На ней был только легкий тюль, расшитый золотом, а поверх — алая бархатная туника. На босых ногах красовались золотые сандалии, а пальцы ног были унизаны кольцами с драгоценными камнями.
Марджори мысленно одобрила творческий замысел и элегантность этого необычного костюма. На ней самой было простое платье из розового шелка и соответствующее домино. Она жалела, что не успела сшить костюм для себя. Миссис Притчард явно затмевала всех собравшихся.
Миссис Вэнстроу была среди тех, кто буквально открыл рот при виде необычайного костюма миссис Притчард. Марджори наклонилась к тете Лидди, и у нее вырвалось восхищенное восклицание при виде головного убора. Тетя только фыркнула. Марджори с трудом подавила улыбку. Она легко заметила, что, хотя миссис Вэнстроу была в изящнейшем наряде, изображая Венеру, — мягкий белый батист и серебряная вышивка — и костюм этот очень украшал роскошный пояс, тетушка все равно побагровела от зависти при виде успеха миссис Притчард. Поэтому Марджори и не удивилась, когда тетя прибегла к единственному доступному ей средству омрачить победу соперницы. Она громко застонала и упала в обморок.
Марджори видела, что тетя наблюдает за последовавшей суетой через опущенные ресницы. Паника, если и не оправдала всех ожиданий миссис Вэнстроу, то, по крайней мере, оказалась достаточной, чтобы отвлечь внимание от невероятного появления миссис Притчард.
Вокруг миссис Вэнстроу собрались дамы, они визжали, вскрикивали и хлопали ее по рукам и щекам. Через мгновение она картинно начала оживать и прошептала слабым голосом:
— Если бы меня перенесли в более тихое место, например, на паланкин…
— Да, конечно! — Воскликнула ее дорогая подруга миссис Ходжес. — Миссис Притчард! Миссис Притчард! Вы должны разрешить миссис Вэнстроу воспользоваться одним из ваших… э-э… рабов! Бедняжке очень плохо, и она упала в обморок.
Делать было нечего. Миссис Притчард должна была вежливо уступить свой трон.
К удивлению Марджори, хозяйка вовсе не впала от этого в уныние. Пока тетю Лидди выносили из бального зала, Марджори поняла, что у миссис Притчард были все основания чувствовать себя великолепно. Она не только показала всем свое великодушие, уступая паланкин, но и заодно на время избавилась от главной соперницы.
В то время как те, кто окружал миссис Вэнстроу, протискивались сквозь коридор в восьмиугольный двор, Марджори услышала, что миссис Притчард открыла бал. Распорядитель пригласил на танец даму самого благородного происхождения из всех присутствующих, которой этим вечером оказалась леди Литон-Джонс, мать неудачливого поклонника Марджори.
Когда Марджори в последний раз окинула взглядом собрание, прежде чем самой выйти в коридор, она почувствовала, что ее щеки запылали. Распорядитель кланялся баронету, одетому в римскую тогу, с венком из серебряных листьев на густых каштановых волосах. Прошло два утомительных дня с тех пор, как она получила от сэра Литон-Джонса страстное предложение руки и сердца, но все это время Марджори не переставала глубоко сожалеть о своем неверно истолкованном поведении. Она уже говорила с баронетом, когда он только прибыл на бал, и снова извинилась за недоразумение. Он, видимо, уже пришел в себя, потому что попросил ее больше не думать об этом. Он доказал, что хочет остаться ее другом, пригласив ее на котильон. Марджори с благодарностью согласилась.
Дамы оживленно хлопотали над миссис Вэнстроу.
Они даже раскашлялись из-за резкого запаха из нескольких предложенных ей флаконов для нюхательных солей.
Марджори стояла рядом с Дафной. Она немного отошла назад, повернула голову и чихнула.
— Боюсь, ей уделяют столько внимания, что она задохнется, — сказала она.
Дафна несколько раз кивнула, соглашаясь с ней.
— Ужас как все толпятся возле нее, — добавила она, морща нос. Дафна была одета крестьянской девушкой. Летнее платье из падающей свободными складками белой кисеи, на котором были вышиты цветы лаванды, полумаска из белого шелка с узором в виде веточки плюща вокруг масляной лампы, вышитой золотом. Лампа напоминала о смертной Психее, ставшей женой бога Эрота.
Марджори посмотрела на сестру. Как чудесно Дафна выглядела еще недавно, а теперь лицо ее под маской было необыкновенно бледным, этот мертвенный цвет кожи не оживлял ни малейший оттенок розового. Даже ее губы казались бесцветными.
Марджори, наклонившись к сестре, прошептала:
— Ты хорошо себя чувствуешь, моя дорогая? Кажется, я никогда не видела тебя такой бледной.
Услышав слова Марджи, Дафна повела себя как испуганный олень, готовый спасаться бегством. Ее большие голубые глаза быстро замигали, и она сделала несколько порывистых движений, как будто ей хотелось куда-то убежать и спрятаться, но она не могла этого сделать.
— Я… — начала она нервно, затем закрыла рот, замолчала и стала с беспокойным видом поправлять ленточки своей маски.
— В чем дело, дорогая? Ты нездорова? У тебя болит голова? Дафна, почему ты мне ничего не сказала? Тебе не надо было сюда приходить. Я уверена, что ты больна.
Дафна несколько раз глубоко вздохнула. Она казалась невыразимо печальной. Не будь они на виду у всех, Марджори обняла бы ее и утешила. Вместо этого она мягко взяла Дафну за руку и пожала ее.
— Скажи мне, что тебя беспокоит? Дафна вздохнула с тихим всхлипом и сказала, ничего не видя от слез:
— У меня… у меня так много друзей здесь, в Бате, Марджори, я не хочу уезжать, когда лето закончится. Я хочу остаться здесь навсегда. Я не знаю, что делать. Я не знаю, что делать. Мне так грустно из-за лета… и… из-за сэра Литон-Джонса… что он, что я… о, я бы хотела, чтобы я смогла полюбить его, а он — меня! Мне жаль, Марджори, мне так жаль.
Марджори почувствовала себя ужасно.
— Ты не должна огорчаться из-за сэра Литон-Джонса. Во всем виновата только я. Моя дорогая сестра, мы не должны терять надежды, что ты еще найдешь кого-то, кто сможет полюбить тебя. Ты еще обретешь и дом, и семью.
— Но, Марджори, — прошептала Дафна, в свою очередь сжимая ей руку, — ты будешь… я имею в виду, ты все еще любишь меня, даже несмотря на то, что я поступаю глупо и не люблю того, кого должна?
Марджори всмотрелась в залитые слезами глаза сестры.
— Ты все еще винишь себя из-за сэра Литон-Джонса? Прошу тебя, перестань. Но если ты хочешь услышать ответ, то да, моя милая, я всегда буду тебя любить. Всегда, какие бы глупые и отвратительные вещи ты ни делала. Ты моя самая дорогая, самая лучшая Дафна и всегда ею будешь.
Эти последние слова, казалось, утешили Дафну, и душившие ее слезы пошли на убыль.
Когда миссис Вэнстроу наконец полностью пришла в себя, все дамы вернулись в зал для приемов, чтобы посмотреть хотя бы завершающий этап контрданса леди Литон-Джонс с распорядителем. А Марджори вновь поймала себя на том, что она самым предосудительным образом приценивается ко всем подходящим холостякам. Она пыталась не думать о том, кто из них будет самым подходящим мужем для Дафны. Боже, каким злосчастным образом окончилась ее первая попытка. Но безутешное горе сестры, казалось, заставило ее снова обдумывать кандидатуры всех ее знакомых джентльменов.
Это продолжалось, пока она не заметила, что с другого конца комнаты на нее с хмурым видом смотрит из-под своей черной шелковой полумаски мистер Раштон. Когда она приехала в зал для приемов, то намеревалась подойти к нему и объяснить все. С того рокового момента, когда баронет сделал ей предложение, прошло двое суток. За это время Раштон не только не навестил ее, но и при встречах ограничивался лишь вежливым поклоном. Она подозревала, что он переменил свое мнение о ней. И ее подозрения подтверждало его сердитое нахмуренное лицо, которое она видела сейчас.
Несколько раз в течение так долго тянувшихся двух дней она вспоминала их последний поцелуй. Она поняла тогда, что любит его. Марджори вопреки всему надеялась, что Раштон прямо спросит ее, почему сэр Литон-Джонс сжимал ее в объятиях. Она до того занеслась в своих мыслях, что воображала, как Раштон, получив объяснение, опустится на одно колено, признается ей в любви и попросит ее руки.
Но все это было очень глупыми грезами. Казалось, Раштон решил думать о ней лишь самое худшее.
Она упрямо продолжала смотреть ему в глаза и почувствовала, как сердитый румянец заливает ее щеки при виде осуждающего выражения на его лице. И, может быть, именно из-за ее смущения Раштон решил подойти к ней. Она уже негодовала, глядя на непримиримо вздернутый подбородок. И он, конечно, с ходу обрушился на нее с язвительными замечаниями.
— У вас такой вид, будто вы оцениваете каждого джентльмена, которого видите, — начал он резко и вполголоса. — Вы готовитесь соблазнить свою очередную жертву? Интересно, с какой целью? В самом деле, мисс Чалкот, разве ваша мать не учила вас, что вы не должны целовать каждого джентльмена, которого вы встретите?
— Как вы смеете! — прошептала Марджори, потрясенная злобой, прозвучавшей в его голосе. Она отвернулась и отошла от него, не желая больше ничего говорить.
Но не тут-то было. Теперь он последовал за ней.
— О, неужели я вас обидел? — едко проговорил он ей в самое ухо. — Я не хотел вас обидеть, я хотел только обвинить вас в том, что, вращаясь в обществе, вы неприлично себя ведете.
— Я не «вращаюсь» в обществе, мистер Раштон, — бросила она, обернувшись через плечо. — Или вы не заметили? Это не мой мир, это всего лишь мое место, где я надеялась найти мужа для Дафны.
Слезы обожгли ей глаза. Она быстро заморгала, сдерживая их. Пробираясь дальше через толпу костюмов и масок, она наконец проложила себе дорогу к выходу.
Мистер Раштон последовал за ней в фойе и попросил остановиться всего лишь на секунду. Он отвел ее в сторону и более тихим и сочувствующим голосом сказал:
— Я никогда не винил вас за мотивы поступков, касающихся вашей сестры, Марджори, но разве вы уже не наделали достаточно вреда? Если вы не будете осторожны, то сэр Литон-Джонс станет думать, что он в вас влюблен. В конце концов, целовать каждого джентльмена…
— Каждого джентльмена?! — вскричала она. — Почему вы продолжаете повторять это, будто я пристаю к каждому мужчине, с которым беседую?!
— Тогда скажите мне, что я должен думать. Не успело пройти и несколько мгновений с тех пор, как я держал вас в своих объятиях, целовал вас и чувствовал, что вы… — Он сделал короткую паузу, как будто пытался сдержать свои эмоции. — Скажите мне только, как вы смели целовать сэра Литон-Джонса. О, черт возьми, я не хочу знать!
Он почти отвернулся, но Марджори удержала его, взяв за руку и крепко ее сжав. Она пыталась не дать волю гневу и, несколько раз глубоко вздохнув, прошептала:
— Но я хочу, чтобы вы все-таки узнали кое-что. Во-первых, за всю свою жизнь я целовала только двух мужчин. Один из них — это безнадежно эгоистичный, надменный человек, который смеет называть себя джентльменом, а другой — это сэр Литон-Джонс. И он, по крайней мере, был настолько порядочен, чтобы попросить моей руки, прежде чем поцеловал меня в губы. Это много честнее, чем ваше поведение. Но ведь вы никогда не намеревались жениться, не так ли, Раштон?
Элегантный законодатель моды побледнел, вздрогнул и закрыл непривлекательно разинутый рот. Выглядел он так, будто его ударили чем-то тяжелым по голове.
— Он просил вашей руки? — спросил он, ошеломленный.
— Действительно, просил. Я вижу, вы ошарашены. Что же, джентльмен не может просить меня стать его женой?
Раштон покачал головой, как будто пытаясь уложить в ней услышанное.
— Вы приняли его предложение?
— Нет, конечно. Хотя я ценю его как одного из самых добрых моих знакомых, говоря по правде, я не влюблена в него.
— Не понимаю, — ответил Раштон недоверчиво. — Вы поступили бы правильно, выйдя за него замуж. Ваше будущее было бы обеспечено, ваш трудный путь стал бы легче. Вы могли бы отвезти Дафну в Лондон на малый сезон и вмиг от нее избавиться. Не могу поверить, что вы отказались от такого выгодного брака.
Марджори почувствовала острое желание влепить ему пощечину. Эти слова не принадлежали человеку, который лелеял мысли о том, чтобы опуститься на одно колено и попросить ее руки.
— А я не могу поверить, что вы одобряете подобный план, особенно после всех ваших уверений относительно Дафны. Но все это не относится к делу. Теперь скажите мне, если можете, вы когда-нибудь намеревались жениться?
Он нашел взглядом ее глаза, нахмурился и с взволнованным выражением лица понес какую-то чушь.
— Что касается моих намерений в отношении вас, я могу только сказать… о, черт бы побрал это все, я не знаю, что сказать!
И с этими словами он вежливо поклонился и оставил ее одну.
34
Следующие несколько часов Марджори чувствовала, как будто говорит, жестикулирует, смеется и танцует в густом тумане. У нее было так же тяжело на сердце, как ночные небеса отяжелели от дождевых туч. Она ощущала такое глубокое отчаяние, что, пытаясь унять одолевшую ее сердечную боль, с необычной для себя энергией бросилась в радости танца.
К одиннадцати часам, когда распорядитель завершил маскарад, оказалось, что она танцевала все танцы, не пропустив ни одного. Ее ноги нестерпимо болели, и она была уверена, что стоптала одну из туфель.
Много ей было до этого дела! Что значили эти мелочи, когда ее сердце было осуждено навеки принадлежать мужчине, который не мог ответить ей взаимностью?!
Когда толпа медленно потянулась к выходу, Марджори обнаружила, что ее тетя занята разговором с миссис Раштон. Их выбор тем — достоинства набивного ситца и кисеи — должен был бы доставить ей удовольствие, но в тот момент ее интересовали только ее кровать и подушка, на которую она могла бы опустить свою усталую, измученную голову.
Она заняла свое место рядом с миссис Вэнстроу и молча ждала, смотря в пол. Она рассеянно подумала, где же может быть Дафна, но не особенно беспокоилась. Когда толпа поредеет, сестра без труда сможет их найти. Прошло четверть часа, а Дафна все еще не появилась. Марджори начала внимательнее рассматривать собрание олимпийских гостей, все больше удивляясь, что никак не может найти среди них кисейное деревенское платье и белую маску Дафны.
Тетя Лидди, заметив отсутствие Дафны, довольно резко повернулась к Марджори.
— Где твоя сестра? — спросила она сердито. — Я ужасно устала и хочу вернуться домой. Марджори покачала головой:
— Не знаю. Теперь, когда я об этом думаю, не могу припомнить, что видела, как она танцует хотя бы один из последних контрдансов. И карточной игрой она не увлекается, так что я просто не могу себе представить, чтобы она провела эти часы в карточной комнате. Но где же еще она могла быть все это время? Когда вы видели ее в последний раз?
Миссис Вэнстроу задумалась.
— Некоторое время назад. Я видела, как она говорила с молодым джентльменом, который носил довольно странную пару оленьих рогов. Я не поняла, кто это был.
Миссис Раштон, которая слушала их разговор, сообщила необходимую информацию.
— Вы говорите о Сомерсби.
— Так это Сомерсби ходил вокруг и колол других гостей своим головным убором? Но почему же он оделся оленем?
Миссис Раштон ответила:
— Это костюм героя греческого мифа. Я забыла имя. Там юношу застали наблюдавшим за купавшейся в источнике богиней Артемидой. Богиня пришла в ярость и превратила молодого человека, искусного охотника, в оленя. После этого его растерзали собственные собаки.
— Какая ужасная история. Но вы уверены, что это был Сомерсби?
— Несомненно. Он и Дафна разговаривали несколько минут. Я совершенно ясно это помню, потому что я собиралась позвать его, но они очень быстро покинули бальный зал. Дафна, насколько я помню, была очень взволнованна. Полагаю, виконт отвел ее в прихожую, чтобы вернуть ей хорошее настроение.
Марджори посетило дурное предчувствие. Ей вспомнились загадочные слова Дафны: «Ты все еще любишь меня, даже когда я поступаю глупо и не люблю того, кого должна?» Тогда Марджори решила, что она извиняется за историю с сэром Литон-Джонсом, но теперь усомнилась в этом.
Она обернулась, чтобы выразить свою внезапную обеспокоенность. Но тут мисс Притчард об руку с мистером Раштоном приблизились к их маленькой группке. Мисс Притчард, одетая в длинное платье из белого батиста, с черными волосами, стянутыми сзади a la Greque и не раз обернутыми несколькими золотыми лентами, торжествующе улыбнулась. Выражение лица мистера Раштона было непроницаемым.
— И как вам понравился мамин маскарад, мисс Чалкот? — спросила она с притворной теплотой в голосе, раскрывая веер. Маска висела на ленточках у нее на запястье.
— Необыкновенно, — вежливо ответила Марджори.
Мисс Притчард взглянула на Раштона и снова перевела взгляд на Марджори.
— Вы, без сомнения, посрамили многих из нас. Осмелюсь заметить, ваши ноги ни разу не отдохнули за эти последние три часа, если не дольше.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
Марджори мысленно одобрила творческий замысел и элегантность этого необычного костюма. На ней самой было простое платье из розового шелка и соответствующее домино. Она жалела, что не успела сшить костюм для себя. Миссис Притчард явно затмевала всех собравшихся.
Миссис Вэнстроу была среди тех, кто буквально открыл рот при виде необычайного костюма миссис Притчард. Марджори наклонилась к тете Лидди, и у нее вырвалось восхищенное восклицание при виде головного убора. Тетя только фыркнула. Марджори с трудом подавила улыбку. Она легко заметила, что, хотя миссис Вэнстроу была в изящнейшем наряде, изображая Венеру, — мягкий белый батист и серебряная вышивка — и костюм этот очень украшал роскошный пояс, тетушка все равно побагровела от зависти при виде успеха миссис Притчард. Поэтому Марджори и не удивилась, когда тетя прибегла к единственному доступному ей средству омрачить победу соперницы. Она громко застонала и упала в обморок.
Марджори видела, что тетя наблюдает за последовавшей суетой через опущенные ресницы. Паника, если и не оправдала всех ожиданий миссис Вэнстроу, то, по крайней мере, оказалась достаточной, чтобы отвлечь внимание от невероятного появления миссис Притчард.
Вокруг миссис Вэнстроу собрались дамы, они визжали, вскрикивали и хлопали ее по рукам и щекам. Через мгновение она картинно начала оживать и прошептала слабым голосом:
— Если бы меня перенесли в более тихое место, например, на паланкин…
— Да, конечно! — Воскликнула ее дорогая подруга миссис Ходжес. — Миссис Притчард! Миссис Притчард! Вы должны разрешить миссис Вэнстроу воспользоваться одним из ваших… э-э… рабов! Бедняжке очень плохо, и она упала в обморок.
Делать было нечего. Миссис Притчард должна была вежливо уступить свой трон.
К удивлению Марджори, хозяйка вовсе не впала от этого в уныние. Пока тетю Лидди выносили из бального зала, Марджори поняла, что у миссис Притчард были все основания чувствовать себя великолепно. Она не только показала всем свое великодушие, уступая паланкин, но и заодно на время избавилась от главной соперницы.
В то время как те, кто окружал миссис Вэнстроу, протискивались сквозь коридор в восьмиугольный двор, Марджори услышала, что миссис Притчард открыла бал. Распорядитель пригласил на танец даму самого благородного происхождения из всех присутствующих, которой этим вечером оказалась леди Литон-Джонс, мать неудачливого поклонника Марджори.
Когда Марджори в последний раз окинула взглядом собрание, прежде чем самой выйти в коридор, она почувствовала, что ее щеки запылали. Распорядитель кланялся баронету, одетому в римскую тогу, с венком из серебряных листьев на густых каштановых волосах. Прошло два утомительных дня с тех пор, как она получила от сэра Литон-Джонса страстное предложение руки и сердца, но все это время Марджори не переставала глубоко сожалеть о своем неверно истолкованном поведении. Она уже говорила с баронетом, когда он только прибыл на бал, и снова извинилась за недоразумение. Он, видимо, уже пришел в себя, потому что попросил ее больше не думать об этом. Он доказал, что хочет остаться ее другом, пригласив ее на котильон. Марджори с благодарностью согласилась.
Дамы оживленно хлопотали над миссис Вэнстроу.
Они даже раскашлялись из-за резкого запаха из нескольких предложенных ей флаконов для нюхательных солей.
Марджори стояла рядом с Дафной. Она немного отошла назад, повернула голову и чихнула.
— Боюсь, ей уделяют столько внимания, что она задохнется, — сказала она.
Дафна несколько раз кивнула, соглашаясь с ней.
— Ужас как все толпятся возле нее, — добавила она, морща нос. Дафна была одета крестьянской девушкой. Летнее платье из падающей свободными складками белой кисеи, на котором были вышиты цветы лаванды, полумаска из белого шелка с узором в виде веточки плюща вокруг масляной лампы, вышитой золотом. Лампа напоминала о смертной Психее, ставшей женой бога Эрота.
Марджори посмотрела на сестру. Как чудесно Дафна выглядела еще недавно, а теперь лицо ее под маской было необыкновенно бледным, этот мертвенный цвет кожи не оживлял ни малейший оттенок розового. Даже ее губы казались бесцветными.
Марджори, наклонившись к сестре, прошептала:
— Ты хорошо себя чувствуешь, моя дорогая? Кажется, я никогда не видела тебя такой бледной.
Услышав слова Марджи, Дафна повела себя как испуганный олень, готовый спасаться бегством. Ее большие голубые глаза быстро замигали, и она сделала несколько порывистых движений, как будто ей хотелось куда-то убежать и спрятаться, но она не могла этого сделать.
— Я… — начала она нервно, затем закрыла рот, замолчала и стала с беспокойным видом поправлять ленточки своей маски.
— В чем дело, дорогая? Ты нездорова? У тебя болит голова? Дафна, почему ты мне ничего не сказала? Тебе не надо было сюда приходить. Я уверена, что ты больна.
Дафна несколько раз глубоко вздохнула. Она казалась невыразимо печальной. Не будь они на виду у всех, Марджори обняла бы ее и утешила. Вместо этого она мягко взяла Дафну за руку и пожала ее.
— Скажи мне, что тебя беспокоит? Дафна вздохнула с тихим всхлипом и сказала, ничего не видя от слез:
— У меня… у меня так много друзей здесь, в Бате, Марджори, я не хочу уезжать, когда лето закончится. Я хочу остаться здесь навсегда. Я не знаю, что делать. Я не знаю, что делать. Мне так грустно из-за лета… и… из-за сэра Литон-Джонса… что он, что я… о, я бы хотела, чтобы я смогла полюбить его, а он — меня! Мне жаль, Марджори, мне так жаль.
Марджори почувствовала себя ужасно.
— Ты не должна огорчаться из-за сэра Литон-Джонса. Во всем виновата только я. Моя дорогая сестра, мы не должны терять надежды, что ты еще найдешь кого-то, кто сможет полюбить тебя. Ты еще обретешь и дом, и семью.
— Но, Марджори, — прошептала Дафна, в свою очередь сжимая ей руку, — ты будешь… я имею в виду, ты все еще любишь меня, даже несмотря на то, что я поступаю глупо и не люблю того, кого должна?
Марджори всмотрелась в залитые слезами глаза сестры.
— Ты все еще винишь себя из-за сэра Литон-Джонса? Прошу тебя, перестань. Но если ты хочешь услышать ответ, то да, моя милая, я всегда буду тебя любить. Всегда, какие бы глупые и отвратительные вещи ты ни делала. Ты моя самая дорогая, самая лучшая Дафна и всегда ею будешь.
Эти последние слова, казалось, утешили Дафну, и душившие ее слезы пошли на убыль.
Когда миссис Вэнстроу наконец полностью пришла в себя, все дамы вернулись в зал для приемов, чтобы посмотреть хотя бы завершающий этап контрданса леди Литон-Джонс с распорядителем. А Марджори вновь поймала себя на том, что она самым предосудительным образом приценивается ко всем подходящим холостякам. Она пыталась не думать о том, кто из них будет самым подходящим мужем для Дафны. Боже, каким злосчастным образом окончилась ее первая попытка. Но безутешное горе сестры, казалось, заставило ее снова обдумывать кандидатуры всех ее знакомых джентльменов.
Это продолжалось, пока она не заметила, что с другого конца комнаты на нее с хмурым видом смотрит из-под своей черной шелковой полумаски мистер Раштон. Когда она приехала в зал для приемов, то намеревалась подойти к нему и объяснить все. С того рокового момента, когда баронет сделал ей предложение, прошло двое суток. За это время Раштон не только не навестил ее, но и при встречах ограничивался лишь вежливым поклоном. Она подозревала, что он переменил свое мнение о ней. И ее подозрения подтверждало его сердитое нахмуренное лицо, которое она видела сейчас.
Несколько раз в течение так долго тянувшихся двух дней она вспоминала их последний поцелуй. Она поняла тогда, что любит его. Марджори вопреки всему надеялась, что Раштон прямо спросит ее, почему сэр Литон-Джонс сжимал ее в объятиях. Она до того занеслась в своих мыслях, что воображала, как Раштон, получив объяснение, опустится на одно колено, признается ей в любви и попросит ее руки.
Но все это было очень глупыми грезами. Казалось, Раштон решил думать о ней лишь самое худшее.
Она упрямо продолжала смотреть ему в глаза и почувствовала, как сердитый румянец заливает ее щеки при виде осуждающего выражения на его лице. И, может быть, именно из-за ее смущения Раштон решил подойти к ней. Она уже негодовала, глядя на непримиримо вздернутый подбородок. И он, конечно, с ходу обрушился на нее с язвительными замечаниями.
— У вас такой вид, будто вы оцениваете каждого джентльмена, которого видите, — начал он резко и вполголоса. — Вы готовитесь соблазнить свою очередную жертву? Интересно, с какой целью? В самом деле, мисс Чалкот, разве ваша мать не учила вас, что вы не должны целовать каждого джентльмена, которого вы встретите?
— Как вы смеете! — прошептала Марджори, потрясенная злобой, прозвучавшей в его голосе. Она отвернулась и отошла от него, не желая больше ничего говорить.
Но не тут-то было. Теперь он последовал за ней.
— О, неужели я вас обидел? — едко проговорил он ей в самое ухо. — Я не хотел вас обидеть, я хотел только обвинить вас в том, что, вращаясь в обществе, вы неприлично себя ведете.
— Я не «вращаюсь» в обществе, мистер Раштон, — бросила она, обернувшись через плечо. — Или вы не заметили? Это не мой мир, это всего лишь мое место, где я надеялась найти мужа для Дафны.
Слезы обожгли ей глаза. Она быстро заморгала, сдерживая их. Пробираясь дальше через толпу костюмов и масок, она наконец проложила себе дорогу к выходу.
Мистер Раштон последовал за ней в фойе и попросил остановиться всего лишь на секунду. Он отвел ее в сторону и более тихим и сочувствующим голосом сказал:
— Я никогда не винил вас за мотивы поступков, касающихся вашей сестры, Марджори, но разве вы уже не наделали достаточно вреда? Если вы не будете осторожны, то сэр Литон-Джонс станет думать, что он в вас влюблен. В конце концов, целовать каждого джентльмена…
— Каждого джентльмена?! — вскричала она. — Почему вы продолжаете повторять это, будто я пристаю к каждому мужчине, с которым беседую?!
— Тогда скажите мне, что я должен думать. Не успело пройти и несколько мгновений с тех пор, как я держал вас в своих объятиях, целовал вас и чувствовал, что вы… — Он сделал короткую паузу, как будто пытался сдержать свои эмоции. — Скажите мне только, как вы смели целовать сэра Литон-Джонса. О, черт возьми, я не хочу знать!
Он почти отвернулся, но Марджори удержала его, взяв за руку и крепко ее сжав. Она пыталась не дать волю гневу и, несколько раз глубоко вздохнув, прошептала:
— Но я хочу, чтобы вы все-таки узнали кое-что. Во-первых, за всю свою жизнь я целовала только двух мужчин. Один из них — это безнадежно эгоистичный, надменный человек, который смеет называть себя джентльменом, а другой — это сэр Литон-Джонс. И он, по крайней мере, был настолько порядочен, чтобы попросить моей руки, прежде чем поцеловал меня в губы. Это много честнее, чем ваше поведение. Но ведь вы никогда не намеревались жениться, не так ли, Раштон?
Элегантный законодатель моды побледнел, вздрогнул и закрыл непривлекательно разинутый рот. Выглядел он так, будто его ударили чем-то тяжелым по голове.
— Он просил вашей руки? — спросил он, ошеломленный.
— Действительно, просил. Я вижу, вы ошарашены. Что же, джентльмен не может просить меня стать его женой?
Раштон покачал головой, как будто пытаясь уложить в ней услышанное.
— Вы приняли его предложение?
— Нет, конечно. Хотя я ценю его как одного из самых добрых моих знакомых, говоря по правде, я не влюблена в него.
— Не понимаю, — ответил Раштон недоверчиво. — Вы поступили бы правильно, выйдя за него замуж. Ваше будущее было бы обеспечено, ваш трудный путь стал бы легче. Вы могли бы отвезти Дафну в Лондон на малый сезон и вмиг от нее избавиться. Не могу поверить, что вы отказались от такого выгодного брака.
Марджори почувствовала острое желание влепить ему пощечину. Эти слова не принадлежали человеку, который лелеял мысли о том, чтобы опуститься на одно колено и попросить ее руки.
— А я не могу поверить, что вы одобряете подобный план, особенно после всех ваших уверений относительно Дафны. Но все это не относится к делу. Теперь скажите мне, если можете, вы когда-нибудь намеревались жениться?
Он нашел взглядом ее глаза, нахмурился и с взволнованным выражением лица понес какую-то чушь.
— Что касается моих намерений в отношении вас, я могу только сказать… о, черт бы побрал это все, я не знаю, что сказать!
И с этими словами он вежливо поклонился и оставил ее одну.
34
Следующие несколько часов Марджори чувствовала, как будто говорит, жестикулирует, смеется и танцует в густом тумане. У нее было так же тяжело на сердце, как ночные небеса отяжелели от дождевых туч. Она ощущала такое глубокое отчаяние, что, пытаясь унять одолевшую ее сердечную боль, с необычной для себя энергией бросилась в радости танца.
К одиннадцати часам, когда распорядитель завершил маскарад, оказалось, что она танцевала все танцы, не пропустив ни одного. Ее ноги нестерпимо болели, и она была уверена, что стоптала одну из туфель.
Много ей было до этого дела! Что значили эти мелочи, когда ее сердце было осуждено навеки принадлежать мужчине, который не мог ответить ей взаимностью?!
Когда толпа медленно потянулась к выходу, Марджори обнаружила, что ее тетя занята разговором с миссис Раштон. Их выбор тем — достоинства набивного ситца и кисеи — должен был бы доставить ей удовольствие, но в тот момент ее интересовали только ее кровать и подушка, на которую она могла бы опустить свою усталую, измученную голову.
Она заняла свое место рядом с миссис Вэнстроу и молча ждала, смотря в пол. Она рассеянно подумала, где же может быть Дафна, но не особенно беспокоилась. Когда толпа поредеет, сестра без труда сможет их найти. Прошло четверть часа, а Дафна все еще не появилась. Марджори начала внимательнее рассматривать собрание олимпийских гостей, все больше удивляясь, что никак не может найти среди них кисейное деревенское платье и белую маску Дафны.
Тетя Лидди, заметив отсутствие Дафны, довольно резко повернулась к Марджори.
— Где твоя сестра? — спросила она сердито. — Я ужасно устала и хочу вернуться домой. Марджори покачала головой:
— Не знаю. Теперь, когда я об этом думаю, не могу припомнить, что видела, как она танцует хотя бы один из последних контрдансов. И карточной игрой она не увлекается, так что я просто не могу себе представить, чтобы она провела эти часы в карточной комнате. Но где же еще она могла быть все это время? Когда вы видели ее в последний раз?
Миссис Вэнстроу задумалась.
— Некоторое время назад. Я видела, как она говорила с молодым джентльменом, который носил довольно странную пару оленьих рогов. Я не поняла, кто это был.
Миссис Раштон, которая слушала их разговор, сообщила необходимую информацию.
— Вы говорите о Сомерсби.
— Так это Сомерсби ходил вокруг и колол других гостей своим головным убором? Но почему же он оделся оленем?
Миссис Раштон ответила:
— Это костюм героя греческого мифа. Я забыла имя. Там юношу застали наблюдавшим за купавшейся в источнике богиней Артемидой. Богиня пришла в ярость и превратила молодого человека, искусного охотника, в оленя. После этого его растерзали собственные собаки.
— Какая ужасная история. Но вы уверены, что это был Сомерсби?
— Несомненно. Он и Дафна разговаривали несколько минут. Я совершенно ясно это помню, потому что я собиралась позвать его, но они очень быстро покинули бальный зал. Дафна, насколько я помню, была очень взволнованна. Полагаю, виконт отвел ее в прихожую, чтобы вернуть ей хорошее настроение.
Марджори посетило дурное предчувствие. Ей вспомнились загадочные слова Дафны: «Ты все еще любишь меня, даже когда я поступаю глупо и не люблю того, кого должна?» Тогда Марджори решила, что она извиняется за историю с сэром Литон-Джонсом, но теперь усомнилась в этом.
Она обернулась, чтобы выразить свою внезапную обеспокоенность. Но тут мисс Притчард об руку с мистером Раштоном приблизились к их маленькой группке. Мисс Притчард, одетая в длинное платье из белого батиста, с черными волосами, стянутыми сзади a la Greque и не раз обернутыми несколькими золотыми лентами, торжествующе улыбнулась. Выражение лица мистера Раштона было непроницаемым.
— И как вам понравился мамин маскарад, мисс Чалкот? — спросила она с притворной теплотой в голосе, раскрывая веер. Маска висела на ленточках у нее на запястье.
— Необыкновенно, — вежливо ответила Марджори.
Мисс Притчард взглянула на Раштона и снова перевела взгляд на Марджори.
— Вы, без сомнения, посрамили многих из нас. Осмелюсь заметить, ваши ноги ни разу не отдохнули за эти последние три часа, если не дольше.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29