Поклянись, что умеешь обращаться с этой штукой.
– Дорогая моя, я вырос возле воды и начал управлять гидроциклом, когда мне было двенадцать. Не бойся, ты в надежных руках.
Эти слова взволновали Райли, вызвав в ее воображении чувственные образы. Она поняла, что хочет продолжения прогулки. Этот Джексон Ланг очень отличался от того, который присылал ей жесткие, лаконичные имэйлы. Этот Джексон Ланг внушал доверие. Рядом с ним хотелось быть храброй, идти на риск.
– Ну ладно, давай посмотрим, на что же способен плохой мальчишка.
Джексон обернулся, улыбаясь.
– Молодец! Сейчас прокатимся с ветерком. Набирая скорость, он направил гидроцикл от берега. Когда Райли изо всех сил вцепилась в Джексона, он рассмеялся. Джексон так разогнался, что Райли казалось, будто они не плывут, а летят над водой. Она чуть не задохнулась, но опьянение скоростью, поток теплого воздуха, путавший ее волосы, и брызги озерной воды, охлаждавшие ее разгоряченное тело, вдохнули в нее силы, и от страха не осталось и следа.
Джексон действительно умело управлялся с гидроциклом. Каждый раз, когда они перепрыгивали через волны, Райли прижималась к нему теснее: Вскоре она так разошлась, что уже кричала от радости, будто кружилась на аттракционах, все время подгоняя Джексона:
– Быстрее! Еще быстрее!
И Джексон старался. Он слушался ее, и они неслись вперед, перепрыгивая через волны, как дельфины с мотором. Наконец Джексон обернулся и через плечо спросил:
– Хочешь передохнуть и посмотреть один из тех островков?
Идея показалась Райли привлекательной, и она прокричала в ответ:
– Конечно!
Джексон направил гидроцикл к одному из густо заросших деревьями островков, разбросанных по всему озеру. Вдоль берега были устроены лодочные стоянки, а на самих островах были отведены специальные места для пикников и расчищены маленькие пляжи. Приблизившись к песчаному берегу, Джексон сбавил скорость и заглушил мотор. Он спрыгнул с гидроцикла в воду и потащил машину к берегу. Когда дно гидроцикла уткнулось в песок, Джексон протянул руку Райли.
– Все на берег! – скомандовал он, улыбаясь. Райли оперлась о его руку, спрыгнула на крупный песок и помогла Джексону вытащить гидроцикл.
Наконец дело было сделано, и Джексон улыбнулся.
– Ну?
Райли, улыбнувшись в ответ, вздохнула.
– Я была не права. Это было просто здорово! Совершенно...
Она, не договорив, замолкла и пристально посмотрела на Джексона, который тем временем расстегнул свой жилет и положил его на сиденье гидроцикла. Райли тотчас забыла, что хотела сказать.
Лучше бы он стал моделью для демонстрации нижнего белья, а не начальником отдела маркетинга. Он дал бы фору всем манекенщикам Кельвина Кляйна. Широкая грудь с резко очерченными мускулами, сильные плечи, накачанные брюшные мышцы. Черные волосы на груди тонкой ниточкой спускались по животу, исчезая под темно-синими плавками – шелковистый полночный путь, по которому Райли так и тянуло пройтись до самого конца языком. Он и в одежде был красив, но боже, – в плавках он был просто неповторим. Можно представить, как он хорош вообще без одежды.
Джексон уперся руками в бока и посмотрел на свои пальцы. Ему показалось, что они, словно указатели на дороге, указывают прямо на его душу. Будто солнце приблизилось к земле – так велики были его чувственное напряжение и жара летнего дня.
– Что совершенно? – спросил он, отвлекая Райли от ее мыслей, а ее взгляд от плавок.
Часто заморгав, она только и смогла выговорить: – А?
– Ты тут очень поэтично говорила о том, как мы ехали, и о моем... гм!.. непревзойденном искусстве, благодаря которому ты чуть не унеслась на небо.
Райли тут же подумала о непревзойденном искусстве, которое не имело ничего общего с управлением гидроциклом. Она нервно сглотнула и мысленно нажала на воображаемую кнопку обратной перемотки, стараясь вернуться к своей мысли.
– Верно. Это было совершенно невероятно.
– Мне тоже понравилось. Я рад, что ты осталась довольна.
О да, она осталась довольна. Теперь воспоминание о том, что его ноги касались ее бедер, а ее руки лежали у него на талии, верно, всю ночь не будет давать ей покоя.
Джексон поднял солнечные очки на лоб и огляделся вокруг. Райли, воспользовавшись моментом, тоже стянула с себя жилет.
– Вот здорово, – сказал он, все еще озираясь по сторонам. – Тихо, много тени. В нашем распоряжении целый пляж. – Он обернулся к Райли и медленно, оценивающе окинул ее взглядом. В его глазах читались восхищение и страсть. Едва заметно двигались желваки на скулах. Джексон снял очки и бросил их на жилет. – Жарко...Прежде чем отправиться в обратный путь, я, пожалуй, искупаюсь. – Джексон кивнул в сторону озера. – Не хочешь со мной?
Он так смотрел на нее, что Райли показалось, будто ее кожа начинает дымиться. Здравый смысл подсказывал ей, что идти с ним в воду неразумно. Но все ее женское существо воспротивилось разуму и победило.
– Хорошая мысль, – сказала она, гордясь, что ее голос звучит абсолютно непринужденно. Джексон направился к озеру и, зайдя в воду по пояс, нырнул. Некоторое время спустя его голова показалась на поверхности. Он встряхнулся как собака, брызгаясь во все стороны, и показал поднятые вверх большие пальцы, а потом быстро поплыл вдоль пляжа, делая большие взмахи руками.
Райли не спеша развязала юбочку, глубоко вдохнула, мысленно ободряя себя, и в очередной раз строго напомнила себе, что этот мужчина – мистер Обед на Семьсот Восемьдесят Три доллара, мистер Удвоенное Финансирование. Однако тело ее реагировало на него так, будто Райли никогда в жизни не видела красивого мужчину. С завтрашнего дня она направит все свои усилия на то, чтобы найти другого парня, который бы зажег в ней такой же огонь. Она может. Найдет без проблем. Она вошла в воду.
Через несколько минут к ней подплыл Джексон. Он совсем не запыхался – лишнее свидетельство его прекрасной формы.
Джексон встал рядом и поднял руки, чтобы откинуть назад намокшие волосы, – жест, от которого у Райли замерло сердце. Он выглядел слишком эффектно, его движения были слишком сексуальны, и стоял он слишком близко к ней. Или не слишком?
Райли выпрямилась во весь рост и сделала шажок в сторону. Он снова подвинулся к ней.
– Ну как? Хорошо поплавал? – спросила она, снова отступая назад.
Его взгляд прожигал ее насквозь.
– И да и нет. Вода хорошая, но плавание не принесло ожидаемого результата.
– Какого результата?
– А ты действительно хочешь знать? Самообладание и осмотрительность, которые Райли в себе поощряла, приказывали ответить отрицательно и уйти, но ее женское существо заглушило и самообладание, и осмотрительность.
– Да, хочу.
– Думал, от физической нагрузки спадет возбуждение. Но оно не уменьшилось. Боюсь, даже десять кругов вокруг этого проклятого острова мне не помогут.
Это признание вызвало в Райли целый вихрь страсти, который грозил смести все на своем пути, в том числе и ее хваленый здравый смысл. Однако, прежде чем она смогла придумать, что ответить, прежде чем она вообще о чем-то смогла подумать, Джексон протянул руку и, подняв ее солнцезащитные очки, заглянул ей в глаза. Внимательно в них всмотревшись, он коротко кивнул.
– Так и есть. У тебя все то же самое, – сказал он. Райли начала было отнекиваться, но врать стало противно, особенно после того, как Джексон во всем ей честно признался.
– Не отрицаю, что ты мне нравишься. Но я этим не довольна.
– Ты мне ужасно нравишься, и я тоже этим не доволен. Я не в силах объяснить, почему женщина, которая представляется мне огнедышащим драконом, скупым Гобсеком и словно бельмо на глазу мешает мне работать, так завела меня, Но факт есть факт.
Райли вскинула брови.
– Ого! А язык у тебя хорошо подвешен. И многих ты так умаслил?
– Я никого не умасливаю.
– Да ладно тебе!
– Честно. Я захотел тебя сразу, как только увидел в цыганском шатре. И даже то, что ты оказалась ужасной Райли Аддисон ничего не изменило. Иногда кажется, будто ты распространяешь вокруг себя... как это называется?
– Феромон.
– Вот-вот. Твои феромоны взбудоражили мои гормоны. Пусть мы не в ладах на работе. Но сейчас мы же не на работе. И я вовсе не думаю обидеть тебя. – Он сделал шаг к Райли и привлек ее к себе. Руки Райли поднялись сами собой, помимо ее воли, и легли ему на плечи.
Боже! Он не шутил. Он и правда возбужден. Джексон медленно склонился к ней, а она, подняв голову, прошептала:
– Как это все нехорошо.
– Да? А мне нравится.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Джексон прильнул к ее губам. От этого страстного настойчивого поцелуя у Райли захватило дух. Все было совсем не так, как вчера вечером: нежные объятья сменились вспышкой неистовой страсти. Райли сладострастно застонала, и по ее телу пробежала дрожь. Джексон жадно и искусно целовал ее, проникая языком в рот, и все сильнее прижимая к себе ее вдруг ставшее безвольным тело.
Она прильнула к нему, и его руки, заскользив вниз по ее спине, остановились ниже талии. Джексон тихонько двигался, прижавшись к телу Райли, и огонь страсти разгорелся в ней с такой силой, что даже холод плескавшейся вокруг воды был не в состоянии потушить его. Ее сознание внезапно включилось, словно по сигналу тревоги, и, почувствовав это, Райли оторвалась от губ Джексона.
Она отпрянула назад, восстанавливая расстояние между ними – или по крайней мере между верхней частью их тел. Его возбужденная плоть по-прежнему упиралась ей в живот, а глаза пылали испепеляющей страстью. Оба они прерывисто дышали. Неистовое желание, которое пробудил в Райли этот мужчина, приводило ее в восторг и в то же время пугало. С трудом сглотнув, Райли произнесла:
– Надо же! У меня из-за тебя ноет в животе. – Что?
– У меня ноет в животе, черт побери.
– Это плохо? – Да.
– По-моему, в этом нет ничего особенного. Райли внимательно посмотрела на Джексона.
– У меня в животе происходит что-то странное. Это ощущение появилось вчера вечером, когда ты поцеловал меня, но тогда я не была уверена, что оно вызвано твоим поцелуем. А теперь я знаю это наверняка. Вот сейчас ты поцеловал меня, и у меня снова заныло в животе.
– И... часто у тебя такое? Райли покачала головой.
– Нет. Это случалось со мной только дважды: в четырнадцать лет, когда Дэнни МакГроу в первый раз поцеловал меня, и потом еще раз, когда меня поцеловал парень, за которого я уже собралась было выйти замуж. У меня ноет в животе так... ну, как бывает, когда прыгаешь в воду с высокого трамплина или катаешься на аттракционах. Похоже на тошноту.
– Тошнота. Великолепно! Слушай, ты с ума меня сведешь подобными комплиментами.
– «Тошнота» в хорошем смысле этого слова.
– Вот уж не знал, что у этого слова есть положительное значение.
– Есть. Это ощущение после твоего поцелуя. Лицо Джексона прояснилось, и он перевел взгляд на ее губы.
– Ну тогда...
– Никаких «ну тогда». Когда ноет в животе – это плохо.
– Так ты же только что сказала, будто это хорошо.
– Нет. Те двое, из-за которых у меня ныло в животе, на поверку оказались настоящими подонками. Когда Дэнни МакГроу отказался вынуть руку из моего лифчика, пришлось поставить ему фингал под глазом. Хотя я до сих пор не понимаю, как ему удалось туда проникнуть. Прямо не парень, а осьминог какой-то. А после поцелуев того парня, который чуть не стал моим женихом, у меня ныло в животе до тех пор, пока я не узнала, что из-за него ноет в животе не только у меня. Джексон поморщился.
– Ты что, застала его с кем-нибудь?
– Да. И у них все было как положено: охи, вздохи, стоны. После всего этого я, разумеется, избавилась от этого дурацкого стола для пикника.
– Они что, занимались этим на твоем столе для пикника?
– Представляешь, каково мне было?
– Представляю, – кивнул Джексон. – Но какое отношение все это имеет к нам?
– А ты что, сам не понимаешь? Если у меня заныло в животе от поцелуев с парнем, то мне с ним точно не повезет. А после твоих поцелуев у меня это чувство гораздо сильнее, чем от тех двух.
– Бог троицу любит. На третий раз обязательно получится. Ты знаешь об этом?
– Да, но...
– Я должен тебе признаться: у меня тоже заныло в животе.
Райли сделала круглые глаза.
– Ты хочешь сказать, что...
– Да. Причем дважды. А вот тебе еще одно признание: у меня заныло уже тогда, когда я просто увидел тебя.
– Ого! Прямо беда.
Джексон, наклонившись вперед, коснулся губами ее шеи.
– А разве я не говорил тебе, что Беда – мое второе имя?
Он провел языком по мочке ее уха, и взгляд Райли затуманился.
– Вроде нет. Но я верю.
– Беда с большой буквы.
Отмахнувшись от надоедливого внутреннего голоса, который без конца напоминал ей об осмотрительности, Райли всем телом подалась к Джексону. Желание прикоснуться к нему и снова ощутить его поцелуй победило. Пусть это легкомысленно с ее стороны, но это все же не преступление. Райли так долго ждала поцелуев, прикосновений, так мечтала о чем-то подобном. Она устала от ожидания.
Райли скользнула руками по плечам Джексона и обвила его шею.
– Может, я ошиблась, и у меня не было этого ощущения в животе. Может, нужно снова попробовать еще раз, чтобы убедиться.
– Я обеими руками за то, чтобы убедиться.
Джексон припал к ее губам. Одной рукой он гладил ее по спине, а ладонью другой накрыл ее грудь. Райли застонала и прижалась к его руке плотнее. Сквозь шелковистую ткань купальника Джексон ласкал ее соски, затем опустил руку ниже талии и приподнял ее ногу. У Райли закружилась голова. Она обхватила ногой его тело и изо всех сил прижалась к его напрягшейся плоти.
Тихо застонав, Джексон проник рукой под ее плавки, и его ладони заскользили по обнаженному, трепещущему от желания телу Райли.
Райли пришла в возбуждение, граничащее с безумием, и, отбросив все сомнения, она безвольно откинула голову. Джексон с восторгом припал к ее шее, слегка покусывая ее разгоряченными губами, осыпая поцелуями и прикасаясь языком к нежной коже. Райли сдерживалась из последних сил, стремясь продлить это потрясающее удовольствие, но настойчивое наступление Джексона ускорило разрядку. Она вскрикнула, и ее тело изогнулось в судорогах сильнейшего оргазма. На миг ее сознание отключилось, и исчезло все, кроме ласкающих ее рук и искусного языка.
Она с трудом пришла в себя. Джексон по-прежнему прижимал ее к своему телу, и она, прильнув щекой к его шее, ощущала его учащенный пульс. Немного успокоившись, Райли подняла голову.
Даже не заглядывая в его темно-голубые глаза, она знала, что в них горит страсть и необузданное желание. Решив прервать молчание, Райли произнесла единственное, что пришло ей в голову:
– Ого!
Джексон коротко качнул головой.
– Что и требовалось доказать. – Он попытался перехватить ее взгляд. – Жалеешь?
Задумавшись минуту, Райли ответила:
– Скорее всего, это не войдет в список моих самых разумных поступков, но ты, твои прикосновения, заставили меня позабыть обо всем на свете. Даже о том, где я и с кем.
К такому повороту событий Райли была не готова. Ей очень надоел ее образ строгой женщины. Она просто стремилась освободиться от него. Но терять голову не входило в ее планы.
– Можешь мне не верить, но я обычно не позволяю прекрасным незнакомцам доводить меня до оргазма.
Губы Джексона дрогнули.
– Я знаю, что с первого взгляда произвожу положительное впечатление, но под твое определение вряд ли подхожу. – Он скользнул руками по ее спине. – К тому же нельзя сказать, что мы с тобой незнакомы.
– Это все не считается. В сущности мы ничего не знаем друг о друге.
– Да, верно, не знаем любимого цвета, фильма, книги или песни. Но ты говоришь, что я заставил тебя позабыть обо всем. То же можно сказать и обо мне. Ты потеряла над собой контроль? Я тоже. И ты можешь мне не верить, но и я обычно не довожу до оргазма прекрасных незнакомок.
Райли пошевелилась и замялась, случайно коснувшись его восставшей плоти.
– Удовольствие досталось только мне одной. Это несправедливо.
Джексон криво ухмыльнулся.
– Я не жалуюсь. Хотя жалко, что мне не пришло в голову взять с собой презерватив. Послушай, а ведь можно что-то придумать. – Он прочертил кончиком пальца по ее мокрой руке, которая тотчас покрылась гусиной кожей. – Ты не поужинаешь со мной сегодня?
– Ужин? – переспросила Райли скептически.
– Да, ужин. Знаешь ли, люди иногда встречаются, чтобы вместе поесть. Бокал вина. Беседа. Все для того, чтобы поближе познакомиться.
– У меня уже есть планы на вечер.
– Да? – его щека слегка дернулась. – Ты вчера сказала, что ни с кем не встречаешься.
Райли убрала руки с плеч Джексона и отступила назад.
– У меня и правда никого нет, – холодно подтвердила она. – Иначе этого сейчас не случилось бы. Вообще-то сегодняшний вечер у тебя тоже расписан. Ты помнишь о Маркусе? Нашем начальнике? Он устраивает пикник.
Джексон провел ладонями по лицу.
– Совершенно вылетело из головы. Я с тобой ни на чем не могу сосредоточиться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14