А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Господи, какая же она легкая! Совсем невесомая, словно пушинка! Он понес Ариель к Эшу.— Держитесь, — предупредил Берк и, прижимая ее к себе одной рукой, умудрился сесть в седло.— Я пошлю Джорди за Миндл. Не волнуйтесь, с ней все будет в порядке.За всю короткую дорогу в Рендел-холл никто не произнес ни слова. Берк напряженно прислушивался к малейшим звукам, исходившим от Ариель. К его облегчению, Джорди сразу все понял и начал действовать. Берк внес Ариель в дом, поднялся по лестнице и распахнул дверь ее комнаты. Что-то перевернулось в груди, когда он сообразил, что это не хозяйская спальня. Но тут его внимание отвлекла Доркас, которая рыдала, ломая руки, пока Берк наконец не велел:— Принесите мне воды. Ей нужно прополоскать рот и вымыть лицо.Тут же. появился этот старый осел Филфер с таким видом, будто Берк вторгся в его владения. Он мысленно благословил Джорди, который подошел ближе и, тихо, но четко выговаривая слова, объявил:— Заткнись, старик, да побыстрее. Принеси бренди его милости и впусти доктора, когда тот явится.Доктор Мортимер Аркрайт, сгорбленный и тощий как жердь, благополучно доживший до шестидесяти лет, приветствовал Берка ворчливым голосом, так хорошо знакомым с самого детства. Старик помог Берку явиться в этот мир, и за это Берк был ему искренне благодарен. Он был уверен, что доктор давно уже отправился на тот свет, и от растерянности, высказал свои мысли вслух.— Рано еще, — ответил Аркрайт, улыбаясь почти беззубым ртом. — Я больше не практикую, но конюх из Рендел-холла прибежал ко мне, и показалось глупым посылать парнишку за Марком Броуди, когда я рядом. Вы ведь знаете Броуди?— Да, встречались три года назад. Берк рассказал доктору, что случилось сегодня.— Ариель Лесли, эта бедняжка! Ну, приятель, дайте мне взглянуть. Что вы с ней делали в лесу?«Хороший вопрос», — подумал Берк, но, не отвечая, просто повел доктора к комнате Ариель.— Она выросла, — заметил Аркрайт, глядя на девушку. — Ну, девочка, открой глаза и скажи, где болит.— Голова, — пробормотала она. — Ужасно. Пожалуйста, сделайте что-нибудь.— Мне нравятся неразговорчивые женщины, — пробурчал доктор Аркрайт. — Ну а теперь все же открой глаза и скажи, сколько пальцев я поднял.Берк молча отступил, наблюдая, с каким знанием дела действует доктор. Прошло всего несколько минут, но старик уже обернулся к нему:— Я не могу дать ей сейчас опия. У бедняжки сотрясение мозга. Будите ее через каждые два часа и спрашивайте, кто она и где находится. Часов через восемь можно дать болеутоляющее. Я оставлю указания.Доркас наконец пришла в себя.— Его милость не живет здесь. Он просто привез миледи домой.— Хм-м-м… значит, вот как обстоят дела, — пробормотал доктор, направляясь к выходу. Берк пошел за ним.— Вы уверены, что миледи Рендел выздоровеет?— Иначе я не уехал бы. Не будь таким дурнем, мальчик мой. Малышка завтра начнет щебетать как жаворонок, и стань ты ее мужем, пел бы вместе с ней.— Это верно, — согласился Берк, — Я насмерть перепугался, когда она перелетела через голову лошади.— Вполне естественная реакция. Она красавица. Всегда гадал, какой она станет, когда вырастет. Не видел ее целых три года, в последний раз это было перед смертью сэра Артура. Насколько я понял, вы вернулись, чтобы встретиться с ней?Берк кивнул, наблюдая, как доктор Аркрайт, с трудом взгромоздившись в двуколку, отъезжает от дома.— С ней ничего серьезного? — осведомился Джррди.— Да, Джорди, она скоро встанет. Доктор Аркрайт клянется в этом. Ты присмотришь за ней, правда?— Конечно. Девочка обещала мне приготовить хэггис Шотландское блюдо из требухи, заправленное овсяном мукой, луком и перцем.

, и я обязательно напомню ей об этом завтра утром. Джорди поскреб в бороде:— Старого Филфера надо бы поставить на место. Берк не хотел уезжать, но не мог найти предлога, чтобы остаться. Пришлось вернуться в Рейвнсуорт Эбби, и провести там очень долгий остаток дня и беспокойную ночь.— Она уже поет? — было первым вопросом, заданным Берком Доркас на следующее утро.Старая женщина улыбнулась, и Берк заметил, что во рту у нее почти не осталось зубов.— Почти. Хотите видеть ее, милорд? Берк не верил собственным ушам. Все слуги Артель, казалось, были рады замолвить за него словечко.Только сама хозяйка сражалась не на жизнь, а на смерть.— Конечно, — ответил он, спокойно и уверенно, следуя за горничной вверх по ступенькам.— Вы служите у Ариель с тех пор, как она была совсем девочкой?— Да, и такой милой, доброй, открытой, всегда весело щебечет, живая и бойкая, если понимаете, о чем я.— Да, жаль, что она изменилась.— Чего еще ожидать? Это должно было случиться. Ах, дорогая, посмотрите, кто к вам пришел!Встав на пороге, Доркас обернулась и показала на Берка. Он услыхал, как Ариель хрипло, испуганно вскрикнула:— Нет, Доркас! Пожалуйста! Я не хочу видеть…— Здравствуйте, Ариель. Это всего-навсего я. Вы снова прекрасно выглядите. Голова больше не болит?По правде говоря, Ариель выглядела хуже некуда: прекрасные волосы спутаны и повисли тусклыми прядями, лицо белое как простыня, на виске уродливый лилово-желтый синяк. Она натянула одеяло до подбородка, прижалась спиной к спинке кровати. Берк шагнул ближе и услыхал, как она охнула.Ариель вела себя странно, и это сбивало его с толку. В чем дело? В конце концов, она уже не молоденькая наивная девочка. Ее репутация .никак не может пострадать, особенно потому, что рядом неотлучно находится ее пожилая, крайне почтенного вида няня. Почему Ариель ведет себя, как жеманная барышня?Берк попытался выдавить улыбку.— Я только беспокоился за вас. Надеюсь, вы сможете прийти к чаю в пятницу.Ариель молча кивнула, но Берк по глазам понял, что она лжет. Девушка передумала. Может, она больна сильнее, чем считает доктор Аркрайт?Что же теперь ему делать, черт возьми? Берку не хотелось покидать ее, не сейчас.— Согласно диагнозу доктора Аркрайта, вы должны были сегодня с утра уже петь в ванне.— Если вы уйдете, обещаю запеть.— Вы уже завтракали?Ариель, едва заметно поморщившись, покачала головой.— Хотите что-нибудь съесть?— Да, — вмешалась Доркас, подходя к кровати. — Позвольте, я позвоню Бесси и велю принести тосты и чай.Ариель не сообразила, что Доркас уходит, пока та не оказалась у самого порога. Ариель окликнула старуху, но та не оглянулась.— Со мной вы в безопасности, — заверил Берк, удивленно поднимая брови. — Не в моих привычках совращать или принуждать дам, особенно с такими красочными синяками на лицах.Ариель не ответила, и Берк, не зная, о чем говорить, оглядел спальню, сам не понимая, чего ожидать. Какая странная необычная комната, почти монашеская келья, сурово обставленная. Ничего женственного, никакой кокетливой детали, ни рюшек, ни оборок. Берк невольно посмотрел в сторону смежной двери.Возможно, хозяйская спальня по другую сторону? Берк не хотел представлять, как старый развратник открывает дверь и появляйся в этой комнате, подходит к кровати, приближается к Ариель, но внезапно услыхал собственный резкий голос:— Комната вашего мужа за этой дверью? Ариель расслышала нотки ярости, но не поняла ее причины. Откровенно говоря, ей было все равно. Она хотела лишь одного: чтобы Берк поскорее убрался из спальни. Он наполнял комнату своим запахом, энергией, своей мужественностью. — Пожалуйста, уходите, милорд. Берк круто развернулся:— Уйду, если дадите слово приехать в Рейвнсуорт Эбби в пятницу.Ариель прикусила губу.Берк ждал, сгорая от нетерпения.Наконец она очень тихо сказала:— Нет. Глава 5 Берк смотрел на нее, пытаясь осмыслить значение этого короткого слова. Он не мог припомнить, когда в последний раз получал отказ от женщины. Но когда бы это ни было, такой боли он не мог испытывать. И такого бешенства, заставившего Берка мгновенно потерять голову.— Почему?— Пожалуйста, — прошептала она, — пожалуйста… только оставьте меня в покое. Я не хочу никого видеть или… быть с кем-то. Я вдова. И хочу остаться вдовой.— Ваш муж умер.Безысходная тоска в его голосе поразила даже самого Берка.— Умер… как давно? Семь, восемь месяцев назад? Ради Бога, Ариель, он был стариком! Неужели не хотите молодого человека, который мог бы дать вам гораздо больше, чем Кохрейн!Ариель хотелось смеяться, но когда она открыла рот, из горла вырвался хриплый уродливый звук. Но она постаралась взять себя в руки. Берк не знает, что говорит. Лучше молчать и не ввязываться в разговор. Так он скорее уйдет.Но Берк оказался более крепким орешком, чем предполагала Ариель.— Вы не могли любить этого старого сатира! Омерзительный грязный старикашка! Взгляните на меня… неужели не помните, что чувствовали три года назад? Как я заставлял вас чувствовать?Ариель все помнила, но воспоминания словно принадлежали не ей, а той, другой девушке, в далеком прошлом. Она продолжала молчать, не сводя глаз со сцепленных пальцев.— Будь ты проклята!Берк наклонился над ней, схватил за руки, притягивая девушку к груди. Горячие жадные губы обожгли поцелуем, безжалостным, жестоким, язык настойчиво искал входа.— Открой рот!Ариель открыла рот, чтобы крикнуть, и ощутила, как его язык проник внутрь.— Вот вам завтрак, дорогая… о Боже! При звуках голоса Доркас Берк замер. Медленно, словно только что очнувшийся от глубокого сна человек, он отстранился и, выпрямившись, взглянул на девушку:— Я снова увижу вас, Ариель.— Нет!— О да. Наш разговор еще далеко не кончен. Болезненно поморщившись, Берк тряхнул головой:— И между нами тоже ничего не кончено. И никогда не кончится.Он широкими шагами направился к двери.Ариель смотрела прямо перед собой, повернувшись лицом к открытой двери.— Он гораздо сильнее Пейсли, — спокойно заметила она.— Во всем.И, ни слова больше не говоря, поковыляла к широкому окну, выходящему на парадный вход, наблюдая, как Берк идет к конюшне. Потом, наклонившись, прислонилась лбом к стеклу. Только вечером Ариель поняла, что должна сделать.
Мистер Грегори Лепуинг, бывший поверенный Артура Лесли, уселся напротив дочери бывшего клиента. Он знал Ариель с самого дня появления на свет и питал к ней чувства пожилого человека, очарованного молодой женой. Правда, его девятнадцатилетняя жена, несомненно, была живее, изящнее и красивее этой измученной осунувшейся девочки.— Благодарю за то, что вы нашли время приехать, мистер Лепуинг, — сказала Ариель, подавая ему руку.— Это я должен благодарить вас за приглашение. Почему вы желали меня видеть?Адвокату показалось, что она выглядит больной — слишком исхудала и бледна. Но ведь он не видел девушку больше трех лет — с того дня, как умер ее отец. Сэр Артур поступил по меньшей мере странно, назначив опекуном дочери ее сводного брата. Правда, у него, скорее всего, не было иного выбора. А опрометчивая свадьба с виконтом Ренделом, так шокировавшая Грегори? Но все это не имело ничего общего с ним, поэтому поверенный постарался выбросить из головы все мысли о девушке и ничего не знал о ней, пока та не напомнила о своем , существовании.— Я хочу продать Рендел-холл, все земли и обстановку. Немедленно.Мистер Лепуинг и глазом не моргнул. Он много лет оттачивал это бесстрастное выражение, и теперь мог гордиться: на лице не отразилось никаких эмоций. Ничто, сказанное клиентом, не могло вывести его из равновесия.— Могу я спросить вас, почему? — вежливо осведомился он.— Я хочу оставить страну и переехать в Париж. Наполеона больше нет, и можно спокойно жить во Франции.Ариель улыбнулась, и на щеке появилась очаровательная ямочка:— Я ведь говорю по-французски. Отец настоял, чтобы я выучила язык.— Понятно, — нахмурившись, кивнул мистер Лепуинг. — Могу я также спросить, почему вы предпочитаете иметь дело со мной, а не с поверенным лорда Рендела?— Я не знаю его, — пояснила Ариель и солгала лишь наполовину: она не доверяла адвокату мужа просто потому, что тот был человеком Пейсли. — Собственно говоря, сэр, меня здесь ничто не удерживает. Я хочу путешествовать.Мистер Лепуинг поднялся:— Но это столь необычное желание для леди, совершенно необычное. Вам необходима охрана и компаньонка.«Какая чушь; — подумала Ариель. — Меня никто не смог защитить в прекрасной справедливой Англии. Мужчины! Почему они вечно несут всякий вздор?»Однако ей нужно было добиться своего, и поэтому девушка говорила спокойно и почтительно:— Конечно, мистер Лепуинг, не волнуйтесь. Я найду компаньонку.— Но…— Я все решила, сэр.— Прекрасно. Кто поверенный лорда Рендела?— Представляете, его зовут Джефри Чосер! Я слыхала, как он говорил как-то, что его покойная мать была поэтессой. Вы знаете его, сэр?— Да, — коротко ответил мистер Лепуинг. — Разве можно забыть такое дурацкое имя? Поэтесса, значит? Ну да неважно. Я немедленно наведу справки, дорогая. Кроме того, пошлю человека побеседовать с вашим управляющим…— Мистером Хэролдом Джуэлсом.— Да, и пусть он сделает подробную опись имущества.И не только мебели, но и скота, хозяйственных построек, коттеджей арендаторов, словом, всего.— Как скоро, по-вашему, я могу уехать из Англии?— Не знаю… возможно, через месяц. Пока не найдется покупатель.Значит, придется скрываться целый месяц. Брайтон, решила Ариель про себя. Она и Доркас могут остаться там, пока все не будет улажено. И никто не узнает, где они.— Хорошо. — сказала она вслух. — Да, и еще вот что, мистер Лепуинг. Покупатель не должен увольнять слуг, выгонять из коттеджей арендаторов или каким-то способом притеснять их.— Вряд ли кто-то захочет избавляться от слуг и арендаторов, но я доведу до сведения покупателя ваши желания. Кстати, ведь ваша земля граничит на востоке с Рейвнсуорт Эбби, не так ли?— Да. — внезапно похолодевшим голосом сказала она, — почему вы спрашиваете, сэр?— Простое любопытство, вот и все.У мистера Лепуинга возникла превосходная идея, о которой он не хотел говорить с Ариель. К чему излишние разочарования? Нет, он все объяснит, только если удастся договориться.Они прекрасно пообедали, и поверенный, вернувшись в Ист Гринстед, сразу же договорился о встрече с графом Рейвнсуортом на утро следующего понедельника. Необходимо узнать, заинтересован ли граф в его предложении.Когда мистер Лепуипг на следующий понедельник вошел в библиотеку Рейвнсуорт Эбби в сопровождении Джорджа Керлью, Берк мысленно спросил себя какого черта хочет от него этот человек.Долго ждать не пришлось. Но Берк не поверил ушам, не в силах осознать того, что слышит:— Прощу прощения, сэр?— Милорд, леди Рендел желает продать все, и возможно быстрее. Ваши владения граничат с ее, и я хотел предоставить вам первую возможность купить Рендел-холл. Правда, мой клерк еще не проводил ни оценки, ни описи, и я не могу снабдить вас необходимыми цифрами. Однако если вы заинтересуетесь моим предложением, можно все уладить. Но Берк. не слушая, махнул рукой:— Минуту, сэр. Почему леди Рендел так спешно распродает все?Мистер Лепуинг понимающе улыбнулся. Кто захочет купить кота в мешке? Граф, несомненно, пытается определить, не прогнила ли крыша дома и не понесло ли имение убытки вследствие неумелого управления.— Намерения леди Рендел не имеют ничего общего с состоянием усадьбы. Она вдовствует уже больше полугода и просто хочет покинуть Англию и жить в Париже, поскольку на троне вновь воцарился Бурбон. Возможно, она скорбит о муже. Ведь этот дом принадлежал ему, знаете ли, и воспоминания, вероятно, еще свежи и ранят бедняжку. Дамы крайне чувствительны насчет подобных вещей.— Понимаю, — кивнул Берк и несколько минут молчал, собираясь с мыслями.«Почему?» — снова и снова спрашивал он себя и не находил другого ответа, кроме одного: она хотела избавиться от него, только из-за него старалась убежать подальше. В чем она подозревает его?Мистер Лепуинг пристально наблюдал за графом, стараясь определить течение его мыслей.Наконец Берк сказал:— Я куплю все. И велю мистеру Керлью, своему управляющему, вместе с вашим клерком все оценить. Я дам справедливую цену.— Я так и представлял себе, милорд. Леди Рендел ставит лишь одно условие — ни один слуга или арендатор не должен быть изгнан из имения.— Конечно, конечно, — рассеянно согласился Берк.— Леди Рендел будет очень довольна, что все так скоро уладилось. Я сказал ей, что может пройти не меньше месяца прежде, чем она найдет покупателя. Как я уже сказал, она хочет уехать возможно быстрее.— У меня тоже условие, мистер Лепуинг. Адвокат поднял брови.— Леди Рендел не должна знать, что покупатель — я. Вы не должны признаваться ни при каких обстоятельствах.— Крайне необычное предложение, милорд. Но как мы можем избежать этого, если ваш управляющий будет работать с моим клерком?— Вы совершенно правы, — согласился Берк, нахмурившись. — Я поразмыслю над этим. Тем не менее вы можете начинать готовить бумаги.Мистер Лепуинг с готовностью согласился. — Условие, поставленное графом, не имело для него никакого смысла, но, в конце концов, какая разница? На полученное вознаграждение он купит своей бесценной жене Лотти прелестное изумрудное ожерелье, которое ей так понравилось.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37