«Черт побери, откуда у меня совесть? И как не вовремя она заговорила!» Бросившись в кресло, Стивен уставился на огонь, пылавший в камине. Он провел в невеселых раздумьях не меньше часа, однако кое-что для себя прояснил…
Во-первых, как бы он ни пытался убедить себя в обратном, его неудержимо влечет к Хейли Олбрайт. Прежде ни одна женщина так не увлекала его. И во-вторых, он не овладел ею лишь потому, что она слишком дорога ему; он не мог лишить ее невинности, а потом бросить. Стивен со вздохом закрыл глаза.
Проклятие! Она ему дорога. Он этого не хочет, но это так. Повернув голову, он посмотрел на одинокую желтую розу, лежавшую на столике рядом с креслом. Взял увядший цветок и осторожно прикоснулся к лепесткам. Ему вдруг подумалось, что в Лондоне он будет в большей безопасности, пусть даже там за ним охотится убийца. Ему действительно следовало уехать. И чем скорее, тем лучше.
Глава 13
На следующее утро Хейли появилась на кухне поздно.
— А где все? — спросила она у Пьера.
Хейли провела бессонную ночь и задремала только под утро. Теперь ей очень хотелось кофе.
— Ваши сестры идти с тетка, Уинстон и Гримзли на рынок, — ответил Пьер, месивший тесто. — Мальчики взять месье Барретсон на рыбалка.
— На рыбалку? — удивилась Хейли. Пьер кивнул.
— Они уходить после ранний завтрак.
С наслаждением выпив чашку кофе, Хейли утащила у повара свежеиспеченную булочку и направилась в кабинет. В доме царила благословенная тишина, и если бы она сумела отвлечься от мыслей о Стивене, то ей, пожалуй, удалось бы что-нибудь написать. Закрыв дверь, Хейли села за письменный стол, достала из нижнего ящика рукопись и попыталась сосредоточиться. Но попытка оказалась тщетной. Она по-прежнему думала только о прошедшей ночи и вспоминала поцелуи и ласки Стивена. Ничего похожего Хейли прежде не испытывала. Ей не хотелось, чтобы он останавливался, но он без всяких объяснений отодвинулся от нее. Может, ему что-то не понравилось? Вероятно, Стивена шокировала ее несдержанность… Уставившись на чистый лист бумаги, Хейли почти час просидела в глубокой задумчивости. И в конце концов поняла, что действительно хочет принадлежать Стивену Барретсону. Более того, теперь она знала, что непременно отдалась бы ему, если бы он этого пожелал. Ей не хотелось, чтобы он покидал ее, она жаждала узнать больше о тех невероятных ощущениях, которые обрушились на нее. Хейли зажмурилась и покачала головой. Через две недели Стивен уедет. При мысли об этом она ощутила боль в сердце. Пожалуй, ей следует держаться от него подальше.
Джастин Мэллори сидел в своем кабинете, глядя на письмо. Трижды он перечитывал это короткое послание — и каждый раз хмурился.
— У вас такой озабоченный вид, мой милый, — сказала Виктория, неожиданно вошедшая в комнату.
Джастин поспешно сунул письмо в жилетный карман и улыбнулся жене.
— Какое-то непонятное сообщение от компаньона, — проговорил он.
Граф поднялся из-за стола и подошел к Виктории. Заключив супругу в объятия, он поцеловал ее в лоб.
До встречи с Викторией Джастин считал себя убежденным холостяком. Но очень скоро оказалось, что эта миниатюрная женщина с зелеными глазами и темно-каштановыми волосами всецело завладела его сердцем.
— Я надеялась, что уговорю вас отвезти меня на Риджент-стрит, — с улыбкой сказала Виктория. — Я уже столько дней не выходила из дома.
— Вы могли бы уговорить звезды спуститься с небес, любовь моя, — пробормотал Джастин, целуя жену в губы. — Мне нужно часа два, чтобы кое-что уладить. Потом я буду в вашем полном распоряжении.
— Спасибо, милый.
Приподнявшись на цыпочки, Виктория поцеловала мужа, вышла из комнаты и осторожно закрыла за собой дверь.
Джастин тотчас же вытащил из кармана записку и снова перечитал. Стивен просил привезти ему кое-что из одежды и дал еще одно поручение, весьма необычное. При этом он даже не интересовался, как продвигается расследование. Все это Стивен просил привезти через день. Джастин был заинтригован; ему не терпелось снова повидаться с другом и расспросить, как тому живется в Олбрайт-Коттедже.
Судя по списку вещей, со Стивеном происходило нечто весьма необычное.
Все было бы прекрасно, если бы только Джастин знал, где взять вещи, которые понадобились другу.
— Посмотрите, сколько рыбы я поймал! — Стивен вошел в сад и остановился перед Хейли. — Замечательный улов, не так ли?
Хейли выпрямилась, вытерла ладони о юбку и принялась рассматривать рыбешек, нанизанных на бечевку.
— Действительно неплохой, — кивнула она с серьезнейшим видом. — Вы, очевидно, опытный рыболов.
Стивен недоверчиво смотрел на девушку.
— Вы ведь не смеетесь надо мной? — спросил он наконец. Глаза ее широко раскрылись.
— Я? Смеюсь над вами? Над человеком, который, судя по всему, является лучшим рыболовом в Англии?
— Должен сообщить вам, что я очень доволен уловом. — Стивен улыбнулся и добавил: — Возможно, вы мне не поверите, но я удил рыбу впервые в жизни.
— Он два раза падал в воду, — сообщил Эндрю, появившийся в саду в сопровождении Натана.
Хейли взглянула на Стивена.
— Вы не ушиблись?
— Было немного больно. Но я никуда не падал. Просто эти негодники толкнули меня. — Стивен указал на смеющихся мальчишек. — Вам следовало бы научить их хорошим манерам.
— Вы действительно впервые в жизни удили рыбу? — удивилась Хейли.
— Действительно. Ведь я учитель, а не рыбак. И я прекрасно справился с этим делом, осмелюсь заметить. — Он с восхищением посмотрел на свой улов.
— Пойдемте, мистер Барретсон. — Натан тронул его за руку. — Отдадим рыбу Пьеру, чтобы он приготовил ее на обед.
Мальчики и Стивен направились к дому. Хейли, смотревшая им вслед, прижимала ладонь к губам, чтобы не расхохотаться.
Превосходные бриджи Барретсона разошлись сзади по шву.
— Мальчики, куда вы собрались? — спросила Хейли братьев на следующий день за завтраком. — Нам нужно заниматься.
Эндрю и Натан с мольбой посмотрели на сестру.
— Мистер Барретсон сказал, что может позаниматься е нами сегодня. Мы идем на луг. Ты не возражаешь?
Хейли удивленно посмотрела на Стивена.
— Занятия под открытым небом? Неужели? Стивен улыбнулся.
— Да. Я должен заплатить долг чести и одновременно проведу с мальчиками занятия. Конечно, если вы ничего не имеете против.
— Нет, я не против, — пробормотала Хейли, явно озадаченная словами Стивена. — А что за долг чести?
— Мы с Эндрю заключили пари позавчера вечером, и я проиграл.
Брови Хейли взлетели.
— Вы заключили пари с Эндрю? И проиграли?
— Боюсь, что в тот вечер меня преследовали неудачи, — усмехнулся маркиз.
Хейли вспомнила, чем кончилось ее пари, и вспыхнула до корней волос. Она молча смотрела, как Стивен и братья выходят из комнаты. Но что же он за человек, этот мистер Барретсон? После ссоры на берегу озера и игры в шахматы позавчера вечером он заметно изменился. Стал более открытым. Со всеми, кроме нее. С ней же оставался безукоризненно вежливым, но словно отгородился невидимой стеной.
А вот с Эндрю и Натаном он ходил на рыбалку. А теперь отправился с ними на занятия.
Вчера за обедом она гадала: что произойдет вечером, неужели они со Стивеном снова окажутся наедине? Рассудок подсказывал, что ей следует держаться от него подальше, но сердце упорно твердило другое…
Ей не пришлось решать эту проблему — сразу после обеда Стивен извинился и ушел к себе. Весь вечер Хейли провела в кабинете. Она дописывала очередной рассказ и старалась не думать о Стивене Барретсоне.
— Эндрю и Натан, кажется, совершенно очарованы мистером Барретсоном, — заметила тетя Оливия, прервав размышления племянницы.
— Да, действительно…
— А мистеру Барретсону они тоже нравятся, — добавила Памела, наливая кофе в чашку сестры.
— Как вы думаете, что они собираются делать сегодня? — спросила Хейли. — Надеюсь, Эндрю и Натан не намерены заняться чем-то связанным с физической нагрузкой? Пожалуй, ребра у Сти… у мистера Барретсона еще не совсем зажили. Да и плечо тоже.
— Мистер Барретсон, похоже, очень крепкий мужчина, — заметила Памела. — Уверена, он справится с Эндрю и Натаном.
— Да-да, конечно, — подала голос тетя Оливия. — Мистер Барретсон — видный мужчины. Такой красивый и широкоплечий… Ты согласна, Хейли?
Хейли вспыхнула:
— Э-э… да, разумеется. Он очень крепкий…
— Он очаровательный, — продолжала тетя Оливия, явно не замечая смущения племянницы.
— А я и не знала, тетя Оливия, что вы провели с ним столько времени, — сказала Хейли.
Тетка взяла свое рукоделие.
— Да, вчера мы недурно провели время. Когда ты с детьми ходила на конюшню, мистер Барретсон помог мне с моими домашними делами.
Хейли с Памелой обменялись многозначительными взглядами.
— Но ведь вчера была ваша очередь вытирать пыль в библиотеке, — сказала Памела.
Широкая улыбка осветила лицо тети Оливии.
— Вот именно. Мистер Барретсон прекрасно управляется с метелкой из перьев. К тому же он может дотянуться до тех мест, которые мне недоступны. Правда, поначалу он не выказал особого рвения, скорее — пришел в ужас. Но потом очень быстро управился.
— Как же вам удалось уговорить его вытирать пыль? — спросила Хейли, развеселившись.
— Как? Я просто вручила ему метелочку и попросила помочь мне. — Тетя Оливия многозначительно посмотрела на Хейли. — Если тебе, моя милая, чего-то хочется, нужно высказать свое желание вслух.
Хейли смотрела на тетку и задавалась вопросом: идет ли речь о вытирании пыли или уже о другом? Но тут тетя Оливия занялась рукоделием, и Хейли решила, что лучше ни о чем ее не спрашивать.
Десять минут спустя Памела и Хейли вышли из столовой и в сопровождении Келли направились к озеру. Там малышка установила свой мольберт, а старшие сестры расположились на траве.
— Тебе, наверное, не терпится оказаться на балу у Лорелеи Смит? — проговорила Памела, наматывая на палец длинную травинку.
Хейли скорчила гримаску и посмотрела на небо.
— Мне хочется этого так же, как вымыть Стинки. Всякий раз, когда мы встречаемся с миссис Смит, мне становится не по себе — мне кажется, что я слишком неуклюжая и занимаю слишком много места. — Хейли покосилась на сестру. — Конечно, ради тебя я согласна терпеть ее общество. И я ни в коем случае не лишу тебя удовольствия побывать на балу — ведь там будет очень привлекательный молодой доктор.
Памела густо покраснела.
— Ах, Хейли, я чуть не умерла от стыда, когда Маршалл увидел меня позавчера на берегу. Я была похожа на мокрую кошку. Господи, что он обо мне подумал?!
— Он не мог отвести от тебя глаз, — успокоила сестру Хейли.
— Просто он не мог поверить, что я выгляжу так ужасно.
— Не мог поверить, что ты так хороша — даже мокрая и закутанная в рваное одеяло.
— Ты в самом деле так думаешь? — спросила Памела, с надеждой глядя на сестру.
— Он обожает тебя, Памела, это очевидно, Скоро ты благополучно выйдешь замуж и будешь счастлива в браке — я в этом уверена.
Памела обхватила себя руками и блаженно вздохнула.
— Ах, Хейли, надеюсь, что ты права. Маршалл… он просто замечательный… Очень добрый и красивый. И у меня от него…
— Дух захватывает, — с улыбкой подсказала Хейли; ей были слишком хорошо знакомы эти чувства.
— Вот именно, — кивнула Памела.
— Сердце твое начинает биться все быстрее, ты совершенно теряешь голову, когда он оказывается рядом с тобой, — в задумчивости пробормотала старшая сестра.
Перед мысленным взором Хейли снова возник Стивен; сначала он появился с бечевкой, на которую были нанизаны рыбешки, а потом склонился к ней, чтобы поцеловать…
— Да, все так и происходит, — сказала Памела, возвращая сестру к действительности. — Именно такие чувства вызывает у меня Маршалл. Откуда ты это знаешь?
Смутившись оттого, что выдала себя, Хейли молча уставилась на свои руки.
Памела тронула сестру за рукав.
— Это мистер Попплмор вызывает у тебя такие чувства? — проговорила она с сочувствием.
— Нет-нет, — поспешно ответила Хейли. — Мое сердце никогда не начинало биться быстрее в присутствии Джереми. И мысли в его присутствии не путались.
— Но кто же тогда?.. — Помела в изумлении уставилась на Хейли. — Неужели ты неравнодушна к мистеру Барретсону?
Хейли ответила не сразу; она боялась сказать правду даже Памеле. Но ей ужасно не хотелось увеличивать свой и без того длинный список лжи.
— Да, боюсь, что так, — проговорила она наконец. На лице ее сестры появилась сияющая улыбка.
— Хейли, как замечательно! Я так рада, что ты нашла того, кто тебе понравился. Я…
— Мне-то он нравится, — перебила Хейли. — Но это не означает, что я ему нравлюсь. Памела схватила сестру за руки.
— Хейли, не глупи. Как ты можешь ему не понравиться? Ты же спасла ему жизнь. Ты красивая, любящая, бескорыстная…
— Довольно, Памела. Мне очень приятны твои слова, но нужно смотреть правде в глаза. Стивен скоро уедет, и мы, наверное, никогда больше не увидим его. Я знаю: Стивен благодарен мне, но не более того.
— А вдруг он передумает и решит остаться? — предположила Памела. — Можно быть учителем и у нас в Холстеде.
— Стивен никак не дал мне понять, что намерен изменить свои планы.
— Возможно, он это сделает — если поймет, что нравится тебе.
— Нет! — решительно заявила Хейли. — Вернее… он, — наверное, знает, что нравится мне, но…
— Он знает, что ты его любишь? — спросила Памела. — И ты его действительно любишь?
Сердце Хейли забилось быстрее.
— Нет. И да. То есть он не знает, что я его люблю, но я его люблю. — Хейли грустно улыбнулась. — Неужели ты не можешь понять, что все безнадежно? Я немолода…
— Тебе только двадцать шесть! Хейли снова улыбнулась.
— Мои лучшие годы позади. А мужчины вроде Стивена… Он способен очаровать любую женщину, какую пожелает.
— А если он пожелает тебя? — спросила Памела. Хейли молча покачала головой. Даже если бы Стивен пожелал ее, она не смогла бы стать его женой — на ее плечах слишком большая ответственность. К тому же у нее есть тайна — ее сочинительство.
— Мне хотелось бы помочь тебе, Хейли. Ты всегда столько делаешь для других и ничего не просишь для себя. Ведь ты заслуживаешь счастья…
У Хейли потеплело на душе.
— Милая сестричка, ты поможешь мне тем, что будешь счастлива. Знаешь, я действительно с нетерпением жду вечера у Лорелеи — хотя бы для того, чтобы посмотреть, как Маршалл Уэнтбридж захлопает глазами, увидев тебя в новом платье. Памела вспыхнула:
— Спасибо, что ты купила его мне. Оно такое красивое… Хейли наклонилась и поцеловала сестру.
— Как и ты сама.
— Ладно, я буду держать пальцы скрещенными, чтобы мистер Барретсон понял, какая ты замечательная, и решил остаться в Холстеде, — сказала Памела. — Если мы с тобой захотим этого очень сильно, то, может быть, так и случится.
— Что случится? — спросила Келли, подходя к сестрам. — Что вы загадали? Мне тоже нравится загадывать.
Хейли погладила малышку по темным локонам.
— Мы загадали любовь. И счастье. Келли крепко обняла Хейли.
— Я люблю вас обеих, и я очень счастлива. Старшие сестры засмеялись.
— Вот видишь? — сказала Хейли. — Ты сделала так, что все наши желания сразу же осуществились.
— Вот здесь не хватает! — закричал Натан, опуская камень на самый верх быстро растущей стены.
— А сколько? — спросил Эндрю.
— Штуки три-четыре.
— Ладно, я сейчас.
Все утро они строили замок короля Артура, таская камни всевозможных размеров. В результате возникла весьма внушительная крепостная стена.
— Замечательно! — в восторге крикнул Натан, обходивший постройку.
— Мы непременно ее закончим, но не сейчас, — сказал Стивен, опускаясь на траву. — Мои ребра и плечо требуют отдыха.
— Но ведь пора играть в рыцарей Круглого стола, — запротестовал Натан. — Нужно надеть доспехи.
Стивен вздохнул и посмотрел на нетерпеливых мальчишек.
— Ох… ну ладно, — проворчал он. — Но сначала одному из рыцарей надо немного отдохнуть. — Стивен снова поморщился — плечо болело все сильнее. — Полагаю, не мешало бы и освежиться.
— Мы принесем воды из озера, — предложил Эндрю. Мальчики убежали, и Стивен с облегчением вздохнул.
Он очень устал, но все же с удовольствием провел с Эндрю и Натаном это утро. Поначалу он устремился к мальчикам в отчаянной попытке избежать встречи с Хейли, но вскоре обнаружил, что у братьев не такие уж плохие манеры; во всяком случае, общаться с ними было интересно. Мальчики объяснили Стивену, как удить рыбу, и расхохотались, увидев, с какой неохотой он насаживает на крючок извивающегося червяка.
В конце концов маркизу все же удалось справиться с этой задачей, и он получил истинное удовольствие от рыбалки. Стивен не помнил, когда он столько смеялся.
Сегодня он помогал детям строить замок. Стивен невольно завидовал братьям — ведь они ежедневно занимались своим Камелотом. А вот ему в детстве не часто удавалось поиграть. Почти все время он занимался с наставниками; его отец считал, что это необходимо, потому что в один прекрасный день Стивену предстояло унаследовать титул.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Во-первых, как бы он ни пытался убедить себя в обратном, его неудержимо влечет к Хейли Олбрайт. Прежде ни одна женщина так не увлекала его. И во-вторых, он не овладел ею лишь потому, что она слишком дорога ему; он не мог лишить ее невинности, а потом бросить. Стивен со вздохом закрыл глаза.
Проклятие! Она ему дорога. Он этого не хочет, но это так. Повернув голову, он посмотрел на одинокую желтую розу, лежавшую на столике рядом с креслом. Взял увядший цветок и осторожно прикоснулся к лепесткам. Ему вдруг подумалось, что в Лондоне он будет в большей безопасности, пусть даже там за ним охотится убийца. Ему действительно следовало уехать. И чем скорее, тем лучше.
Глава 13
На следующее утро Хейли появилась на кухне поздно.
— А где все? — спросила она у Пьера.
Хейли провела бессонную ночь и задремала только под утро. Теперь ей очень хотелось кофе.
— Ваши сестры идти с тетка, Уинстон и Гримзли на рынок, — ответил Пьер, месивший тесто. — Мальчики взять месье Барретсон на рыбалка.
— На рыбалку? — удивилась Хейли. Пьер кивнул.
— Они уходить после ранний завтрак.
С наслаждением выпив чашку кофе, Хейли утащила у повара свежеиспеченную булочку и направилась в кабинет. В доме царила благословенная тишина, и если бы она сумела отвлечься от мыслей о Стивене, то ей, пожалуй, удалось бы что-нибудь написать. Закрыв дверь, Хейли села за письменный стол, достала из нижнего ящика рукопись и попыталась сосредоточиться. Но попытка оказалась тщетной. Она по-прежнему думала только о прошедшей ночи и вспоминала поцелуи и ласки Стивена. Ничего похожего Хейли прежде не испытывала. Ей не хотелось, чтобы он останавливался, но он без всяких объяснений отодвинулся от нее. Может, ему что-то не понравилось? Вероятно, Стивена шокировала ее несдержанность… Уставившись на чистый лист бумаги, Хейли почти час просидела в глубокой задумчивости. И в конце концов поняла, что действительно хочет принадлежать Стивену Барретсону. Более того, теперь она знала, что непременно отдалась бы ему, если бы он этого пожелал. Ей не хотелось, чтобы он покидал ее, она жаждала узнать больше о тех невероятных ощущениях, которые обрушились на нее. Хейли зажмурилась и покачала головой. Через две недели Стивен уедет. При мысли об этом она ощутила боль в сердце. Пожалуй, ей следует держаться от него подальше.
Джастин Мэллори сидел в своем кабинете, глядя на письмо. Трижды он перечитывал это короткое послание — и каждый раз хмурился.
— У вас такой озабоченный вид, мой милый, — сказала Виктория, неожиданно вошедшая в комнату.
Джастин поспешно сунул письмо в жилетный карман и улыбнулся жене.
— Какое-то непонятное сообщение от компаньона, — проговорил он.
Граф поднялся из-за стола и подошел к Виктории. Заключив супругу в объятия, он поцеловал ее в лоб.
До встречи с Викторией Джастин считал себя убежденным холостяком. Но очень скоро оказалось, что эта миниатюрная женщина с зелеными глазами и темно-каштановыми волосами всецело завладела его сердцем.
— Я надеялась, что уговорю вас отвезти меня на Риджент-стрит, — с улыбкой сказала Виктория. — Я уже столько дней не выходила из дома.
— Вы могли бы уговорить звезды спуститься с небес, любовь моя, — пробормотал Джастин, целуя жену в губы. — Мне нужно часа два, чтобы кое-что уладить. Потом я буду в вашем полном распоряжении.
— Спасибо, милый.
Приподнявшись на цыпочки, Виктория поцеловала мужа, вышла из комнаты и осторожно закрыла за собой дверь.
Джастин тотчас же вытащил из кармана записку и снова перечитал. Стивен просил привезти ему кое-что из одежды и дал еще одно поручение, весьма необычное. При этом он даже не интересовался, как продвигается расследование. Все это Стивен просил привезти через день. Джастин был заинтригован; ему не терпелось снова повидаться с другом и расспросить, как тому живется в Олбрайт-Коттедже.
Судя по списку вещей, со Стивеном происходило нечто весьма необычное.
Все было бы прекрасно, если бы только Джастин знал, где взять вещи, которые понадобились другу.
— Посмотрите, сколько рыбы я поймал! — Стивен вошел в сад и остановился перед Хейли. — Замечательный улов, не так ли?
Хейли выпрямилась, вытерла ладони о юбку и принялась рассматривать рыбешек, нанизанных на бечевку.
— Действительно неплохой, — кивнула она с серьезнейшим видом. — Вы, очевидно, опытный рыболов.
Стивен недоверчиво смотрел на девушку.
— Вы ведь не смеетесь надо мной? — спросил он наконец. Глаза ее широко раскрылись.
— Я? Смеюсь над вами? Над человеком, который, судя по всему, является лучшим рыболовом в Англии?
— Должен сообщить вам, что я очень доволен уловом. — Стивен улыбнулся и добавил: — Возможно, вы мне не поверите, но я удил рыбу впервые в жизни.
— Он два раза падал в воду, — сообщил Эндрю, появившийся в саду в сопровождении Натана.
Хейли взглянула на Стивена.
— Вы не ушиблись?
— Было немного больно. Но я никуда не падал. Просто эти негодники толкнули меня. — Стивен указал на смеющихся мальчишек. — Вам следовало бы научить их хорошим манерам.
— Вы действительно впервые в жизни удили рыбу? — удивилась Хейли.
— Действительно. Ведь я учитель, а не рыбак. И я прекрасно справился с этим делом, осмелюсь заметить. — Он с восхищением посмотрел на свой улов.
— Пойдемте, мистер Барретсон. — Натан тронул его за руку. — Отдадим рыбу Пьеру, чтобы он приготовил ее на обед.
Мальчики и Стивен направились к дому. Хейли, смотревшая им вслед, прижимала ладонь к губам, чтобы не расхохотаться.
Превосходные бриджи Барретсона разошлись сзади по шву.
— Мальчики, куда вы собрались? — спросила Хейли братьев на следующий день за завтраком. — Нам нужно заниматься.
Эндрю и Натан с мольбой посмотрели на сестру.
— Мистер Барретсон сказал, что может позаниматься е нами сегодня. Мы идем на луг. Ты не возражаешь?
Хейли удивленно посмотрела на Стивена.
— Занятия под открытым небом? Неужели? Стивен улыбнулся.
— Да. Я должен заплатить долг чести и одновременно проведу с мальчиками занятия. Конечно, если вы ничего не имеете против.
— Нет, я не против, — пробормотала Хейли, явно озадаченная словами Стивена. — А что за долг чести?
— Мы с Эндрю заключили пари позавчера вечером, и я проиграл.
Брови Хейли взлетели.
— Вы заключили пари с Эндрю? И проиграли?
— Боюсь, что в тот вечер меня преследовали неудачи, — усмехнулся маркиз.
Хейли вспомнила, чем кончилось ее пари, и вспыхнула до корней волос. Она молча смотрела, как Стивен и братья выходят из комнаты. Но что же он за человек, этот мистер Барретсон? После ссоры на берегу озера и игры в шахматы позавчера вечером он заметно изменился. Стал более открытым. Со всеми, кроме нее. С ней же оставался безукоризненно вежливым, но словно отгородился невидимой стеной.
А вот с Эндрю и Натаном он ходил на рыбалку. А теперь отправился с ними на занятия.
Вчера за обедом она гадала: что произойдет вечером, неужели они со Стивеном снова окажутся наедине? Рассудок подсказывал, что ей следует держаться от него подальше, но сердце упорно твердило другое…
Ей не пришлось решать эту проблему — сразу после обеда Стивен извинился и ушел к себе. Весь вечер Хейли провела в кабинете. Она дописывала очередной рассказ и старалась не думать о Стивене Барретсоне.
— Эндрю и Натан, кажется, совершенно очарованы мистером Барретсоном, — заметила тетя Оливия, прервав размышления племянницы.
— Да, действительно…
— А мистеру Барретсону они тоже нравятся, — добавила Памела, наливая кофе в чашку сестры.
— Как вы думаете, что они собираются делать сегодня? — спросила Хейли. — Надеюсь, Эндрю и Натан не намерены заняться чем-то связанным с физической нагрузкой? Пожалуй, ребра у Сти… у мистера Барретсона еще не совсем зажили. Да и плечо тоже.
— Мистер Барретсон, похоже, очень крепкий мужчина, — заметила Памела. — Уверена, он справится с Эндрю и Натаном.
— Да-да, конечно, — подала голос тетя Оливия. — Мистер Барретсон — видный мужчины. Такой красивый и широкоплечий… Ты согласна, Хейли?
Хейли вспыхнула:
— Э-э… да, разумеется. Он очень крепкий…
— Он очаровательный, — продолжала тетя Оливия, явно не замечая смущения племянницы.
— А я и не знала, тетя Оливия, что вы провели с ним столько времени, — сказала Хейли.
Тетка взяла свое рукоделие.
— Да, вчера мы недурно провели время. Когда ты с детьми ходила на конюшню, мистер Барретсон помог мне с моими домашними делами.
Хейли с Памелой обменялись многозначительными взглядами.
— Но ведь вчера была ваша очередь вытирать пыль в библиотеке, — сказала Памела.
Широкая улыбка осветила лицо тети Оливии.
— Вот именно. Мистер Барретсон прекрасно управляется с метелкой из перьев. К тому же он может дотянуться до тех мест, которые мне недоступны. Правда, поначалу он не выказал особого рвения, скорее — пришел в ужас. Но потом очень быстро управился.
— Как же вам удалось уговорить его вытирать пыль? — спросила Хейли, развеселившись.
— Как? Я просто вручила ему метелочку и попросила помочь мне. — Тетя Оливия многозначительно посмотрела на Хейли. — Если тебе, моя милая, чего-то хочется, нужно высказать свое желание вслух.
Хейли смотрела на тетку и задавалась вопросом: идет ли речь о вытирании пыли или уже о другом? Но тут тетя Оливия занялась рукоделием, и Хейли решила, что лучше ни о чем ее не спрашивать.
Десять минут спустя Памела и Хейли вышли из столовой и в сопровождении Келли направились к озеру. Там малышка установила свой мольберт, а старшие сестры расположились на траве.
— Тебе, наверное, не терпится оказаться на балу у Лорелеи Смит? — проговорила Памела, наматывая на палец длинную травинку.
Хейли скорчила гримаску и посмотрела на небо.
— Мне хочется этого так же, как вымыть Стинки. Всякий раз, когда мы встречаемся с миссис Смит, мне становится не по себе — мне кажется, что я слишком неуклюжая и занимаю слишком много места. — Хейли покосилась на сестру. — Конечно, ради тебя я согласна терпеть ее общество. И я ни в коем случае не лишу тебя удовольствия побывать на балу — ведь там будет очень привлекательный молодой доктор.
Памела густо покраснела.
— Ах, Хейли, я чуть не умерла от стыда, когда Маршалл увидел меня позавчера на берегу. Я была похожа на мокрую кошку. Господи, что он обо мне подумал?!
— Он не мог отвести от тебя глаз, — успокоила сестру Хейли.
— Просто он не мог поверить, что я выгляжу так ужасно.
— Не мог поверить, что ты так хороша — даже мокрая и закутанная в рваное одеяло.
— Ты в самом деле так думаешь? — спросила Памела, с надеждой глядя на сестру.
— Он обожает тебя, Памела, это очевидно, Скоро ты благополучно выйдешь замуж и будешь счастлива в браке — я в этом уверена.
Памела обхватила себя руками и блаженно вздохнула.
— Ах, Хейли, надеюсь, что ты права. Маршалл… он просто замечательный… Очень добрый и красивый. И у меня от него…
— Дух захватывает, — с улыбкой подсказала Хейли; ей были слишком хорошо знакомы эти чувства.
— Вот именно, — кивнула Памела.
— Сердце твое начинает биться все быстрее, ты совершенно теряешь голову, когда он оказывается рядом с тобой, — в задумчивости пробормотала старшая сестра.
Перед мысленным взором Хейли снова возник Стивен; сначала он появился с бечевкой, на которую были нанизаны рыбешки, а потом склонился к ней, чтобы поцеловать…
— Да, все так и происходит, — сказала Памела, возвращая сестру к действительности. — Именно такие чувства вызывает у меня Маршалл. Откуда ты это знаешь?
Смутившись оттого, что выдала себя, Хейли молча уставилась на свои руки.
Памела тронула сестру за рукав.
— Это мистер Попплмор вызывает у тебя такие чувства? — проговорила она с сочувствием.
— Нет-нет, — поспешно ответила Хейли. — Мое сердце никогда не начинало биться быстрее в присутствии Джереми. И мысли в его присутствии не путались.
— Но кто же тогда?.. — Помела в изумлении уставилась на Хейли. — Неужели ты неравнодушна к мистеру Барретсону?
Хейли ответила не сразу; она боялась сказать правду даже Памеле. Но ей ужасно не хотелось увеличивать свой и без того длинный список лжи.
— Да, боюсь, что так, — проговорила она наконец. На лице ее сестры появилась сияющая улыбка.
— Хейли, как замечательно! Я так рада, что ты нашла того, кто тебе понравился. Я…
— Мне-то он нравится, — перебила Хейли. — Но это не означает, что я ему нравлюсь. Памела схватила сестру за руки.
— Хейли, не глупи. Как ты можешь ему не понравиться? Ты же спасла ему жизнь. Ты красивая, любящая, бескорыстная…
— Довольно, Памела. Мне очень приятны твои слова, но нужно смотреть правде в глаза. Стивен скоро уедет, и мы, наверное, никогда больше не увидим его. Я знаю: Стивен благодарен мне, но не более того.
— А вдруг он передумает и решит остаться? — предположила Памела. — Можно быть учителем и у нас в Холстеде.
— Стивен никак не дал мне понять, что намерен изменить свои планы.
— Возможно, он это сделает — если поймет, что нравится тебе.
— Нет! — решительно заявила Хейли. — Вернее… он, — наверное, знает, что нравится мне, но…
— Он знает, что ты его любишь? — спросила Памела. — И ты его действительно любишь?
Сердце Хейли забилось быстрее.
— Нет. И да. То есть он не знает, что я его люблю, но я его люблю. — Хейли грустно улыбнулась. — Неужели ты не можешь понять, что все безнадежно? Я немолода…
— Тебе только двадцать шесть! Хейли снова улыбнулась.
— Мои лучшие годы позади. А мужчины вроде Стивена… Он способен очаровать любую женщину, какую пожелает.
— А если он пожелает тебя? — спросила Памела. Хейли молча покачала головой. Даже если бы Стивен пожелал ее, она не смогла бы стать его женой — на ее плечах слишком большая ответственность. К тому же у нее есть тайна — ее сочинительство.
— Мне хотелось бы помочь тебе, Хейли. Ты всегда столько делаешь для других и ничего не просишь для себя. Ведь ты заслуживаешь счастья…
У Хейли потеплело на душе.
— Милая сестричка, ты поможешь мне тем, что будешь счастлива. Знаешь, я действительно с нетерпением жду вечера у Лорелеи — хотя бы для того, чтобы посмотреть, как Маршалл Уэнтбридж захлопает глазами, увидев тебя в новом платье. Памела вспыхнула:
— Спасибо, что ты купила его мне. Оно такое красивое… Хейли наклонилась и поцеловала сестру.
— Как и ты сама.
— Ладно, я буду держать пальцы скрещенными, чтобы мистер Барретсон понял, какая ты замечательная, и решил остаться в Холстеде, — сказала Памела. — Если мы с тобой захотим этого очень сильно, то, может быть, так и случится.
— Что случится? — спросила Келли, подходя к сестрам. — Что вы загадали? Мне тоже нравится загадывать.
Хейли погладила малышку по темным локонам.
— Мы загадали любовь. И счастье. Келли крепко обняла Хейли.
— Я люблю вас обеих, и я очень счастлива. Старшие сестры засмеялись.
— Вот видишь? — сказала Хейли. — Ты сделала так, что все наши желания сразу же осуществились.
— Вот здесь не хватает! — закричал Натан, опуская камень на самый верх быстро растущей стены.
— А сколько? — спросил Эндрю.
— Штуки три-четыре.
— Ладно, я сейчас.
Все утро они строили замок короля Артура, таская камни всевозможных размеров. В результате возникла весьма внушительная крепостная стена.
— Замечательно! — в восторге крикнул Натан, обходивший постройку.
— Мы непременно ее закончим, но не сейчас, — сказал Стивен, опускаясь на траву. — Мои ребра и плечо требуют отдыха.
— Но ведь пора играть в рыцарей Круглого стола, — запротестовал Натан. — Нужно надеть доспехи.
Стивен вздохнул и посмотрел на нетерпеливых мальчишек.
— Ох… ну ладно, — проворчал он. — Но сначала одному из рыцарей надо немного отдохнуть. — Стивен снова поморщился — плечо болело все сильнее. — Полагаю, не мешало бы и освежиться.
— Мы принесем воды из озера, — предложил Эндрю. Мальчики убежали, и Стивен с облегчением вздохнул.
Он очень устал, но все же с удовольствием провел с Эндрю и Натаном это утро. Поначалу он устремился к мальчикам в отчаянной попытке избежать встречи с Хейли, но вскоре обнаружил, что у братьев не такие уж плохие манеры; во всяком случае, общаться с ними было интересно. Мальчики объяснили Стивену, как удить рыбу, и расхохотались, увидев, с какой неохотой он насаживает на крючок извивающегося червяка.
В конце концов маркизу все же удалось справиться с этой задачей, и он получил истинное удовольствие от рыбалки. Стивен не помнил, когда он столько смеялся.
Сегодня он помогал детям строить замок. Стивен невольно завидовал братьям — ведь они ежедневно занимались своим Камелотом. А вот ему в детстве не часто удавалось поиграть. Почти все время он занимался с наставниками; его отец считал, что это необходимо, потому что в один прекрасный день Стивену предстояло унаследовать титул.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31