А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Поэтому он чувствовал бы себя более уютно на борту своего корабля.
Впрочем, так было всегда. В первые дни своего вынужденного пиратства Дэндридж тосковал по земле, по дому, семье, цивилизованной жизни и ее распорядку, к которому так привык.
Но постепенно ностальгия исчезла. Месяц проходил за месяцем, год за годом. Дэн привык к новой жизни, которую сам поневоле выбрал, научился управлять ею, ценить свободу и беззаконие, позволявшие ему удовлетворять все свои желания. Добродетель и порок шли на «Драконе» рука об руку, как и на всех пиратских кораблях. Главным лозунгом стало «выжить»! Постепенно тоска по берегу и вовсе исчезла.
Так продолжалось до тех пор, пока...
Пока не появилась Лидия...
О ней Дэндридж тосковал так, как если бы от этой девушки зависела его жизнь. А жизнь он хотел сохранить во что бы то ни стало.
Невдалеке уже виднелись мачты «Дракона», когда чей-то знакомый голос окликнул Дэна. Он обернулся.
– Я слышал, вы вернулись, Дэндридж, и пожелал убедиться в этом. Очень рад вас видеть, Прентис!
Дэндридж слегка поклонился, но ничего не ответил. Бен Чарлтон никогда не принадлежал к числу его друзей, хотя они учились в одной школе, принадлежали к одному и тому же обществу, получили схожее воспитание и образование. Но по складу характера и темпераменту это были совершенно разные люди. Чарлтон никогда не понимал Дэндриджа.
– Я был в верховье реки и только что вернулся. – Чарлтон сделал вид, будто не замечает холодности Дэндриджа. – Мне сразу же сообщили о вашем появлении. Честно говоря, я едва поверил в это. Поэтому поспешил разыскать вас и удостовериться, что все так и есть. И вот вы здесь, передо мной!
– И вот я здесь, перед вами, сэр.
– Прошло столько лет!
– Четыре года.
– Да. Четыре года. Представляю, как все это время волновалась ваша тетушка!
– Ей больше уже не о чем беспокоиться.
– А губернатор? Как он отнесся к вашему долгому отсутствию?
– Я видел его сегодня в церкви. По-моему он обрадовался нашей встрече.
– Наверное. И это естественно.
– Возможно, он рад моему возвращению даже больше, чем вы полагаете, сэр.
– Наверное. Я тоже очень рад вас видеть. Ведь вам было дано поручение, которое по силам разве что Геркулесу. Опасности подстерегали вас на каждом шагу. Честно говоря, я даже опасался за вашу жизнь.
– А потому поспешили убедиться, что я все-таки не умер? Надеюсь, я не разочаровал вас?
Бен рассмеялся:
– Нет. То, что я вижу вас живым и невредимым, уже хорошо. А то, что будет дальше, известно лишь Всевышнему. Ни в чем нельзя быть до конца уверенным. Видите ли, в таком маленьком городке, как Уильямеберг, это особенно остро чувствуется. И долгое отсутствие человека вашего положения непременно становится предметом всякого рода домыслов, спекуляции и фантазий. Впрочем, уверен, здесь вас ожидает радушный прием.
– Спасибо, Бен.
– Признаться, я с самого начала не сомневался в вашем успехе. Если и существует настоящий охотник за пиратами, так это вы, Дэндридж Прентис! Но вместе с тем четыре года – большой срок. И за это время Спотсвуд не получил от вас почти ни одного известия. Вот почему мы считали вас либо мертвым, либо...
Бен не докончил фразы, ибо отлично понимал, что. Дэндридж, принадлежащий к одному из самых почтенных и респектабельных семейств в Уильямсберге, тем не менее мог стать пиратом. Чему, кстати, способствовали его импульсивность и авантюризм. Возможно, сейчас Дэндридж попал именно в такое положение, балансируя на грани закона и преступления. Правда, Бен пока не был в этом уверен. Но если Дэндридж действительно превратился в преступника, став морским пиратом, Бен сам будет преследовать его и не успокоится, пока не накинет на шею бывшего однокашника петлю. Ибо, несмотря на происхождение подозреваемого, морской разбой – одно из самых страшных преступлений. Всякий, кто ступил на эту стезю, должен болтаться на перекладине.
Но, посмотрев еще раз на мужественное лицо Прентиса, его крепкую мускулистую фигуру, шрам через всю щеку, Бен все же пожелал, чтобы его мрачные подозрения не оправдались.
– Либо что? – спросил его Дэн, едва сдерживая ярость.
– Мы предполагали, что в результате кораблекрушения вы оказались на каком-нибудь необитаемом острове, откуда не можете выбраться.
– «Дракон» слишком надежный корабль, чтобы опасаться этого. Он выдерживает любые капризы моря. Да и я хорошо владею искусством мореплавания.
– Вы очень самоуверенны, Дэн.
– Верно. Ну а теперь мне пора. Прощайте, Чарлтон!
Дэндридж небрежно кивнул Бену и быстрыми шагами направился к кораблю, стараясь поскорее забыть неприятную встречу.
Но это не удавалось. Дэндридж знал, что Чарлтон далеко не глуп. Этот человек всегда отличался холодной рассудительностью и железным самообладанием. Чарлтон мог долго ждать удобного момента для нападения. Каждое решение Бен принимал после упорных и тщательных размышлений, что требовало времени. Вот этого-то времени Дэн не хотел, да и не мог ему предоставить. Ибо визит Прентиса в Уильямсберг носил молниеносный характер: Дэн приплыл сюда за Лидией и нашел ее. Теперь он знает фамилию Лидий и то, в какой семье она родилась. То есть знает все, что ему нужно. И задерживаться в Уильямсберге у него нет никакого желания. Поэтому времени на то, чтобы обдумать шаги по разоблачению пирата Дэндриджа, у Бена Чарлтона почти не осталось...
Дэн поднялся на борт корабля, поглощенный мыслями о Лидии. Рассеянно кивнув Джеку, своему новому помощнику, Дэндридж занял место на мостике.
Команда, ловя каждый взгляд и движение капитана, четко, без суеты выполняла его приказания, ибо слышала о строгости и непредсказуемости Дэндриджа.
Но Дэн думал о Лидии, а не о своей новой команде. Она должна вернуться, потому что хочет его. Хотела все последние месяцы. И сейчас он здесь. Лидия сама найдет его и не пожалеет об этом. Но прежде ему предстоит завладеть ее душой. Покинуть Уильямсберг она должна лишь после того, как поймет, что никто не способен дать ей того, что может дать Дэндридж. А понять это ей удастся только на борту «Дракона», где Дэн – полновластный хозяин. Она останется на борту корабля и отправится с ним в бесконечные скитания по морям. Только в таком случае Дэн будет уверен в ее верности.
Но надо спешить. Нельзя забывать о том, что в Уильямсберге он может угодить в смертельную ловушку. Надо бежать отсюда как можно скорее!
Итак, очень скоро Лидия вновь будет принадлежать ему. Дэн опять вернется к прежней жизни моряка.
Дэн вдруг задумался. Ему показалось странным, что он снова здесь, в Уильямсберге, в окружении честных и преданных людей, однако самым дорогим для него остается открытое море.
Это было совсем не то, что четыре года назад. Тогда Дэн испытал свое первое поражение, схватку со смертью, и ему пришлось стать пиратом. Тогда надо было выжить. Выжить до прихода корабля в ближайший порт, где Дэн мог бы спрятаться. Но выяснилось, что для пиратов не существует безопасных портов. И Дэн прочно связал свою жизнь с разбойничьим кораблем. Так было четыре года назад...
Но сейчас ему ничего не стоило покинуть корабль. Он мог просто сойти на берег, затеряться в городе и вернуться к прежней честной жизни, К жизни в Уильямсберге, на плантации, с тетушкой Пэтси... С Лидией...
Так почему бы ему не порвать навсегда с преступным, кровавым прошлым и не начать светлую, радостную жизнь?
Дэндридж не мог ответить на этот вопрос...
Глава 14
Чай был свежим и крепким. Но Дэндридж мучительно тосковал по своему любимому рому. Однако, если бы он предложил немного выпить, тетушка Пэтси возмутилась бы: в этом доме употреблять спиртное по воскресным дням строжайше запрещалось.
На море воскресений не было...
Она сидела напротив пылающего камина. Тетушка и племянник устроились очень удобно, расположившись, как короли на шахматной доске перед началом партии. Друг против друга...
Дэн знал, о чем думает тетушка Пэтси. Тетушка Пэтси тоже знала, о чем думает Дэн.
Лидия... Лидия Макинтайр...
Она хотела, чтобы Дэн нашел ее и постарался бы снискать ее расположение. И женился бы на ней.
Пэтси мечтала, чтобы племянник женился, с того дня, как он окончил колледж Вильгельма и Марии. Она была уверена, что брак отобьет у Дэна тягу к морю. И не понимала, что ничто не заставило бы племянника отказаться от этой привязанности. Уж во всяком случае, не женщина? Теперь больше, чем когда бы то ни было, Пэтси желала, чтобы Дзндридж наконец осел на берегу, остепенился, стал бы рачительным хозяином, любящим мужем и отцом. Конечно, чтобы достичь всего этого, нужны женские чары.
Дэн видел, что тетушка очень близко к сердцу принимает его отношения с девушками и молодыми дамами, поэтому поощрял попытки Пэтси устроить его личную жизнь. Пэтси, не догадываясь об этом, принимала все за чистую монету.
Лидию тетушка Пэтси решила преподнести Дэну, как праздничную индейку на дорогом блюде. Она считала, что не должно возникнуть и тени подозрения, будто Дэндридж домогается расположения старшей дочери Макинтайров. Слишком много глаз следили за ними в Уильямсберге. Среди них Пэтси была далеко не последней, и Дэн отлично, знал это. Как и то, что тетушка мечтает поскорее женить его и привязать к дому. Ну уж нет. Если он заполучит Лидию, то немедленно полетит с ней по волнам морей и океанов. Но все это необходимо ускорить, поскольку время – враг Дэна.
Теперь время помогало Чарлтону в поисках фактов, порочащих Дэндриджа. Время испортило бы отношения Дэна с тетушкой Пэтси. Время развязало бы Лидии язык, и она рассказала бы, чем Дэн занимайся вдали от Уильямсберга последние четыре года. Он почти не сомневался, что только потрясение, испытанное при виде его в церкви, и желание Лидии скрыть от всех в городе собственные грехи заставляли ее молчать. Окружающие не знали, кто такая на самом деле Лидия Макинтайр. В противном случае здешнее общество выдворило бы девушку из города, несмотря на все заслуги ее отца перед горожанами.
Нет, время не было союзником Дэндриджа! И все же ему придется подождать, пока тетушка Пэтси сделает первый ход в этой своеобразной партии, не подозревая о том, что ее король получит мат, как только ветер надует паруса «Дракона».
Наблюдая, как тетушка потягивает чай из большой чашки, Дэн с нетерпением ждал ее слов.
– Мне так приятно видеть тебя; мой мальчик! – указала Пэтси. – И я очень благодарна тебе за то, что ты посвятил часок любящей тетушке. Ведь я очень долго ждала этого!
– Я тоже рад, что вновь оказался дома, тетушка, – улыбнулся Дэндридж, сделав глоток из фарфоровой чашки.
– Завтра ты встречаешься со Спотсвудом, если не ошибаюсь?
Дэн кивнул.
– Вот и прекрасно – удовлетворённо улыбнулась Пэтси. – Ну а потом мы предадим этот период твоей жизни забвению. Ведь имение в Ривер-Ран ждет тебя. Там нужна сильная и энергичная рука молодого мужчины.
– Вы надеетесь, что эта встреча помешает мне вернуться в море? И хотите, чтобы я забыл о своем долге?
– Ха! Долг? Пусть мистер Спотсвуд поищет себе кого-нибудь еще. Ты уже сполна исполнил свой долг, отдав ему много сил, здоровья и времени. И при этом рисковал жизнью!
– Человек никогда не отдает своей стране всего, что он должен ей, тетушка! Поэтому у меня пока нет намерений покидать мой корабль.
Тетушка Пэтси поставила чашку и нежно посмотрела на племянника.
– Я очень беспокоюсь за тебя, Дэн! Ведь человеку в море бывает очень одиноко. Особенно такому энергичному, как ты.
Дэн улыбнулся и тоже поставил чашку на стол.
– Почему же одиноко? Ведь вместе со мной на корабле – целая команда честных, сильных и умных товарищей. Кроме того, на капитане лежит такая ответственность, что страдать от одиночества не приходится!
– Я же не говорю о твоей команде, мой мальчик. Все эти люди, какими бы честными, порядочными и умными они ни были, не могут удовлетворить твоих потребностей. Меня беспокоит то, что ты, видимо, лишен женской ласки. В твои годы пора подумать о создании семьи. Скажи, тебе никогда не приходила в голову такая мысль?
– Никогда. В море для подобных мыслей нет времени. Да и осуществить их на практике моряку очень сложно.
– Я так и думала! – вздохнула Пэтси.
– Серьезно? Тогда мы легко поймем друг друга.
Тетушка Пэтси отодвинула от себя недопитую чашку. Она так злилась на племянника, что не могла произнести ни слова. Дэн нарушил затянувшееся молчание:
– Вы хотите развлечься во время пребывания в городе?
Пэтси оживилась:
– Да. Возможно, приглашу к нам на ужин семейство Макинтайр. Роберт – весьма культурный и образованный человек. Не так давно приехал из Лондона. Говорить с ним – одно удовольствие. Думаю, и тебя он заинтересует.
– Это тот самый джентльмен, о котором вы мне рассказывали?
– Да, это человек, глубоко уважаемый всеми в городе, с незапятнанной репутацией, отец четырех дочерей. Очень предан своей семье.
– Значит, и сам мистер Макинтайр, и его очаровательные дочери отмечены Божьей благодатью.
– Конечно. Особенно повезло дочерям. Они получили в дар от Всевышнего редкую красоту и заботливого, любящего отца.
Пэтси внимательно посмотрела на племянника. Ее удивило, что сегодня он во многом соглашался с ней. С ним это случалось чрезвычайно редко. Хорошо зная Дэна, тетушка Пэтси тут же поняла, что он отнюдь не возражает против знакомства с дочерьми Роберта Макинтайра. Как знать, может, Дэн согласится жениться на одной из них! А все его заявления о неприемлемости самой идеи брака – всего лишь поза.
– Уверена, мое приглашение на семейный ужин будет с радостью принято четой Макинтайр, – сказала она. – Кроме того, они, наверное, привезут с собой двух старших дочерей – Лидию и Мириам. Видеть гостей за моим столом доставит мне большое удовольствие. Тем более что шестеро не собиралось за ним ни разу с тех пор, как умер Матью.
– Вот и чудесно! Пора восстановить прежнюю традицию семейного гостеприимства. Тетушка Пэтси, обязательно пригласите их всех на ужин. Я сгораю от нетерпения познакомиться с этими несравненными красотками!
В глазах Пэтси вспыхнуло торжество. Да, она без отлагательств организует прием, пока Дэндридж не передумал! А при характере племянника такое вполне могло случиться...
– Тогда я пошлю им всем приглашение на среду. Макинтайры живут неподалеку, на Палас-Грин. Там же находится и аптека Роберта. Для меня это очень удобно: в мои годы не мешает иметь под боком хорошего фармацевта с лекарствами!
У Дэндриджа сильно забилось сердце при мысли о том, что Лидия где-то здесь, совсем рядом.
Он собирался прогуляться до аптеки Макинтайра, когда слуга доложил, что приехал посыльный от Спотсвуда. Дэн только теперь вспомнил, что его визит к губернатору назначен на десять часов. С холодной галантностью он позвал посыльного и распорядился передать Спотсвуду, что непременно будет в условленное время. Дэн отлично понимал, что подобное послание губернатора означало не что иное, как приказ. В записке Спотсвуд перечислил вопросы, которые намеревался задать Дэндрвджу, а также сообщил, какие ответы на них ожидает получить.
Посыльный покинул дом, но уходить, видимо, не спешил. Дэн видел, как он прошел немного по улице и свернул за ближайший угол, где и остановился. Оттуда можно было спокойно и незаметно наблюдать за парадным, подъездом дома тетушки Пэтси, а также за двумя переулками, пересекающими главную улицу.
Итак, часовой уже поставлен! Теперь Дэну уже никуда не удастся пойти вечером, иначе об этом тут же станет известно Спотсвуду.
Что ж, Лидии придется немного подождать. Впрочем, после трехмесячного ожидания лишняя ночь не должна показаться слишком долгой. Дэн подумал об этой вынужденной отсрочке свидания с немалой досадой. Ладно! В конце концов, речь идет всего об одной ночи. Он готов ждать. Завтрашнее утро наступит совсем скоро, а вместе с ним и встреча. Нет, еще не с Лидией... Сначала ему предстоит трудный разговор со Спотевудом, губернатором Виргинии и королевским представителем в этой колонии. Спотсвуд потребует подробных и правдивых ответов на все свои вопросы, И если эти ответы не; удовлетворят его, капитану «Дракона» грозит арест, а через сутки – смертная казнь.
Потягивая чай, Дэндридж не мог отогнать от себя мыслей о том, в какой странной ситуации оказался. Александр Спотсвуд – его друг, точнее, был другом, причем очень близким. И вот теперь Дэну, чтобы сохранить, жизнь, придется скрывать от него свое прошлое. Прошлое морского разбойника...
Дэндридж понимал, почему так сдержанно отнесся к нему Александр, не получивший от него ни одного известия за четыре года. Но губернатор молчал, пока не обвиняя Дэна в преступлении. Хотя не должен был молчать. В его молчании Дэн усматривал желание, Спотсвуда попытаться спасти его. Возможно, во имя их прошлой дружбы.
Или же нет? Спотсвуд оказал ему покровительство, поручив охотиться на пиратов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27