– Держи язык за зубами, старый болтун, – беззлобно проворчал Деверилл.– Как скажешь, – хмыкнул Макки. – Я молюсь, чтобы это несчастье тебя миновало. Сначала Каро, потом Торн, а теперь ты. – Он покачал головой. – А вот я еще долго пробуду холостяком. В море слишком много симпатичных рыбок, чтобы плавать только с одной. Тем не менее могу похвалить твой вкус – она красивая, умная, обаятельная и… богатая. Если мне придется жениться, желаю себе, чтобы моя жена оказалась так же хороша, как мисс Мейтленд.Деверилл сделал еще один большой глоток бренди. Антония обладала всеми качествами, которые перечислил Макки, и еще многими… но они почти не имели отношения к тому, почему он не устоял перед ней. Она заставила его чувствовать, пробудила в нем желание, влечение, страсть, нежность, заботу, привязанность. И… любовь. Он как мог боролся против любви к Антонии и изо всех сил старался не обращать внимания на невысказанное желание, которое она разожгла в нем, но она против его воли пробралась к нему в душу. Теперь ему оставалось только удивляться тому, каким он был дураком, упрямо обманывая самого себя. Всего два дня назад он принял решение жениться на Антонии и пытался убедить себя, что делает это ради нее, а на самом деле старался ради самого себя, потому что не мог жить без нее. Теперь уж он точно не уступит Антонию другому мужчине. Она выйдет замуж за него, и ни за кого другого. Антония принадлежит ему, и если он сумеет взять верх над Хьюардом, то будет добиваться ее до последнего вздоха.Сделав глоток бренди, Деверилл ощутил, как оно обожгло ему желудок, и поморщился, но тут же его морщины разгладились. Будущее с Антонией стоило того, чтобы за него сражаться. Сложность заключалась лишь в том, что, если ему не удастся разоблачить Хьюарда, его самого могут повесить за убийство, и тогда у него вообще не будет будущего – ни с ней, ни без нее.
Антония смотрела через наполненный народом бальный зал на лорда Хьюарда и не понимала, как могла когда-то мечтать о будущем с ним. Сейчас даже от пребывания в одном помещении с ним ее бросало в дрожь.Барон не надел маскарадный костюм, как и большинство гостей, а лишь накинул простое черное атласное домино поверх вечернего костюма. Полумаска, закрывавшая верхнюю часть его лица, не могла скрыть мрачного выражения, с которым он оглядывал собравшихся.Когда Хьюард взглянул в ее сторону, Антония сжала губы в ожидании неприятностей, однако он не узнал ее в одежде пастушки. Этот наряд, выбранный специально, имел двойное преимущество: пышный напудренный парик скрывал бросающиеся в глаза огненные волосы, а крючковатая палка, которую Антония держала в руке, в случае необходимости могла обеспечить ей хоть какую-то защиту. При этом рядом с ней с одной стороны стояли лорд и леди Торн, а с другой – Алекс Райдер, одетый грабителем; проказливый Макки тоже вертелся неподалеку, изображая из себя лакея.До сих пор все шло, как и было задумано. После приезда Антония провела ночь на Кавендиш-сквер в особняке виконта Торна и его очаровательной жены Дианы. Диана сразу же понравилась ей, и Антония была благодарна за поддержку и женское участие среди этого мужского бастиона «хранителей».На следующее утро Антония вернулась к себе и первое, что она сделала, это успокоила миссис Пик. Затем они послали объявление в раздел светской хроники, чтобы Хьюард наверняка узнал о ее присутствии в Лондоне, и наконец нанесла визит Эмили.По сдержанному приему Антония поняла, что Эмили все еще сердится на нее за то, что она так стремительно покинула Лондон, но постепенно за чаем с тостами хозяйка дома согласилась вернуть ей свою благосклонность – во всяком случае, до того момента, пока речь не зашла о бароне.– Хьюард был готов удавиться, когда ты исчезла, не сказав ни слова. Он несколько раз приходил ко мне, чтобы узнать, куда ты уехала. Должна сказать, не слишком любезно обращаться так со своим женихом.Антония поморщилась.– Хьюард больше мне не жених.– Это почему же?– Так, длинная история.– Послушай, Антония, ты точно что-то недоговариваешь. Как ты можешь быть такой скрытной со своей лучшей подругой?Антония поспешила успокоить Эмили:– Сейчас я не вправе обсуждать эту тему, но, клянусь, когда все закончится, расскажу тебе обо всем подробно.– Это имеет какое-то отношение к тому преступнику, Трею Девериллу, да? – Эмили подозрительно покосилась на гостью. – Кажется, его разыскивают за убийство…– Деверилл не преступник, – резко ответила Антония, – и, безусловно, не убийца.– Я так и знала! – Эмили сделала большие глаза. – Значит, он действительно имеет отношение к твоему исчезновению?– Пока я не могу ничего говорить.– Так у тебя было настоящее приключение, подобное тому, о котором ты всегда мечтала? – Улыбка, появившаяся на губах Эмили, стала еще шире.Антония почувствовала, что несмотря на все старания, краснеет. Она пыталась не думать о восхитительной страсти, которую испытала с Девериллом в последний месяц, и о своей все растущей уверенности, что их окончательное расставание будет мучительным. Это были темы, которые она не могла обсуждать даже с самой лучшей подругой, хотя и обязана была дать какое-то объяснение, чтобы успокоить Эмили.– Это приключение – лучшее из всего, о чем я когда-нибудь мечтала, но ты должна никому ни слова не говорить о своих догадках. Никому, тем более Хьюарду. Если ты это сделаешь, то последствия для меня могут быть ужасными.– Провалиться мне на месте. – Эмили загадочно улыбнулась, – А знаешь, у меня тоже есть секрет.– О чем ты?– За твое отвратительное поведение я тебе не скажу. – Антония не стала спорить, отлично зная, что подруга не умеет долго сердиться.– Ладно уж, – смягчилась Эмили. – Скоро у меня будет ребенок.Антония непроизвольно опустила глаза и под платьем с высокой талией увидела едва заметную округлость. На секунду ее наполнила зависть, но в. следующее мгновение она вскочила и порывисто обняла подругу.– Эмили, я так счастлива за тебя!– Я тоже, Садбери совершенно не в себе, он безумно хочет наследника, и я молюсь, чтобы это был мальчик, иначе его мать, пожалуй, сживет меня со свету. Я очень рада, что ты вернулась и составишь мне компанию, а то по утрам я что-то плоховато себя чувствую…Радуясь, что кризис миновал, Антония терпеливо слушала беспорядочный отчет о радостях и огорчениях начала беременности. Когда она в конце концов попрощалась и отправилась домой, ее сопровождала вооруженная охрана – четверо крепких слуг, которых для надежности Торн добавил к ее домашнему штату.Позже Антония по достоинству оценила их присутствие, когда лорд Хьюард подъехал к дому и пытался увидеться с ней. Ему попросту не разрешили войти, сообщив, что если он желает поговорить с мисс Мейтленд, то сможет найти ее, посетив бал-маскарад у Легмора.Теперь Хьюард, несомненно, сгорал от нетерпения, разыскивая ее в бальном зале, и наконец, скользнув взглядом по костюму пастушки, замер, узнав ее.Антония содрогнулась, радуясь лишь тому, что ей не придется оставаться наедине с ним в этот вечер – не столько потому, что она боялась Хьюарда, сколько потому, что могла выпустить из-под контроля собственные эмоции.Когда их взгляды встретились, Антония почувствовала, как в ней вскипает гнев. Хьюард убил ее отца, убил невинную женщину и приказал возложить вину на Деверилла. Кто знает, что он замышляет теперь…Однако его вину еще нужно доказать, напомнила себе Антония. Хьюард должен заплатить за свои преступления, и она не может потерпеть неудачу.Когда барон подошел к ней, миновав наполненный гостями зал, Антония встретила его холодной улыбкой.– Лорд Хьюард, приятно вас видеть.Ей пришлось собрать все самообладание, чтобы, обменявшись любезностями, представить барона своим новым друзьям, лорду и леди Торн и мистеру Райдеру. Хьюард тут же предложил ей поговорить наедине, но Антония согласилась только на вальс, стремясь оставаться на виду у всех. Кроме того, она отказалась оставить свою пастушескую палку, даже когда они заняли место на площадке для танцев.– Я скучал без вас, дорогая. – Барон искусно вел ее в танце по залу.– Неужели?– Без сомнения, это так. Ваше внезапное исчезновение очень расстроило меня. Вы, возможно, сердитесь на меня, но я не представляю, чем мог заслужить ваше неудовольствие.– В самом деле не представляете? – Антония насмешливо улыбнулась. – Я считала вас более сообразительным.– Как это понимать?– Очень просто. Мне стало известно об использовании вами кораблей моего отца для незаконной перевозки рабов.Хьюард долго молчал, очевидно, раздумывая, не попытаться ли ему отрицать свою причастность к этому делу.– Есть и кое-что похуже. – Теперь улыбка Антонии не предвещала ничего хорошего. – Обманув мое доверие, вы воспользовались своим положением советника, чтобы набить собственные карманы. Слава Богу, отец этого не знал, иначе вам бы несдобровать.– Боюсь, вы ошибаетесь, дорогая, я ничего не знаю о каких-либо нарушениях закона. Если такие отвратительные операции имели место, то за это полностью отвечает Трант…– Которого вы шантажировали, заставляя выполнять ваши приказания. Теперь я обязана вам сообщить, – медовым голосом объявила Антония, – что больше не хочу иметь с вами дела.– Неужели вы готовы разорвать нашу помолвку? – Губы Хьюарда вытянулись в тонкую линию.– Ну не могу же я выйти замуж сразу за двух джентльменов. Мистер Трей Деверилл просит моей руки, и я намерена принять его предложение.– Вы это несерьезно? – Хьюард угрюмо уставился на нее.– Почему же?– Этого человека разыскивают за убийство женщины… низких моральных правил.– О, об этом мне уже известно, – беззаботно ответила Антония, стараясь как можно сильнее разозлить Хьюарда, – и знаете, я не верю ни единому слову. На самом деле именно это абсурдное обвинение склонило мой выбор в пользу Деверилла. Какой может быть лучший способ убедить высшее общество, что я уверена в его невиновности, чем принять его предложение?Барон надолго погрузился в молчание, очевидно, стараясь подобрать подходящий ответ, и Антония подумала, что Трей был прав: самый верный способ разозлить Хьюарда и возбудить в нем ревность – это сообщить ему, что она может выйти замуж за его соперника. По всей вероятности, Хьюард отлично понимал, что в ее глазах он никогда не сможет сравниться с Девериллом, несмотря на то что обладает титулом и высоким положением в обществе.– Поразительное заявление, дорогая, – в конце концов, промямлил Хьюард. – И все же мои чувства к вам удерживают меня от того, чтобы высказать вам свои поздравления.– Вряд ли ваши чувства задеты, скорее вы сокрушаетесь по поводу потери моего состояния.– Позвольте оставить вашу колкость без внимания и полюбопытствовать, где же сейчас этот образец совершенства, за которого вы собираетесь выйти замуж? Полагаю, он вернулся в Лондон вместе с вами? – Взгляд Хьюарда так и впился в нее.– Разумеется. Правда, из-за угрозы ареста он вынужден скрываться. Финеас Кокран из личной симпатии ко мне согласился защищать Трея в суде, за что я ему очень благодарна. Надеюсь, ложные обвинения скоро будут с него сняты, поскольку адвокатскому искусству Финеаса нет равных.В этот момент Хьюард до боли сжал ей руку, и Антония поняла, что он вне себя от ярости.– Вы разочаровываете меня, дорогая. Вероятно, во всем виновато суровое испытание, которое вам пришлось перенести – я имею в виду похищение. Этот негодяй, очевидно, набил вам голову ложью.– Так это все ложь, лорд Хьюард?– Ну конечно! Я знаю, что вы достаточно здравомыслящая особа и, конечно, дадите мне возможность доказать вам это.– Что ж, вперед! – Антония презрительно скривила губы.Вальс подошел к концу, и Хьюард проводил Антонию к лорду Торну, после чего вежливо поклонившись, отошел, однако по злобному блеску в его глазах Антония поняла, что приобрела в нем безжалостного врага. И все же, глядя вслед стремительно уходившему Хьюарду, она наконец-то смогла глубоко вздохнуть в первый раз за весь вечер, довольная хотя бы тем, что выполнила свою часть плана. Теперь Девериллу предстояло выполнить свою. Глава 18 Стоя в тени перед особняком барона на Бедфорд-сквер, Трей рассеянно наблюдал, как легкий туман, превращаясь в летнюю ночную прохладу, оседает на его плаще. Заслышав стук колес, он прошел дальше вдоль кованой ограды, окружавшей дом, и спрятался за кирпичным столбом.Украшенная гербом коляска остановилась перед особняком, и когда из нее вышел светловолосый джентльмен, облаченный в черное домино, Трей слегка улыбнулся. Хьюард вернулся с маскарада раньше времени, и из этого следовало, что Антония выполнила свою часть задания.Краем глаза Трей увидел двух всадников, скакавших следом, и в тусклом свете уличных фонарей узнал их. Райдер и Макки, покинув маскарад, следовали за экипажем Хьюарда, не выпуская его из виду.После того как барон вышел и экипаж отъехал, прошла минута, и наконец Хьюард, с раздраженным видом войдя в ворота, направился к парадному входу, поднялся по лестнице и скрылся в доме. В тот же момент к Девериллу присоединились спешившиеся Алекс Райдер и Бо Маклин.– Трант пришел, как обещал? – шепотом спросил Макки.– Да, – так же тихо ответил Трей. – Он ожидает внутри.Управляющий Трант так отчаянно хотел спасти себя, что с готовностью согласился выполнить все предъявленные ему требования. От него барон узнал, когда и где сможет найти Деверилла.– Хьюард будет кусать локти, когда выяснит, что Трант работает на нас. – Деверилл усмехнулся. – Вопрос в том, предпримет ли его милость что-нибудь сегодня же ночью или подождет до завтра, чтобы собрать своих прихвостней.– Полагаю, все произойдет сегодня, – протянул Райдер. – Он не станет упускать возможность напасть на тебя.– Очень надеюсь, что ты прав; в противном случае вас ожидает долгая и неприятная ночь.– Это не имеет значения, – заверил Макки. – Мы глаз не спустим с проклятого лорда.Через десять минут из особняка вышел управляющий Трант. Чуть задержавшись в воротах, он вытер лицо белым платком, и это означало, что Хьюард отреагировал, как и предполагалось.Деверилл мрачно улыбнулся в темноте, а спустя еще четверть часа коляска с гербом Хьюарда снова прогромыхала по улице и остановилась перед домом. Райдер и Макки мгновенно исчезли в тумане, чтобы взять лошадей, а Деверилл остался наблюдать. Еще через несколько секунд из дома стремглав выскочил Хьюард и, прежде чем усесться в экипаж, что-то приказал кучеру. Тот сразу же пустил лошадей рысью, но Райдер и Макки уже были наготове. Молча отсалютовав Девериллу, они двинулись по темной улице, и вскоре их поглотил туман.Повернувшись, Деверилл пересек площадь и подошел к ожидавшему его закрытому экипажу. Он должен был на ночь вернуться в квартиру Макки, предоставив своим товарищам-«хранителям» выполнять их работу, так что впереди ему предстояло долгое ожидание.Было около трех часов пополуночи, когда его друзья вошли в квартиру; на лицах их сияло торжество.– Наш друг барон отправился в Севен-Дайалз, и там его встретил человек со шрамом, – довольно сообщил Макки.– Следовательно, – Деверилл сдержанно кивнул, – ждать осталось недолго, и мы сможем предъявить обвинение Хьюарду завтра вечером.Встреча с Трантом в конторе адвоката была назначена на десять часов, и это время стремительно приближалось, поэтому Деверилл в полной боевой готовности ожидал в темном дворе появления своего противника. Он не сомневался, что Хьюард снова воспользуется услугами своих приспешников; вопрос заключался только в том, будет ли барон сопровождать их лично.Все конторы в квартале уже закрылись, и служащие давно разошлись по домам. Райдера и Макки нигде не было видно, они, по-видимому, хорошенько замаскировались. Сам двор со всех сторон ограждали здания адвокатских контор и высокие каменные стены; единственный фонарь, горевший на столбе в углу, едва освещал вымощенные плитами дорожки, вдоль которых стояли скамейки, каменные статуи и старые яблоневые деревья.Притаившись за искривленным деревом, Трей мог видеть вход, который ради назначенной встречи остался незапертым, и боковую калитку в стене.Внезапно петли калитки заскрипели, но затем звук резко прервался. Прошло довольно много времени, прежде чем петли скрипнули снова и калитка медленно открылась, впустив во двор три огромные фигуры в капюшонах, очень напоминавшие убийц несчастной Фелис.Деверилл почувствовал возбуждение, когда незваные гости осторожно двинулись ко входу в здание. Он был настолько зол, что с удовольствием сам расправился бы с бандитами, однако его главной целью являлся Хьюард.Вскоре петли калитки снова скрипнули, и появился светловолосый барон, вооруженный двумя пистолетами.У Трея сильнее забилось сердце, однако он сдерживал свое нетерпение до тех пор, пока Хьюард не приблизился к нему на расстояние нескольких шагов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Антония смотрела через наполненный народом бальный зал на лорда Хьюарда и не понимала, как могла когда-то мечтать о будущем с ним. Сейчас даже от пребывания в одном помещении с ним ее бросало в дрожь.Барон не надел маскарадный костюм, как и большинство гостей, а лишь накинул простое черное атласное домино поверх вечернего костюма. Полумаска, закрывавшая верхнюю часть его лица, не могла скрыть мрачного выражения, с которым он оглядывал собравшихся.Когда Хьюард взглянул в ее сторону, Антония сжала губы в ожидании неприятностей, однако он не узнал ее в одежде пастушки. Этот наряд, выбранный специально, имел двойное преимущество: пышный напудренный парик скрывал бросающиеся в глаза огненные волосы, а крючковатая палка, которую Антония держала в руке, в случае необходимости могла обеспечить ей хоть какую-то защиту. При этом рядом с ней с одной стороны стояли лорд и леди Торн, а с другой – Алекс Райдер, одетый грабителем; проказливый Макки тоже вертелся неподалеку, изображая из себя лакея.До сих пор все шло, как и было задумано. После приезда Антония провела ночь на Кавендиш-сквер в особняке виконта Торна и его очаровательной жены Дианы. Диана сразу же понравилась ей, и Антония была благодарна за поддержку и женское участие среди этого мужского бастиона «хранителей».На следующее утро Антония вернулась к себе и первое, что она сделала, это успокоила миссис Пик. Затем они послали объявление в раздел светской хроники, чтобы Хьюард наверняка узнал о ее присутствии в Лондоне, и наконец нанесла визит Эмили.По сдержанному приему Антония поняла, что Эмили все еще сердится на нее за то, что она так стремительно покинула Лондон, но постепенно за чаем с тостами хозяйка дома согласилась вернуть ей свою благосклонность – во всяком случае, до того момента, пока речь не зашла о бароне.– Хьюард был готов удавиться, когда ты исчезла, не сказав ни слова. Он несколько раз приходил ко мне, чтобы узнать, куда ты уехала. Должна сказать, не слишком любезно обращаться так со своим женихом.Антония поморщилась.– Хьюард больше мне не жених.– Это почему же?– Так, длинная история.– Послушай, Антония, ты точно что-то недоговариваешь. Как ты можешь быть такой скрытной со своей лучшей подругой?Антония поспешила успокоить Эмили:– Сейчас я не вправе обсуждать эту тему, но, клянусь, когда все закончится, расскажу тебе обо всем подробно.– Это имеет какое-то отношение к тому преступнику, Трею Девериллу, да? – Эмили подозрительно покосилась на гостью. – Кажется, его разыскивают за убийство…– Деверилл не преступник, – резко ответила Антония, – и, безусловно, не убийца.– Я так и знала! – Эмили сделала большие глаза. – Значит, он действительно имеет отношение к твоему исчезновению?– Пока я не могу ничего говорить.– Так у тебя было настоящее приключение, подобное тому, о котором ты всегда мечтала? – Улыбка, появившаяся на губах Эмили, стала еще шире.Антония почувствовала, что несмотря на все старания, краснеет. Она пыталась не думать о восхитительной страсти, которую испытала с Девериллом в последний месяц, и о своей все растущей уверенности, что их окончательное расставание будет мучительным. Это были темы, которые она не могла обсуждать даже с самой лучшей подругой, хотя и обязана была дать какое-то объяснение, чтобы успокоить Эмили.– Это приключение – лучшее из всего, о чем я когда-нибудь мечтала, но ты должна никому ни слова не говорить о своих догадках. Никому, тем более Хьюарду. Если ты это сделаешь, то последствия для меня могут быть ужасными.– Провалиться мне на месте. – Эмили загадочно улыбнулась, – А знаешь, у меня тоже есть секрет.– О чем ты?– За твое отвратительное поведение я тебе не скажу. – Антония не стала спорить, отлично зная, что подруга не умеет долго сердиться.– Ладно уж, – смягчилась Эмили. – Скоро у меня будет ребенок.Антония непроизвольно опустила глаза и под платьем с высокой талией увидела едва заметную округлость. На секунду ее наполнила зависть, но в. следующее мгновение она вскочила и порывисто обняла подругу.– Эмили, я так счастлива за тебя!– Я тоже, Садбери совершенно не в себе, он безумно хочет наследника, и я молюсь, чтобы это был мальчик, иначе его мать, пожалуй, сживет меня со свету. Я очень рада, что ты вернулась и составишь мне компанию, а то по утрам я что-то плоховато себя чувствую…Радуясь, что кризис миновал, Антония терпеливо слушала беспорядочный отчет о радостях и огорчениях начала беременности. Когда она в конце концов попрощалась и отправилась домой, ее сопровождала вооруженная охрана – четверо крепких слуг, которых для надежности Торн добавил к ее домашнему штату.Позже Антония по достоинству оценила их присутствие, когда лорд Хьюард подъехал к дому и пытался увидеться с ней. Ему попросту не разрешили войти, сообщив, что если он желает поговорить с мисс Мейтленд, то сможет найти ее, посетив бал-маскарад у Легмора.Теперь Хьюард, несомненно, сгорал от нетерпения, разыскивая ее в бальном зале, и наконец, скользнув взглядом по костюму пастушки, замер, узнав ее.Антония содрогнулась, радуясь лишь тому, что ей не придется оставаться наедине с ним в этот вечер – не столько потому, что она боялась Хьюарда, сколько потому, что могла выпустить из-под контроля собственные эмоции.Когда их взгляды встретились, Антония почувствовала, как в ней вскипает гнев. Хьюард убил ее отца, убил невинную женщину и приказал возложить вину на Деверилла. Кто знает, что он замышляет теперь…Однако его вину еще нужно доказать, напомнила себе Антония. Хьюард должен заплатить за свои преступления, и она не может потерпеть неудачу.Когда барон подошел к ней, миновав наполненный гостями зал, Антония встретила его холодной улыбкой.– Лорд Хьюард, приятно вас видеть.Ей пришлось собрать все самообладание, чтобы, обменявшись любезностями, представить барона своим новым друзьям, лорду и леди Торн и мистеру Райдеру. Хьюард тут же предложил ей поговорить наедине, но Антония согласилась только на вальс, стремясь оставаться на виду у всех. Кроме того, она отказалась оставить свою пастушескую палку, даже когда они заняли место на площадке для танцев.– Я скучал без вас, дорогая. – Барон искусно вел ее в танце по залу.– Неужели?– Без сомнения, это так. Ваше внезапное исчезновение очень расстроило меня. Вы, возможно, сердитесь на меня, но я не представляю, чем мог заслужить ваше неудовольствие.– В самом деле не представляете? – Антония насмешливо улыбнулась. – Я считала вас более сообразительным.– Как это понимать?– Очень просто. Мне стало известно об использовании вами кораблей моего отца для незаконной перевозки рабов.Хьюард долго молчал, очевидно, раздумывая, не попытаться ли ему отрицать свою причастность к этому делу.– Есть и кое-что похуже. – Теперь улыбка Антонии не предвещала ничего хорошего. – Обманув мое доверие, вы воспользовались своим положением советника, чтобы набить собственные карманы. Слава Богу, отец этого не знал, иначе вам бы несдобровать.– Боюсь, вы ошибаетесь, дорогая, я ничего не знаю о каких-либо нарушениях закона. Если такие отвратительные операции имели место, то за это полностью отвечает Трант…– Которого вы шантажировали, заставляя выполнять ваши приказания. Теперь я обязана вам сообщить, – медовым голосом объявила Антония, – что больше не хочу иметь с вами дела.– Неужели вы готовы разорвать нашу помолвку? – Губы Хьюарда вытянулись в тонкую линию.– Ну не могу же я выйти замуж сразу за двух джентльменов. Мистер Трей Деверилл просит моей руки, и я намерена принять его предложение.– Вы это несерьезно? – Хьюард угрюмо уставился на нее.– Почему же?– Этого человека разыскивают за убийство женщины… низких моральных правил.– О, об этом мне уже известно, – беззаботно ответила Антония, стараясь как можно сильнее разозлить Хьюарда, – и знаете, я не верю ни единому слову. На самом деле именно это абсурдное обвинение склонило мой выбор в пользу Деверилла. Какой может быть лучший способ убедить высшее общество, что я уверена в его невиновности, чем принять его предложение?Барон надолго погрузился в молчание, очевидно, стараясь подобрать подходящий ответ, и Антония подумала, что Трей был прав: самый верный способ разозлить Хьюарда и возбудить в нем ревность – это сообщить ему, что она может выйти замуж за его соперника. По всей вероятности, Хьюард отлично понимал, что в ее глазах он никогда не сможет сравниться с Девериллом, несмотря на то что обладает титулом и высоким положением в обществе.– Поразительное заявление, дорогая, – в конце концов, промямлил Хьюард. – И все же мои чувства к вам удерживают меня от того, чтобы высказать вам свои поздравления.– Вряд ли ваши чувства задеты, скорее вы сокрушаетесь по поводу потери моего состояния.– Позвольте оставить вашу колкость без внимания и полюбопытствовать, где же сейчас этот образец совершенства, за которого вы собираетесь выйти замуж? Полагаю, он вернулся в Лондон вместе с вами? – Взгляд Хьюарда так и впился в нее.– Разумеется. Правда, из-за угрозы ареста он вынужден скрываться. Финеас Кокран из личной симпатии ко мне согласился защищать Трея в суде, за что я ему очень благодарна. Надеюсь, ложные обвинения скоро будут с него сняты, поскольку адвокатскому искусству Финеаса нет равных.В этот момент Хьюард до боли сжал ей руку, и Антония поняла, что он вне себя от ярости.– Вы разочаровываете меня, дорогая. Вероятно, во всем виновато суровое испытание, которое вам пришлось перенести – я имею в виду похищение. Этот негодяй, очевидно, набил вам голову ложью.– Так это все ложь, лорд Хьюард?– Ну конечно! Я знаю, что вы достаточно здравомыслящая особа и, конечно, дадите мне возможность доказать вам это.– Что ж, вперед! – Антония презрительно скривила губы.Вальс подошел к концу, и Хьюард проводил Антонию к лорду Торну, после чего вежливо поклонившись, отошел, однако по злобному блеску в его глазах Антония поняла, что приобрела в нем безжалостного врага. И все же, глядя вслед стремительно уходившему Хьюарду, она наконец-то смогла глубоко вздохнуть в первый раз за весь вечер, довольная хотя бы тем, что выполнила свою часть плана. Теперь Девериллу предстояло выполнить свою. Глава 18 Стоя в тени перед особняком барона на Бедфорд-сквер, Трей рассеянно наблюдал, как легкий туман, превращаясь в летнюю ночную прохладу, оседает на его плаще. Заслышав стук колес, он прошел дальше вдоль кованой ограды, окружавшей дом, и спрятался за кирпичным столбом.Украшенная гербом коляска остановилась перед особняком, и когда из нее вышел светловолосый джентльмен, облаченный в черное домино, Трей слегка улыбнулся. Хьюард вернулся с маскарада раньше времени, и из этого следовало, что Антония выполнила свою часть задания.Краем глаза Трей увидел двух всадников, скакавших следом, и в тусклом свете уличных фонарей узнал их. Райдер и Макки, покинув маскарад, следовали за экипажем Хьюарда, не выпуская его из виду.После того как барон вышел и экипаж отъехал, прошла минута, и наконец Хьюард, с раздраженным видом войдя в ворота, направился к парадному входу, поднялся по лестнице и скрылся в доме. В тот же момент к Девериллу присоединились спешившиеся Алекс Райдер и Бо Маклин.– Трант пришел, как обещал? – шепотом спросил Макки.– Да, – так же тихо ответил Трей. – Он ожидает внутри.Управляющий Трант так отчаянно хотел спасти себя, что с готовностью согласился выполнить все предъявленные ему требования. От него барон узнал, когда и где сможет найти Деверилла.– Хьюард будет кусать локти, когда выяснит, что Трант работает на нас. – Деверилл усмехнулся. – Вопрос в том, предпримет ли его милость что-нибудь сегодня же ночью или подождет до завтра, чтобы собрать своих прихвостней.– Полагаю, все произойдет сегодня, – протянул Райдер. – Он не станет упускать возможность напасть на тебя.– Очень надеюсь, что ты прав; в противном случае вас ожидает долгая и неприятная ночь.– Это не имеет значения, – заверил Макки. – Мы глаз не спустим с проклятого лорда.Через десять минут из особняка вышел управляющий Трант. Чуть задержавшись в воротах, он вытер лицо белым платком, и это означало, что Хьюард отреагировал, как и предполагалось.Деверилл мрачно улыбнулся в темноте, а спустя еще четверть часа коляска с гербом Хьюарда снова прогромыхала по улице и остановилась перед домом. Райдер и Макки мгновенно исчезли в тумане, чтобы взять лошадей, а Деверилл остался наблюдать. Еще через несколько секунд из дома стремглав выскочил Хьюард и, прежде чем усесться в экипаж, что-то приказал кучеру. Тот сразу же пустил лошадей рысью, но Райдер и Макки уже были наготове. Молча отсалютовав Девериллу, они двинулись по темной улице, и вскоре их поглотил туман.Повернувшись, Деверилл пересек площадь и подошел к ожидавшему его закрытому экипажу. Он должен был на ночь вернуться в квартиру Макки, предоставив своим товарищам-«хранителям» выполнять их работу, так что впереди ему предстояло долгое ожидание.Было около трех часов пополуночи, когда его друзья вошли в квартиру; на лицах их сияло торжество.– Наш друг барон отправился в Севен-Дайалз, и там его встретил человек со шрамом, – довольно сообщил Макки.– Следовательно, – Деверилл сдержанно кивнул, – ждать осталось недолго, и мы сможем предъявить обвинение Хьюарду завтра вечером.Встреча с Трантом в конторе адвоката была назначена на десять часов, и это время стремительно приближалось, поэтому Деверилл в полной боевой готовности ожидал в темном дворе появления своего противника. Он не сомневался, что Хьюард снова воспользуется услугами своих приспешников; вопрос заключался только в том, будет ли барон сопровождать их лично.Все конторы в квартале уже закрылись, и служащие давно разошлись по домам. Райдера и Макки нигде не было видно, они, по-видимому, хорошенько замаскировались. Сам двор со всех сторон ограждали здания адвокатских контор и высокие каменные стены; единственный фонарь, горевший на столбе в углу, едва освещал вымощенные плитами дорожки, вдоль которых стояли скамейки, каменные статуи и старые яблоневые деревья.Притаившись за искривленным деревом, Трей мог видеть вход, который ради назначенной встречи остался незапертым, и боковую калитку в стене.Внезапно петли калитки заскрипели, но затем звук резко прервался. Прошло довольно много времени, прежде чем петли скрипнули снова и калитка медленно открылась, впустив во двор три огромные фигуры в капюшонах, очень напоминавшие убийц несчастной Фелис.Деверилл почувствовал возбуждение, когда незваные гости осторожно двинулись ко входу в здание. Он был настолько зол, что с удовольствием сам расправился бы с бандитами, однако его главной целью являлся Хьюард.Вскоре петли калитки снова скрипнули, и появился светловолосый барон, вооруженный двумя пистолетами.У Трея сильнее забилось сердце, однако он сдерживал свое нетерпение до тех пор, пока Хьюард не приблизился к нему на расстояние нескольких шагов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28