— Он тихо засмеялся.Эта леди, должно быть, кое-что для тебя значит. Он долго не отвечал, а когда ответил, слова его прозвучали несколько неуверенно.— Пожалуй, да.— Но если ты сам точно не знаешь, зачем тогда хранишь рубашку? — осторожно поддела она сына.— Вы правы…Воцарившееся молчание нарушал только отдаленный крик чаек.Дермотт закинул ногу на ногу, окинул беспокойным взглядом море, расправил рукава халата, а когда наконец заговорил, голос его был необычайно тихим.— Помните, я говорил вам, что был женат?— Нет, не помню, — графиня озабоченно наморщила лоб. — Как странно, что я забыла такую важную вещь! Я знала эту девушку?Он покачал головой:— Я женился в Индии.— Ты был в Индии?— Целых пять лет, — пробормотал он. Она на секунду закрыла глаза, а когда вновь их открыла, сказала:— Так обидно, что я не могу этого вспомнить!— Это не важно, мама, — мягко сказал Дермотт. — Вы никогда не видели ни жены, ни сына. Они умерли в Индии.— Какой ужас, дорогой! — Она коснулась его руки. — Жаль, что я этого не знала. Подумать только, как ты, должно быть, горевал…Он не отвечал очень долго, болезненные воспоминания со всеми их «если бы» и «нужно было» вновь ожили в его мозгу.— Я так и не смог этого забыть.Она никогда еще не видела его таким печальным.— Ты должен был мне об этом сказать. — Она всплеснула руками. — Ой, что же я говорю! Дорогой, мне очень жаль, что я была настолько поглощена собой, когда ты так отчаянно во мне нуждался.— Это не ваша вина, маман.— Я должна была заметить твое горе.— Я старался его не показать. — Он хотел защитить ее от новых переживаний — его отец и так достаточно заставил ее страдать.— Но все же за мной больше не надо ухаживать, как за больным ребенком, — улыбнулась она. — Теперь наступила твоя очередь. Когда ты был при смерти, я поняла, какое это счастье, что ты у меня есть. А сейчас я хочу позаботиться и о твоем счастье.Он задумчиво посмотрел на закат.— Теперь я уже и не знаю, смогу ли его узнать — счастье. Хотя, — тихо добавил он, — сегодня я смотрю на закат и вижу его красоту. — Он едва заметно усмехнулся. — Это уже явный прогресс.— То, что с тобой случилось, помогло нам обоим оценить радость жизни. Мне кажется, мы оба слишком долго жили прошлым.— Я все равно ничего не забуду. — Его глаза наполнились слезами.— И не надо, — прошептала мать. — Никто, этого от тебя не требует. А теперь расскажи мне о своей семье, — добавила она. — Я хочу все знать. Как выглядела твоя жена? Как ты с ней познакомился? Был ли мой внук на тебя похож? Была ли у него твоя улыбка?Этим вечером Дермотт впервые после возвращения в Англию откровенно рассказывал о своей семье. Он поведал матери о своих переживаниях, о своей глубочайшей любви к жене и сыну, о том, что его до сих пор мучает чувство вины перед ними, сознался даже в неумеренном пристрастии к спиртному сразу после их смерти.Когда же он закончил свой рассказ, его мать сказала:— Как же ты был счастлив! Я это знаю, потому что тоже очень сильно тебя люблю. — Она подняла руку, указывая на полное мерцающих звезд небо. — В этом бесконечном мире мы не всегда можем управлять своей судьбой. — Она грустно улыбнулась. — Чтобы в этом убедиться, я потеряла массу времени. Не трать свою жизнь на это, дорогой. Пожалуйста!Дермотт понимающе улыбнулся.— Мне приятно, что вы вернулись, маман. Теперь я больше не чувствую себя одиноким. И может быть, прошлое…— Останется только воспоминанием, которое ты навсегда сохранишь в своем сердце, — глядя на него нежным взглядом, сказала она. — Хотя лишь немногим из нас удается сохранить такие прекрасные воспоминания.«Ей-то как раз вспомнить нечего», — с болью подумал Дермотт.Внезапно графиня расправила плечи с таким видом, будто готовится отразить атаку; Дермотт с детства помнил этот жест — так бывало всякий раз, когда в комнату входил отец.— Однако подумай, дорогой, — с решимостью, вполне соответствующей ее позе, продолжала графиня, — если мы собираемся жить настоящим, не настало ли время известить о твоих чувствах женщину, чьими духами пахнет та рубашка, что ты хранишь?— Не знаю, будет ли справедливо сообщать ей о моих чувствах. Я могу принести ей слишком много горя.— Возможно, она предпочла бы сама решать, что для нее лучше. И если ты не сочтешь это вмешательством в твои дела, я бы хотела с ней познакомиться.Пробыв столько времени без матери, Дермотт теперь не возражал против ее вмешательства. Тем не менее, он решил ее предупредить:— Не уверен, что Изабелла приедет.— Если мы с тобой способны забывать, то, вероятно, способна и она. Спроси ее об этом.Дермотт усмехнулся. Мысль о том, чтобы соединить свою судьбу с Изабеллой, пришлась ему по душе.— Даже если она согласится, я должен предупредить вас, маман, — я не знаю, ездит ли она на лошади.— Если не ездит, нам придется ее научить.— Она может и не захотеть. Она очень своенравная, — с нежностью добавил он.— Вот и прекрасно. Надеюсь, она сможет держать тебя в руках. А теперь, как ты думаешь, подойдет ли как обручальное кольцо мой перстень с голубым бриллиантом? — заинтересованно спросила графиня. — Я это говорю так, на всякий случай, — быстро добавила она. — Он принадлежал твоей бабушке и принес ей удачу… О Боже, я, кажется, веду себя чересчур настойчиво! Хотя я сейчас чувствую себя так, будто только что очнулась после десятилетнего сна и теперь должна наверстать упущенное.— Вы имеете право быть настойчивой, мама. — Интерес, который она проявляла к его жизни, только радовал Дермотта, хотя он и сомневался, что Изабелла примет его с распростертыми объятиями. — Пусть она сама выберет кольцо, если я вообще ей нужен, — осторожно заметил он. — Я не слишком хорошо с ней обращался.— Я уверена, дорогой, что ты сможешь заставить любую женщину тебя полюбить. Ты всегда можешь рассказать ей о своей коллекции птичьих перьев.— Вы их еще не выбросили? — захохотал Дермотт.— Конечно, нет. Ты собирал эту коллекцию до двенадцати лет.— Ну, если все остальное не сработает, я использую как последний аргумент птичьи перья.— И наверняка преуспеешь. Уж тогда-то она не сможет отказаться!
Тем не менее, не полагаясь на одно очарование своего сына, вдовствующая графиня и сама написала Изабелле письмо.Полное имя и адрес Изабеллы она с легкостью узнала от Шелби и, считая, что, как мать, имеет на это право, сообщила ей о тех чувствах, которые испытывает к ней Дермотт.
Неделю спустя Дермотт уже входил в кабинет Молли на Сент-Джеймс-сквер.— Прошел слух, будто ты умер, — вместо приветствия сказала ему Молли.— По словам Шелби, я чуть было и впрямь не умер.— Не видя черного крепа на Батерст-Хаусе, — холодно заметила она, — я все же начала подозревать, что ты выжил.Сесть она ему не предложила. Заметив это, Дермотт остался стоять возле двери.— Я знаю, что ты сердишься на меня из-за Изабеллы.— Для человека, который в последние годы замечал только самого себя, это, очень тонкое наблюдение, — язвительно сказала Молли.— Я пришел для того, чтобы попытаться загладить свою вину.— Передо мной? — вскинула брови Молли. — Не стоило трудиться!— Перед вами обеими. Но я нигде не могу найти Изабеллу. Ее нет дома, и никто не говорит мне, куда она уехала.— Возможно, ты должен считать это своего рода намеком.— Я знаю, что поступил дурно, — тихо сказал он. — Но когда ты едва вырываешься из лап смерти, это поневоле заставляет посмотреть на свою жизнь под другим углом. Прошу тебя, Молли, если ты знаешь, скажи мне, где она.— А почему я должна это делать? После того, как ты так с ней поступил.— Потому что я стал другим, — тихо сказал он. — Теперь мне кажется, что у меня есть будущее. Я хочу, чтобы у меня было будущее. И хочу, чтобы Изабелла разделила со мной жизнь, Молли, — если согласится.— В чем я сомневаюсь. — Молли не могла забыть, какую боль он причинил Изабелле, каким жестоким и бессердечным эгоистом он был. — Когда она уезжала, то не стала брать с собой ничего, что напоминало бы ей о тебе, — ни одного платья, ни одной книги или шарфа. Ничего.— Тогда дай мне возможность хотя бы поговорить с ней. Я изменился, Молли. Это подтвердит тебе моя мать, подтвердит Шелби, черт побери! Даже Чарлза стало беспокоить мое положение в обществе, когда я избавился от всех пороков.Молли немного оттаяла. По крайней мере, этот человек говорит как будто искренне, не пытается очаровать или заболтать ее.— Она не одна, с ней Джо и Майк Тарлоу. Так что не думай, будто сможешь вот так просто прийти и соблазнить ее.— Я понимаю. Но я не собираюсь ее соблазнять.— В этом тебе придется убеждать Джо, а вовсе не меня. — Молли сложила губы в презрительную гримаску. — Она еще не избавилась и от Лесли. Кузен Гарольд ее навещал — мне об этом сообщил Мерсер.— Значит, родственнички все еще представляют для нее опасность.— Конечно. Твое исчезновение как раз и прибавило им куража. Итак, скажи мне, — горячо продолжала она, — на этот раз у тебя серьезные намерения или же ты просто соскучился по развлечениям?— Мои намерения абсолютно серьезны. У меня с собой обручальное кольцо моей бабушки, которое я собираюсь предложить Изабелле вместе со своим сердцем. Если сомневаешься в моей искренности, можешь на него взглянуть. А идея насчет кольца принадлежит моей матери.— Выходит, вдовствующая графиня об этом знает?— Знает и одобряет, а также хочет, чтобы я привез Изабеллу в Олворт, чтобы с ней познакомиться.— Гм!— Не смотри на меня так. За все свои грехи я готов понести наказание — можешь сама составить список. Но только сообщи мне, где находится Изабелла, чтобы я мог лично попросить у нее прощения.— А если она тебя забыла?— Тогда я постараюсь всячески освежить ее память.— А если она захочет, чтобы ты ее умолял? — язвительно спросила Молли. — Я бы не стала ее за это винить.Он ответил ей спокойным взглядом.— Тогда буду умолять. Я говорю совершенно серьезно, Молли.Она улыбнулась — в первый раз с тех пор, как он вошел в комнату.— Ради того, чтобы посмотреть, как ты будешь стоять на коленях, я почти готова сама поехать в Тейвор-Хаус.— Так она в Тейвор-Хаусе?— Она уехала туда сразу после твоей дуэли.— Вместе с Джо, — задумчиво пробормотал Дермотт, внезапно сообразив, что Изабелла и ее телохранитель уже довольно давно находятся вместе. С Джо он периодически встречался на различных пьянках — чемпиона-тяжеловеса охотно приглашали на подобного рода развлечения.— Там еще и Майк, — напомнила ему Молли. — Так что тебе придется убедить в своей искренности их обоих.— Ну конечно. — Он слегка приподнял бровь. — Они что, ее дуэньи?— В настоящий момент — да, причем Джо совсем не нравится твое бесцеремонное обращение с Изабеллой. По его словам, приехав в Тейвор-Хаус, она несколько недель проплакала.Граф тихо вздохнул:— Понятно.— Я просто хочу тебя предупредить.— А ты не думаешь, что я способен справиться с чемпионом Англии? — сухо спросил он.— Только не в твоем нынешнем состоянии. Сколько ты потерял в весе? — Дермотт и вправду заметно похудел.— Меньше, чем Лонсдейл, — улыбнулся он.— Ценю твою шутку, но все же не советую раздражать Джо.— Похоже, он питает нежные чувства к моей будущей жене.— Ты уверен, что она будет твоей женой?— А ты думаешь, я не смогу одержать верх в этом поединке?— Я бы не стала делать на это ставку.Он улыбнулся — той знакомой, теплой, улыбкой, которой ей так недоставало.— Ставлю пятьдесят гиней на то, что я одержу победу, — сказал Дермотт.— Мне что-то не хочется делать ставку.— Боишься потерять денежки?Она посмотрела на него со злостью, но тут же смягчилась.— Может, и боюсь, — призналась она. — Чертов повеса!— Я больше не повеса, дорогая.— Гм! — скептически хмыкнула она.— Когда мы с женой вернемся в Сити, то обязательно нанесем тебе визит вежливости.— Любопытно, сколько времени продлится медовый месяц?— Не надо быть такой циничной, Молли, — ведь я серьезно влюблен.Подобных слов он не произносил с момента возвращения из Индии, и эта простая фраза лучше тысячи других аргументов убедила ее в том, что он говорит правду.— Повтори еще раз, — потребовала она.— Я люблю ее, — тихо сказал Дермотт. Ее улыбка стала вполне дружеской.— Тогда, может быть, тебе и удастся добиться своего.— Никаких «может быть», Молли! — Подойдя к ней, он наклонился, поцеловал ее в щеку и тихо прошептал: — Спасибо за то, что привела ее ко мне. Глава 21 В тот день Джо и Изабелла наблюдали на пастбище за новорожденными жеребятами. Прислонившись к высокой деревянной изгороди, окружавшей пастбище, они непринужденно болтали об игривых чистокровках, о погоде, о завтрашней поездке в Хайем. Все было так же, Как обычно.До тех пор, пока Джо не обнял Изабеллу и не поцеловал ее.«Когда меня в последний раз целовали?» — подумала Изабелла. Действительно, сколько времени прошло с тех пор, когда она в последний раз ощущала тепло мужского тела? Зная, что не может дать Джо то, чего он хочет — как не может снова стать счастливой, — Изабелла осторожно отстранилась.Джо покорно уступил.— Мне очень жаль, — тихо прошептала Изабелла. Словно сбитый с толку мальчик, он нервно провел рукой по светлым волосам.— Мне не следовало допускать подобные вольности, — винясь, произнес он. — Если вы теперь меня уволите, я все пойму правильно.То, что такой громадный и сильный мужчина способен на подобную рассудительность, заставило ее заплакать.— А теперь из-за моей глупости вы еще и плачете, — с раскаянием пробормотал он.— Нет, я плачу не из-за этого. Просто я очень тронута. — В ее взгляде светилась грусть. — Если бы я могла снова кого-то полюбить, дорогой Джо, этим человеком обязательно были бы вы. Но…— Вы все еще любите Батерста. — Вытащив свой носовой платок, он протянул его Изабелле, втайне желая сам вытереть ее слезы.— Не знаю насчет любви, но забыть его не могу. — Их взгляды встретились. — А увольнять вас я не собираюсь. Что я буду без вас делать?Для раненого сердца Джо это было слабым утешением, тем не менее он с благодарностью произнес:— Я этому рад, так как не хотел уходить.Она вернула ему носовой платок.— Значит, мы будем вместе в Тейворе.— Конечно, — улыбнулся он.— А ваш поцелуй мне очень понравился, — тихо сказала она.— Мне тоже.— Боже, как сложна жизнь! — засмеялась она.— Никто и не обещал, что будет легко.— С моей стороны, наверное, очень эгоистично хныкать над всякой мелочью, тогда как вам все буквально достается с боем.— Мне еще повезло — я остался жив. А вот Тони Маршалл — он умер.— Это ваш друг? Молли говорила мне о нем.Он кивнул.— Тем не менее мы оба радуемся солнечному дню и надеемся, что он у нас не последний.— Да, конечно. А завтра вы отвезете меня в Хайем, где я накуплю себе массу новых шляпок, потому что новые шляпки почему-то всегда приводят меня в хорошее настроение.— Вам чертовски легко угодить, — засмеялся Джо.— Мне это уже говорили, — пробормотала она. В голосе ее звучала боль.— Вероятно, имелось в виду что-то другое.— Да.— Батерст, может быть, и не умер, — пытаясь утешить ее, сказал он. — В газетах об этом не было никаких сообщений, а некролог Лонсдейла и его завещание напечатали.— Это и вселяет в меня некоторую надежду.— Хотите, чтобы я попытался узнать, что с ним?Она покачала головой:— Нет. Это не имеет значения, ведь он не хочет пускать меня в свою жизнь.— Тогда он просто дурак.— С этим я согласна. — Она улыбнулась.
Письмо вдовствующей графини пришло на следующий день — задержка была вызвана тем, что его пришлось перенаправить, так как оно было адресовано на лондонский адрес Изабеллы.Изабелла была в своем будуаре, выбирая шляпку для поездки с Джо, когда в дверь деликатно постучали. Забрав письмо у посыльного, камеристка Изабеллы тут же вручила его своей госпоже. Увидев, кто отправитель, Изабелла едва не потеряла сознание. С трудом изображая спокойствие, она велела служанке передать Джо, что через пять минут спустится, закрыла за ней дверь и буквально упала в кресло.Несколько секунд она держала письмо трясущимися руками, опасаясь, что в нем сообщается о смерти Дермотта, и в то же время чувствуя, что оставаться в неведении еще страшнее.Решив, что должна в любом случае прочитать письмо, Изабелла сломала печать, развернула лист бумаги и быстро пробежала его глазами в поисках слова «смерть».Такого слова не было.Облегченно вздохнув, она принялась читать все с самого начала.«Дорогая мисс Лесли!Простите меня за излишнюю откровенность, но я хотела бы сообщить вам о чувствах, которые питает к вам мой сын. Как вы, наверное, знаете, он был серьезно ранен (сердце Изабеллы на миг замерло — пока она не прочитала окончание фразы), но теперь он выздоравливает в нашем доме на острове Уайт. Он считает, что вы можете испытывать к нему враждебность, и я очень надеюсь, что это не так. Он хороший мальчик, которому в прошлом пришлось пережить много горя. Если до сих пор вы не знали о его страданиях, то теперь, надеюсь, сможете отчасти извинить его поведение. Он говорит, что оно было не слишком достойным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Тем не менее, не полагаясь на одно очарование своего сына, вдовствующая графиня и сама написала Изабелле письмо.Полное имя и адрес Изабеллы она с легкостью узнала от Шелби и, считая, что, как мать, имеет на это право, сообщила ей о тех чувствах, которые испытывает к ней Дермотт.
Неделю спустя Дермотт уже входил в кабинет Молли на Сент-Джеймс-сквер.— Прошел слух, будто ты умер, — вместо приветствия сказала ему Молли.— По словам Шелби, я чуть было и впрямь не умер.— Не видя черного крепа на Батерст-Хаусе, — холодно заметила она, — я все же начала подозревать, что ты выжил.Сесть она ему не предложила. Заметив это, Дермотт остался стоять возле двери.— Я знаю, что ты сердишься на меня из-за Изабеллы.— Для человека, который в последние годы замечал только самого себя, это, очень тонкое наблюдение, — язвительно сказала Молли.— Я пришел для того, чтобы попытаться загладить свою вину.— Передо мной? — вскинула брови Молли. — Не стоило трудиться!— Перед вами обеими. Но я нигде не могу найти Изабеллу. Ее нет дома, и никто не говорит мне, куда она уехала.— Возможно, ты должен считать это своего рода намеком.— Я знаю, что поступил дурно, — тихо сказал он. — Но когда ты едва вырываешься из лап смерти, это поневоле заставляет посмотреть на свою жизнь под другим углом. Прошу тебя, Молли, если ты знаешь, скажи мне, где она.— А почему я должна это делать? После того, как ты так с ней поступил.— Потому что я стал другим, — тихо сказал он. — Теперь мне кажется, что у меня есть будущее. Я хочу, чтобы у меня было будущее. И хочу, чтобы Изабелла разделила со мной жизнь, Молли, — если согласится.— В чем я сомневаюсь. — Молли не могла забыть, какую боль он причинил Изабелле, каким жестоким и бессердечным эгоистом он был. — Когда она уезжала, то не стала брать с собой ничего, что напоминало бы ей о тебе, — ни одного платья, ни одной книги или шарфа. Ничего.— Тогда дай мне возможность хотя бы поговорить с ней. Я изменился, Молли. Это подтвердит тебе моя мать, подтвердит Шелби, черт побери! Даже Чарлза стало беспокоить мое положение в обществе, когда я избавился от всех пороков.Молли немного оттаяла. По крайней мере, этот человек говорит как будто искренне, не пытается очаровать или заболтать ее.— Она не одна, с ней Джо и Майк Тарлоу. Так что не думай, будто сможешь вот так просто прийти и соблазнить ее.— Я понимаю. Но я не собираюсь ее соблазнять.— В этом тебе придется убеждать Джо, а вовсе не меня. — Молли сложила губы в презрительную гримаску. — Она еще не избавилась и от Лесли. Кузен Гарольд ее навещал — мне об этом сообщил Мерсер.— Значит, родственнички все еще представляют для нее опасность.— Конечно. Твое исчезновение как раз и прибавило им куража. Итак, скажи мне, — горячо продолжала она, — на этот раз у тебя серьезные намерения или же ты просто соскучился по развлечениям?— Мои намерения абсолютно серьезны. У меня с собой обручальное кольцо моей бабушки, которое я собираюсь предложить Изабелле вместе со своим сердцем. Если сомневаешься в моей искренности, можешь на него взглянуть. А идея насчет кольца принадлежит моей матери.— Выходит, вдовствующая графиня об этом знает?— Знает и одобряет, а также хочет, чтобы я привез Изабеллу в Олворт, чтобы с ней познакомиться.— Гм!— Не смотри на меня так. За все свои грехи я готов понести наказание — можешь сама составить список. Но только сообщи мне, где находится Изабелла, чтобы я мог лично попросить у нее прощения.— А если она тебя забыла?— Тогда я постараюсь всячески освежить ее память.— А если она захочет, чтобы ты ее умолял? — язвительно спросила Молли. — Я бы не стала ее за это винить.Он ответил ей спокойным взглядом.— Тогда буду умолять. Я говорю совершенно серьезно, Молли.Она улыбнулась — в первый раз с тех пор, как он вошел в комнату.— Ради того, чтобы посмотреть, как ты будешь стоять на коленях, я почти готова сама поехать в Тейвор-Хаус.— Так она в Тейвор-Хаусе?— Она уехала туда сразу после твоей дуэли.— Вместе с Джо, — задумчиво пробормотал Дермотт, внезапно сообразив, что Изабелла и ее телохранитель уже довольно давно находятся вместе. С Джо он периодически встречался на различных пьянках — чемпиона-тяжеловеса охотно приглашали на подобного рода развлечения.— Там еще и Майк, — напомнила ему Молли. — Так что тебе придется убедить в своей искренности их обоих.— Ну конечно. — Он слегка приподнял бровь. — Они что, ее дуэньи?— В настоящий момент — да, причем Джо совсем не нравится твое бесцеремонное обращение с Изабеллой. По его словам, приехав в Тейвор-Хаус, она несколько недель проплакала.Граф тихо вздохнул:— Понятно.— Я просто хочу тебя предупредить.— А ты не думаешь, что я способен справиться с чемпионом Англии? — сухо спросил он.— Только не в твоем нынешнем состоянии. Сколько ты потерял в весе? — Дермотт и вправду заметно похудел.— Меньше, чем Лонсдейл, — улыбнулся он.— Ценю твою шутку, но все же не советую раздражать Джо.— Похоже, он питает нежные чувства к моей будущей жене.— Ты уверен, что она будет твоей женой?— А ты думаешь, я не смогу одержать верх в этом поединке?— Я бы не стала делать на это ставку.Он улыбнулся — той знакомой, теплой, улыбкой, которой ей так недоставало.— Ставлю пятьдесят гиней на то, что я одержу победу, — сказал Дермотт.— Мне что-то не хочется делать ставку.— Боишься потерять денежки?Она посмотрела на него со злостью, но тут же смягчилась.— Может, и боюсь, — призналась она. — Чертов повеса!— Я больше не повеса, дорогая.— Гм! — скептически хмыкнула она.— Когда мы с женой вернемся в Сити, то обязательно нанесем тебе визит вежливости.— Любопытно, сколько времени продлится медовый месяц?— Не надо быть такой циничной, Молли, — ведь я серьезно влюблен.Подобных слов он не произносил с момента возвращения из Индии, и эта простая фраза лучше тысячи других аргументов убедила ее в том, что он говорит правду.— Повтори еще раз, — потребовала она.— Я люблю ее, — тихо сказал Дермотт. Ее улыбка стала вполне дружеской.— Тогда, может быть, тебе и удастся добиться своего.— Никаких «может быть», Молли! — Подойдя к ней, он наклонился, поцеловал ее в щеку и тихо прошептал: — Спасибо за то, что привела ее ко мне. Глава 21 В тот день Джо и Изабелла наблюдали на пастбище за новорожденными жеребятами. Прислонившись к высокой деревянной изгороди, окружавшей пастбище, они непринужденно болтали об игривых чистокровках, о погоде, о завтрашней поездке в Хайем. Все было так же, Как обычно.До тех пор, пока Джо не обнял Изабеллу и не поцеловал ее.«Когда меня в последний раз целовали?» — подумала Изабелла. Действительно, сколько времени прошло с тех пор, когда она в последний раз ощущала тепло мужского тела? Зная, что не может дать Джо то, чего он хочет — как не может снова стать счастливой, — Изабелла осторожно отстранилась.Джо покорно уступил.— Мне очень жаль, — тихо прошептала Изабелла. Словно сбитый с толку мальчик, он нервно провел рукой по светлым волосам.— Мне не следовало допускать подобные вольности, — винясь, произнес он. — Если вы теперь меня уволите, я все пойму правильно.То, что такой громадный и сильный мужчина способен на подобную рассудительность, заставило ее заплакать.— А теперь из-за моей глупости вы еще и плачете, — с раскаянием пробормотал он.— Нет, я плачу не из-за этого. Просто я очень тронута. — В ее взгляде светилась грусть. — Если бы я могла снова кого-то полюбить, дорогой Джо, этим человеком обязательно были бы вы. Но…— Вы все еще любите Батерста. — Вытащив свой носовой платок, он протянул его Изабелле, втайне желая сам вытереть ее слезы.— Не знаю насчет любви, но забыть его не могу. — Их взгляды встретились. — А увольнять вас я не собираюсь. Что я буду без вас делать?Для раненого сердца Джо это было слабым утешением, тем не менее он с благодарностью произнес:— Я этому рад, так как не хотел уходить.Она вернула ему носовой платок.— Значит, мы будем вместе в Тейворе.— Конечно, — улыбнулся он.— А ваш поцелуй мне очень понравился, — тихо сказала она.— Мне тоже.— Боже, как сложна жизнь! — засмеялась она.— Никто и не обещал, что будет легко.— С моей стороны, наверное, очень эгоистично хныкать над всякой мелочью, тогда как вам все буквально достается с боем.— Мне еще повезло — я остался жив. А вот Тони Маршалл — он умер.— Это ваш друг? Молли говорила мне о нем.Он кивнул.— Тем не менее мы оба радуемся солнечному дню и надеемся, что он у нас не последний.— Да, конечно. А завтра вы отвезете меня в Хайем, где я накуплю себе массу новых шляпок, потому что новые шляпки почему-то всегда приводят меня в хорошее настроение.— Вам чертовски легко угодить, — засмеялся Джо.— Мне это уже говорили, — пробормотала она. В голосе ее звучала боль.— Вероятно, имелось в виду что-то другое.— Да.— Батерст, может быть, и не умер, — пытаясь утешить ее, сказал он. — В газетах об этом не было никаких сообщений, а некролог Лонсдейла и его завещание напечатали.— Это и вселяет в меня некоторую надежду.— Хотите, чтобы я попытался узнать, что с ним?Она покачала головой:— Нет. Это не имеет значения, ведь он не хочет пускать меня в свою жизнь.— Тогда он просто дурак.— С этим я согласна. — Она улыбнулась.
Письмо вдовствующей графини пришло на следующий день — задержка была вызвана тем, что его пришлось перенаправить, так как оно было адресовано на лондонский адрес Изабеллы.Изабелла была в своем будуаре, выбирая шляпку для поездки с Джо, когда в дверь деликатно постучали. Забрав письмо у посыльного, камеристка Изабеллы тут же вручила его своей госпоже. Увидев, кто отправитель, Изабелла едва не потеряла сознание. С трудом изображая спокойствие, она велела служанке передать Джо, что через пять минут спустится, закрыла за ней дверь и буквально упала в кресло.Несколько секунд она держала письмо трясущимися руками, опасаясь, что в нем сообщается о смерти Дермотта, и в то же время чувствуя, что оставаться в неведении еще страшнее.Решив, что должна в любом случае прочитать письмо, Изабелла сломала печать, развернула лист бумаги и быстро пробежала его глазами в поисках слова «смерть».Такого слова не было.Облегченно вздохнув, она принялась читать все с самого начала.«Дорогая мисс Лесли!Простите меня за излишнюю откровенность, но я хотела бы сообщить вам о чувствах, которые питает к вам мой сын. Как вы, наверное, знаете, он был серьезно ранен (сердце Изабеллы на миг замерло — пока она не прочитала окончание фразы), но теперь он выздоравливает в нашем доме на острове Уайт. Он считает, что вы можете испытывать к нему враждебность, и я очень надеюсь, что это не так. Он хороший мальчик, которому в прошлом пришлось пережить много горя. Если до сих пор вы не знали о его страданиях, то теперь, надеюсь, сможете отчасти извинить его поведение. Он говорит, что оно было не слишком достойным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26