка не решит уехать.
— Что же мне делать?
— Вам надо пойти и поприветствовать их.
— И я должен делать это в одиночку?
— Да, вы должны. Мне нужно отвести детей в детскую и уложить их спать. Миссис Свит, поставьте чайник и начинайте готовить бутерброды. И побольше. Не исключено, чаю семья его светлости уже умирает с голоду, преодолев этот долгий путь к замку из Труро. Ровена, сбегайте в конюшню и позовите Уилла и других работников помочь перенести багаж Кандервудов, Мне кажется, что он у них очень большой. Миранда, найдите Харгривса и вдвоем с ним проверьте все комнаты для гостей, чтобы убедиться, что они находятся в том же состоянии, как мы их оставили. И заодно откройте окна, чтобы проветрить их.
Когда Люсинда раздала приказания, все женщины засуетились, бросившись выполнять их. Только Прескотт продолжал стоять, как вкопанный, и смотреть на нее с каким-то ошарашенным выражением лица. Впервые за всю свою жизнь он не мог найти в себе сил для того, чтобы просто сдвинуться с места.
— Идите же и поприветствуйте ваших гостей, — сказала она. — Они ждут вас.
— Этой встрече я бы предпочел приковать себя цепями к стене темницы рядом с Эмерсоном.
Тяжело вздохнув, Люсинда легонько подтолкнула его.
— Вы сможете сделать это и позже. А сейчас вам надо идти встречать свою семью.
Глава 18
Прескотт не понимал, как ему удалось прожить несколько следующих часов. Он только помнил, что, когда подошел к парадной двери, она со скрипом распахнулась на своих петлях, и шумная пестрая толпа ввалилась в замок, подобно захватнической армии, застав Прескотта врасплох.
Различные тетушки и кузины, которых он только мельком встречал в Лондоне и имена которых он не мог припомнить даже под угрозой смерти, целовали его в щеки так усердно, что, казалось, протрут кожу на лице. Его родственники мужского пола, ни одного из которых он тоже не мог припомнить, жали ему руку и сердечно похлопывали по спине с такой силой, что, казалось, не обойтись без синяков. А рукопожатие одного дородного юного кузена чуть было не стоило ему вывиха правого плеча. Приветствуя его, они говорили без умолку все сразу, рассказывая об очень скучном лете в Лондоне, о жарком и пыльном путешествии на поезде из Шотландии с таким ужасным питанием, что они чуть не умерли с голоду, о еще более пыльной поездке в каретах из Труро и о том, как они были рады найти, наконец, пристанище в его удивительном и странном доме. Прескотт пытался сказать им, что Рейвенс Лэйер — это замок, а не дом, но ему так и не удалось произнести и звука.
— Послушайте, вашей служанке следует сделать что-нибудь с этими окнами, мой мальчик, — сказала костлявая женщина средних лет.
«Кажется, это тетя Чарити», — вспомнил Прескотт и усмехнулся над полным несоответствием имени и характера. Уж эту даму меньше всего можно было назвать милосердной.
— Они пропускают слишком много света. Особенно для комнаты таких размеров. Уж слишком много. Посмотрите только, как выцвели ваши портьеры!
— Мне в общем-то нравится… — начал было Прескотт, но его тут же прервал один из его дядюшек.
— Святой Эндрю, что за великолепное поле для гольфа, — сказал он. — На нем будет абсолютно точный удар. Можно играть девять лунок каждое утро без промаха! Скажу я вам, это заставит вас почувствовать себя новым человеком. Гольф делает чудеса для человеческой души. Вам непременно следует попробовать это, Пристон.
— Прескотт, — сказал он. — И я действительно не отказался бы попробовать, если бы только знал, что такое голь…
— Послушайте, кузен, — вмешался один из его младших кузенов, жеманное поведение которого было больше похоже на женское, — в этом вашем старом экзотическом доме есть ВК?
Прескотт жил в замке уже три месяца, а в самой Англии почти пять и считал, что за это время он уже освоил их причудливый язык, но все же он не мог никак понять, что за «ВК» интересует его кузена.
— Да ватер клозет, — сказал молодой человек, — он у вас здесь найдется?
Хихикающая молоденькая женщина подошла к Прескотту и с умилением похлопала его ладонью по щеке, кокетливо моргая своими длинными ресницами.
— Разве он не восхитителен, Гарольд? Тетушка Маргарет говорила нам, какой вы занимательный чудак, кузен Прескотт, но я-то, глупая, не верила ей.
— И я тоже, — сказал Гарольд, посмотрев на Прескотта таким взглядом, от которого ему стало немного не по себе.
— А теперь перестаньте разыгрывать из себя дурака, дорогуша, и скажите кузену Гарольду, где находится клозет. У него появилась очень пикантная проблема, насколько вы можете видеть, и…
— Вовсе и нет! — сказал Гарольд покраснев от смущения и злости до корней своих светлых кудрявых волос. — Ты всегда рассказывала всякую всячину обо мне, Крессида, ты занималась этим с самого детства, но я больше не намерен терпеть этого. Ты меня поняла?
— О Боже, Гарольд. Как вам угодно, только постарайтесь не замочить свои прелестные маленькие панталоны.
— Вот видите? Вы сделали это опять.
— Сделала что? — спросила Крессида.
— Поставили под сомнение мою мужественность, вот что.
— Я не делала ничего подобного. Вы сами достаточно ставите ее под сомнение, будучи капризным как маленькая плаксивая девочка.
— Капризным! Ты еще увидишь, Крессида, что я…
Оказавшись между двумя ругающимися кузенами, Прескотт заткнул уши, не желая слышать продолжение этого спора. Теперь он больше прежнего хотел найти себе место, где мог бы спрятаться, залезть за выцветшие портьеры или заползти в одну из щелей в полу — что угодно, лишь бы укрыться от этой буйной толпы родственников. Но он в одно мгновение изменил свое решение и вздохнул с облегчением, почувствовав, что судьба даровала ему отсрочку, когда спокойный голос Люсинды внезапно раздался над всем этим хаотическим шумом.
— Мистер Кандервуд, вы найдете нужную вам комнату на втором этаже. Поверните в холл налево, и это будет третья дверь справа.
Головы повернулись в сторону Люсинды, и все разговоры постепенно стихли, когда она плавной походкой стала спускаться по лестнице. Она представляла собой такое идеальное воплощение грации и изящества, что на ней сразу сосредоточились взгляды всех присутствующих. Гордость за нее, любовь и бесконечная благодарность одновременно нахлынули на Прескотта.
Ему так захотелось подбежать к ней, обнять и показать всем, как сильна его любовь. Но вслед за этим желанием немедленно нахлынуло другое — укрыть, спрятать Люсинду от этой злой галдящей толпы. В результате он не сделал ни того, ни другого, понимая, что в любом случае возбудит своим поведением массу подозрений, а этой саранче вполне хватит и одной искры.
Вместо этого он пробился между Гарольдом и Крессидой и подошел к Люсинде.
— Прошу минуточку внимания, мне хотелось бы представить вам мою кузину, мисс Люсинду Трефаро.
— Вашу кузину?
— Да, мэм, — ответил Прескотт, — по линии моего отца.
— Какая хорошенькая деревенская девушка, — послышался мужской шепот из толпы.
— О, пожалуйста, помолчите, Вальтер.
— Хорошо, но это действительно так, моя дорогая.
— Я сказала, замолчи.
— Да, дорогая.
— Если лорд Прескотт еще этого не сделал, — сказала Люсинда, догадываясь по тому, как он вел себя, что скорее всего нет. — Мы оба хотели сказать, что очень рады видеть вас в Рейвенс Лэйере. Ваши комнаты готовы, и вы можете разойтись по ним, как только пожелаете. Примерно через полчаса будет подан чай в столовой, но если до этого вы хотите немного отдохнуть после вашего долгого путешествия, позвольте мне предложить сделать это сейчас.
— Первые разумные слова, которые я услышала за весь день, — заявила тетя Чарити. — Чашка хорошего чая будет сейчас как раз кстати.
Гул всеобщего одобрения волной прокатился в толпе.
— И еще, — добавила Люсинда, — повар сообщила мне, что ужин будет подан ровно в восемь.
— Повар? — Прескотт вопросительно посмотрел на нее, на что Люсинда, как бы извиняясь, приподняла бровь.
— Что она имела в виду, сказав — «мы рады видеть вас?» — спросила одна кузина другую, когда шумная толпа двинулась вверх по лестнице.
— Она живет здесь, ты, простофиля, — ответила вторая.
— Но кем она приходится кузену Прескотту? Вот что мне хотелось бы узнать.
— Разве ты не слышала того, что он только что сказал? Она его кузина, такая же, как и мы.
— О, пропади ты пропадом, неужели еще одна?
Вторая кузина просто усмехнулась.
— Это прибавляет остроту соревнованию, не правда ли?
Прескотт краем уха услышал этот разговор и удивился, о каком соревновании шла речь.
— Похоже на то, что ты станешь центром внимания не одной молоденькой леди в последующие две недели, — сказала Люсинда позже, когда последний из Кандервудов исчез из виду, зайдя в замок.
— Хм?
— Пожалуйста, Прескотт. Не говори мне, что ты ничего не заметил.
— Что не заметил?
— Давай говорить начистоту! Ведь среди твоих родственниц по крайней мере полдюжины молодых девиц на выданье и, без сомнения, каждая из них имеет на тебя виды.
— Иметь на меня виды — это одно, но заманить меня в свои сети — это совсем другое.
— Так ты как страус прячешь голову в песок еще до того, как началась охота, не так ли?
— Я никогда не прятал голову в песок, и здесь нет никакой охоты. По крайней мере, я дал понять, что у них ничего не выйдет, еще несколько месяцев назад в Лондоне.
— Очевидно ты сделал это недостаточно хорошо.
— Но ведь я не подарок.
— А вот в этом ты ошибаешься. Прескотт. Ты не женат, и у тебя есть титул и имение.
— Эта разваливающаяся на кусочки старая груда камней?
— И все же это гораздо больше того, что есть у них.
— Если бы я каким-то образом мог отдать все это одному из них, поверь мне, я бы это сделал, — сказал он. — Но если уж об этом зашел разговор, на тебя сегодня тоже немало мужчин положили глаз.
— Ты имеешь в виду своих кузенов?
— И дядюшек тоже.
— О, но ведь это нелепо.
Прескотт наклонился к ней поближе и прошептал на ухо.
— Будь осторожна, дорогая. Я знаю этих людей, это подлецы. Настоящие подлецы.
— Знаешь ли, такой совет можно было дать и тебе самому.
— Да. Я-то умею держать себя в окружении женщин.
Звонкий смех Люсинды эхом отразился от мраморных колонн теперь опустевшего фойе и теплой волной удовольствия отозвался в теле Прескотта.
— О, неужели?
— Да, я умею.
— Не потому ли ты всегда удираешь от женщин, как только одна из них встретится на твоем пути без предупреждения.
— Я никогда не удирал.
— А вот и удирал. Вчера, например.
— А что было вчера?
— Я видела, как ты выходил из своих комнат, но потом пулей влетел в них опять, когда увидел идущую по холлу Эсмеральду.
— Я могу дать этому объяснение. Каждый раз, когда эта женщина видит меня, она начинает кричать, что ее насилуют.
— Однажды, — поправила его Люсинда, — она кричала, что ты ее насилуешь, только однажды, при вашей первой встрече с ней.
— Да, но терпение человека не безгранично, и мне вполне хватило одного раза. Кроме того, я боюсь, что она ни с того ни с сего может отдать концы.
— Отдать концы?
— Умереть. Тогда мне будет чертовски трудно объяснить, почему старуха, вопящая, что ее насилуют, вдруг скончалась на руках у мужчины.
— Хорошо. Но это все же не объясняет твоего поведения в обществе Миранды и Ровены.
— С двумя этими?
— Да.
— Я никогда не убегал от них.
— А вот и убегал. Как-то на прошлой неделе между ними в очередной раз произошел один из нескончаемых споров по пустякам. Ты вошел, услышал их и, только они хотели обратиться за твоим бесценным советом, пулей вылетел из кухни.
— Черт побери, все было не так.
— Именно так, Прескотт. И не трудись отрицать это.
— Да, но знать, как обращаться с женщинами, и сунуться прямо в центр кошачьей драки — это разные вещи. Совершив такой безрассудный поступок, мужчина в конечном счете может остаться искалеченным на всю жизнь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
— Ба!
— Нет, я серьезно. О, конечно, временами жизнь в Техасе может становиться несколько дикой и бесконтрольной, но не более, чем жизнь в Лондоне.
— Лондон — это преддверие ада. Мой Том хотел как-то раз поехать туда, но ему не позволил отец. Хотя, возможно, ему и следовало тогда уехать, — голос миссис Свит сорвался, и большие слезы появились в уголках ее глаз. — Может, он и не убежал бы на край земли в Америку, если бы тогда поехал в Лондон.
Осознавая, что он проигрывает словесный поединок с экономкой, потому как все, сказанное ею, было продиктовано не разумом, а пронзенным тревогой за внука сердцем, Прескотт решил попытаться подбодрить ее.
— Послушайте, у него все будет хорошо. Уверяю вас, у такого молодого человека, как Том, в Техасе будет гораздо больше шансов добиться чего-нибудь в жизни, чем здесь, в Англии.
— Милорд, — снова сказала Миранда.
— Я же сказал, подождите… Такое случалось раньше, миссис Свит. Он, возможно, начнет работником на ранчо, но как человек решительный и целеустремленный, Том, много и усердно работая, может в конечном счете через несколько лет приобрести свой собственный участок земли и будет сам себе господином. Он этого хочет — вот почему и уехал.
Экономка промокнула глаза подолом своего передника.
— Он будет владеть землей?
— Конечно, почему бы и нет? Знает Бог, в Техасе достаточно земель. В некоторых местах земля — это единственное, чем живут и кормятся люди. Равнины Техаса простираются так далеко, что им не видно конца. Они только того и ждут, чтобы кто-нибудь пришел и стал хозяином над ними. Однако мы не можем сказать такого об Англии. Все земли здесь уже принадлежат кому-то другому.
— Это правда.
— Милорд, — еще раз произнесла Миранда, стараясь завладеть вниманием Прескотта.
Но Прескотт не мог допустить, чтобы его прерывали сейчас. Он чувствовал, что экономка начинает смягчаться и, возможно, теперь даже готова для разнообразия выслушать его аргументы. Куй железо, пока горячо — этот принцип был беспроигрышным в обращении с женщиной, которая начинала потихоньку прислушиваться к словам разума. И Прескотт решил не упустить этот момент. Он подошел к миссис Свит и ласково обнял ее рукой за пухлые плечи, пытаясь успокоить.
— Поверьте мне, ваш Том старательный, усердный работник. Вы не успеете и глазом моргнуть, как он уже отловит и приручит себе диких мустангов, купит несколько коров и обзаведется своим маленьким ранчо. И могу побиться об заклад, все это произойдет прежде, чем ему исполнится тридцать.
— Прежде, чем ему исполнится тридцать?
— Да.
— И вы действительно думаете, что это возможно?
— Я могу поручиться за него.
— И с него не снимут скальп краснокожие индейцы?
— Милорд! — взмолилась Миранда.
— Снимут скальп? О Боже, нет, мэм. Я давным-давно не слышал о том, чтобы с кого-то снимали скальп, — с той поры, когда я еще пешком ходил под стол. Вы наслушались только плохих рассказов о Техасе и не ведаете ни о чем хорошем. Да знаете ли вы, что там есть большие города, где вы при желании можете даже сходить на концерты оркестров и в оперу. И что там уже давно, как у вас в Англии, есть освещение на улицах и водопровод в домах?! Сейчас даже поговаривают о том, чтобы создать систему общественного транспорта в Далласе.
— В Далласе, это там, где находится ваше ранчо?
— О нет, мэм, не совсем. Трипл находится ближе к Вако. Паше с братом имение располагается прямо за окраиной города. По нам недолго добираться и до Далласа на поезде.
Миранда топнула ногой и с негодованием посмотрела на Прескотта сверкающими от злости глазами.
— Милорд, я настаиваю, чтобы вы выслушали меня.
Прескотт нетерпеливо вздохнул.
— Ну, что у вас случилось, мисс Миранда?
— Приехали ваши гости, милорд.
— Гости?
— Да.
— Ну наконец-то, — сказал он. — Я уже больше недели ожидаю шерифа, который должен привезти с собой судью. Вскоре мы сможем, наконец, избавиться от Эмерсона у нас в темнице.
— Нет, это не шериф Пенхалиган и не судья Ченоуэф, милорд, — сказала Миранда. — Это ваша семья, Кандервуды.
Он посмотрел на нее и замотал головой.
— Нет, нет, это невозможно. Еще рано. Они должны приехать только через пару дней.
— Но они уже здесь, милорд. Три их кареты уже стоят у нашего замка, о чем я уже давно пыталась сказать вам, но вы мне не давали.
У Прескотта все перевернулось внутри, сжалось в узел, похожий на тот, каким он завязывал лассо, и он почувствовал, как у него подогнулись ноги в коленях.
— О Господи, помилуй. Ну кто-нибудь, делайте что-то, пожалуйста.
— Это вы делайте что-то, Прескотт, — сказала Люсинда, подняв на руки малышку Элизабет и схватив за руку Викторию.
— Я?
— Да, вы. Ведь это ваша семья.
Прескотт не нашелся, что ответить. Первое, что пришло ему в голову, была мысль найти себе в замке самую темную и глубокую дыру и спрятаться в ней до тех пор, пока его семейка не решит уехать.
— Что же мне делать?
— Вам надо пойти и поприветствовать их.
— И я должен делать это в одиночку?
— Да, вы должны. Мне нужно отвести детей в детскую и уложить их спать. Миссис Свит, поставьте чайник и начинайте готовить бутерброды. И побольше. Не исключено, чаю семья его светлости уже умирает с голоду, преодолев этот долгий путь к замку из Труро. Ровена, сбегайте в конюшню и позовите Уилла и других работников помочь перенести багаж Кандервудов, Мне кажется, что он у них очень большой. Миранда, найдите Харгривса и вдвоем с ним проверьте все комнаты для гостей, чтобы убедиться, что они находятся в том же состоянии, как мы их оставили. И заодно откройте окна, чтобы проветрить их.
Когда Люсинда раздала приказания, все женщины засуетились, бросившись выполнять их. Только Прескотт продолжал стоять, как вкопанный, и смотреть на нее с каким-то ошарашенным выражением лица. Впервые за всю свою жизнь он не мог найти в себе сил для того, чтобы просто сдвинуться с места.
— Идите же и поприветствуйте ваших гостей, — сказала она. — Они ждут вас.
— Этой встрече я бы предпочел приковать себя цепями к стене темницы рядом с Эмерсоном.
Тяжело вздохнув, Люсинда легонько подтолкнула его.
— Вы сможете сделать это и позже. А сейчас вам надо идти встречать свою семью.
Глава 18
Прескотт не понимал, как ему удалось прожить несколько следующих часов. Он только помнил, что, когда подошел к парадной двери, она со скрипом распахнулась на своих петлях, и шумная пестрая толпа ввалилась в замок, подобно захватнической армии, застав Прескотта врасплох.
Различные тетушки и кузины, которых он только мельком встречал в Лондоне и имена которых он не мог припомнить даже под угрозой смерти, целовали его в щеки так усердно, что, казалось, протрут кожу на лице. Его родственники мужского пола, ни одного из которых он тоже не мог припомнить, жали ему руку и сердечно похлопывали по спине с такой силой, что, казалось, не обойтись без синяков. А рукопожатие одного дородного юного кузена чуть было не стоило ему вывиха правого плеча. Приветствуя его, они говорили без умолку все сразу, рассказывая об очень скучном лете в Лондоне, о жарком и пыльном путешествии на поезде из Шотландии с таким ужасным питанием, что они чуть не умерли с голоду, о еще более пыльной поездке в каретах из Труро и о том, как они были рады найти, наконец, пристанище в его удивительном и странном доме. Прескотт пытался сказать им, что Рейвенс Лэйер — это замок, а не дом, но ему так и не удалось произнести и звука.
— Послушайте, вашей служанке следует сделать что-нибудь с этими окнами, мой мальчик, — сказала костлявая женщина средних лет.
«Кажется, это тетя Чарити», — вспомнил Прескотт и усмехнулся над полным несоответствием имени и характера. Уж эту даму меньше всего можно было назвать милосердной.
— Они пропускают слишком много света. Особенно для комнаты таких размеров. Уж слишком много. Посмотрите только, как выцвели ваши портьеры!
— Мне в общем-то нравится… — начал было Прескотт, но его тут же прервал один из его дядюшек.
— Святой Эндрю, что за великолепное поле для гольфа, — сказал он. — На нем будет абсолютно точный удар. Можно играть девять лунок каждое утро без промаха! Скажу я вам, это заставит вас почувствовать себя новым человеком. Гольф делает чудеса для человеческой души. Вам непременно следует попробовать это, Пристон.
— Прескотт, — сказал он. — И я действительно не отказался бы попробовать, если бы только знал, что такое голь…
— Послушайте, кузен, — вмешался один из его младших кузенов, жеманное поведение которого было больше похоже на женское, — в этом вашем старом экзотическом доме есть ВК?
Прескотт жил в замке уже три месяца, а в самой Англии почти пять и считал, что за это время он уже освоил их причудливый язык, но все же он не мог никак понять, что за «ВК» интересует его кузена.
— Да ватер клозет, — сказал молодой человек, — он у вас здесь найдется?
Хихикающая молоденькая женщина подошла к Прескотту и с умилением похлопала его ладонью по щеке, кокетливо моргая своими длинными ресницами.
— Разве он не восхитителен, Гарольд? Тетушка Маргарет говорила нам, какой вы занимательный чудак, кузен Прескотт, но я-то, глупая, не верила ей.
— И я тоже, — сказал Гарольд, посмотрев на Прескотта таким взглядом, от которого ему стало немного не по себе.
— А теперь перестаньте разыгрывать из себя дурака, дорогуша, и скажите кузену Гарольду, где находится клозет. У него появилась очень пикантная проблема, насколько вы можете видеть, и…
— Вовсе и нет! — сказал Гарольд покраснев от смущения и злости до корней своих светлых кудрявых волос. — Ты всегда рассказывала всякую всячину обо мне, Крессида, ты занималась этим с самого детства, но я больше не намерен терпеть этого. Ты меня поняла?
— О Боже, Гарольд. Как вам угодно, только постарайтесь не замочить свои прелестные маленькие панталоны.
— Вот видите? Вы сделали это опять.
— Сделала что? — спросила Крессида.
— Поставили под сомнение мою мужественность, вот что.
— Я не делала ничего подобного. Вы сами достаточно ставите ее под сомнение, будучи капризным как маленькая плаксивая девочка.
— Капризным! Ты еще увидишь, Крессида, что я…
Оказавшись между двумя ругающимися кузенами, Прескотт заткнул уши, не желая слышать продолжение этого спора. Теперь он больше прежнего хотел найти себе место, где мог бы спрятаться, залезть за выцветшие портьеры или заползти в одну из щелей в полу — что угодно, лишь бы укрыться от этой буйной толпы родственников. Но он в одно мгновение изменил свое решение и вздохнул с облегчением, почувствовав, что судьба даровала ему отсрочку, когда спокойный голос Люсинды внезапно раздался над всем этим хаотическим шумом.
— Мистер Кандервуд, вы найдете нужную вам комнату на втором этаже. Поверните в холл налево, и это будет третья дверь справа.
Головы повернулись в сторону Люсинды, и все разговоры постепенно стихли, когда она плавной походкой стала спускаться по лестнице. Она представляла собой такое идеальное воплощение грации и изящества, что на ней сразу сосредоточились взгляды всех присутствующих. Гордость за нее, любовь и бесконечная благодарность одновременно нахлынули на Прескотта.
Ему так захотелось подбежать к ней, обнять и показать всем, как сильна его любовь. Но вслед за этим желанием немедленно нахлынуло другое — укрыть, спрятать Люсинду от этой злой галдящей толпы. В результате он не сделал ни того, ни другого, понимая, что в любом случае возбудит своим поведением массу подозрений, а этой саранче вполне хватит и одной искры.
Вместо этого он пробился между Гарольдом и Крессидой и подошел к Люсинде.
— Прошу минуточку внимания, мне хотелось бы представить вам мою кузину, мисс Люсинду Трефаро.
— Вашу кузину?
— Да, мэм, — ответил Прескотт, — по линии моего отца.
— Какая хорошенькая деревенская девушка, — послышался мужской шепот из толпы.
— О, пожалуйста, помолчите, Вальтер.
— Хорошо, но это действительно так, моя дорогая.
— Я сказала, замолчи.
— Да, дорогая.
— Если лорд Прескотт еще этого не сделал, — сказала Люсинда, догадываясь по тому, как он вел себя, что скорее всего нет. — Мы оба хотели сказать, что очень рады видеть вас в Рейвенс Лэйере. Ваши комнаты готовы, и вы можете разойтись по ним, как только пожелаете. Примерно через полчаса будет подан чай в столовой, но если до этого вы хотите немного отдохнуть после вашего долгого путешествия, позвольте мне предложить сделать это сейчас.
— Первые разумные слова, которые я услышала за весь день, — заявила тетя Чарити. — Чашка хорошего чая будет сейчас как раз кстати.
Гул всеобщего одобрения волной прокатился в толпе.
— И еще, — добавила Люсинда, — повар сообщила мне, что ужин будет подан ровно в восемь.
— Повар? — Прескотт вопросительно посмотрел на нее, на что Люсинда, как бы извиняясь, приподняла бровь.
— Что она имела в виду, сказав — «мы рады видеть вас?» — спросила одна кузина другую, когда шумная толпа двинулась вверх по лестнице.
— Она живет здесь, ты, простофиля, — ответила вторая.
— Но кем она приходится кузену Прескотту? Вот что мне хотелось бы узнать.
— Разве ты не слышала того, что он только что сказал? Она его кузина, такая же, как и мы.
— О, пропади ты пропадом, неужели еще одна?
Вторая кузина просто усмехнулась.
— Это прибавляет остроту соревнованию, не правда ли?
Прескотт краем уха услышал этот разговор и удивился, о каком соревновании шла речь.
— Похоже на то, что ты станешь центром внимания не одной молоденькой леди в последующие две недели, — сказала Люсинда позже, когда последний из Кандервудов исчез из виду, зайдя в замок.
— Хм?
— Пожалуйста, Прескотт. Не говори мне, что ты ничего не заметил.
— Что не заметил?
— Давай говорить начистоту! Ведь среди твоих родственниц по крайней мере полдюжины молодых девиц на выданье и, без сомнения, каждая из них имеет на тебя виды.
— Иметь на меня виды — это одно, но заманить меня в свои сети — это совсем другое.
— Так ты как страус прячешь голову в песок еще до того, как началась охота, не так ли?
— Я никогда не прятал голову в песок, и здесь нет никакой охоты. По крайней мере, я дал понять, что у них ничего не выйдет, еще несколько месяцев назад в Лондоне.
— Очевидно ты сделал это недостаточно хорошо.
— Но ведь я не подарок.
— А вот в этом ты ошибаешься. Прескотт. Ты не женат, и у тебя есть титул и имение.
— Эта разваливающаяся на кусочки старая груда камней?
— И все же это гораздо больше того, что есть у них.
— Если бы я каким-то образом мог отдать все это одному из них, поверь мне, я бы это сделал, — сказал он. — Но если уж об этом зашел разговор, на тебя сегодня тоже немало мужчин положили глаз.
— Ты имеешь в виду своих кузенов?
— И дядюшек тоже.
— О, но ведь это нелепо.
Прескотт наклонился к ней поближе и прошептал на ухо.
— Будь осторожна, дорогая. Я знаю этих людей, это подлецы. Настоящие подлецы.
— Знаешь ли, такой совет можно было дать и тебе самому.
— Да. Я-то умею держать себя в окружении женщин.
Звонкий смех Люсинды эхом отразился от мраморных колонн теперь опустевшего фойе и теплой волной удовольствия отозвался в теле Прескотта.
— О, неужели?
— Да, я умею.
— Не потому ли ты всегда удираешь от женщин, как только одна из них встретится на твоем пути без предупреждения.
— Я никогда не удирал.
— А вот и удирал. Вчера, например.
— А что было вчера?
— Я видела, как ты выходил из своих комнат, но потом пулей влетел в них опять, когда увидел идущую по холлу Эсмеральду.
— Я могу дать этому объяснение. Каждый раз, когда эта женщина видит меня, она начинает кричать, что ее насилуют.
— Однажды, — поправила его Люсинда, — она кричала, что ты ее насилуешь, только однажды, при вашей первой встрече с ней.
— Да, но терпение человека не безгранично, и мне вполне хватило одного раза. Кроме того, я боюсь, что она ни с того ни с сего может отдать концы.
— Отдать концы?
— Умереть. Тогда мне будет чертовски трудно объяснить, почему старуха, вопящая, что ее насилуют, вдруг скончалась на руках у мужчины.
— Хорошо. Но это все же не объясняет твоего поведения в обществе Миранды и Ровены.
— С двумя этими?
— Да.
— Я никогда не убегал от них.
— А вот и убегал. Как-то на прошлой неделе между ними в очередной раз произошел один из нескончаемых споров по пустякам. Ты вошел, услышал их и, только они хотели обратиться за твоим бесценным советом, пулей вылетел из кухни.
— Черт побери, все было не так.
— Именно так, Прескотт. И не трудись отрицать это.
— Да, но знать, как обращаться с женщинами, и сунуться прямо в центр кошачьей драки — это разные вещи. Совершив такой безрассудный поступок, мужчина в конечном счете может остаться искалеченным на всю жизнь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33