Вот не ожидал, что ты еще здесь!..
Его окликнул кучер дилижанса, с которым он приехал их Диллона.
— Уилл Крачфилд, на случай, если вы забыли, — он вытер руку о кожаный жилет и протянул Гилберту. — Думал, что вы давно уже уехали отсюда.
— Добрый вечер, Уилл, — мужчины пожали друг другу руки, — как дела?
— Грех жаловаться, — Уилл, крепко сложенный мужчина, казалось, состоял из широченных плеч, огромных рук и коротких ножек. Нацелившись, метко сплюнул табак в медную плевательницу. Бурые пятна на бороде свидетельствовали, что так точно он попадал в цель не всегда. — А как ты?
— Нормально, — Гилберт допил пиво и поставил бокал.
Крачфилд окликнул Делвуда.
— Потерпи, — ответил Делвуд. Он шел к их столику и нес на подносе толстый, кривобокий бутерброд. Поставив тарелку перед Гилбертом, спросил: — Что будешь, Уилл?
— Принеси бутылку виски и стакан для моего друга.
— Он не пьет спиртное. И не курит. Джентльмен ухаживает за леди…
— Правда, — Уилл с любопытством посмотрел на Гилберта. — А ты действительно шустрый малый!
— Когда дело касается женщин, Гилберт не теряет ни минуты, — вставил хозяин салуна. — Его чаще ловили без штанов в чужой спальне, чем кого-либо другого!
Делвуд пошел выполнять заказ Уилла. Крачфилд подергал себя за ухо, внимательно поглядев на Гилберта.
— Хочешь остаться в Стайлзе?
Гилберт изучал бутерброд. Хлеб оказался черствым, сыр покрылся голубоватой плесенью.
— Нет.
— Бут, это ведь твоя фамилия?
Гилберт уставился на Уилла, чувствуя, что тот спрашивает неспроста.
— Ты о чем, старина?
Крачфилд оглядел переполненный салун, придвинулся поближе и тихо сказал:
— Я встретил двух ребят. В горах повыше… Они только что переправились через перевал с бандой братьев Сонтагов. Говорят, они занимаются скотокрадством. Так вот, эти два парня сказали, что ищут тебя.
Глава 13
Покрытый плесенью бутерброд, неприятное известие о Траске и Уайли отбили у Гилберта аппетит начисто.
— Ты говорил с ними?
— Да. Когда они узнали, что я кучер, то захотели поговорить со мной отдельно. «Гиб Бут, — сказали они, — высокий, темноволосый парень, около тридцати лет. Крепкий орешек, прекрасно владеет оружием… Картежный шулер, мастер на все руки. Настоящий ловелас».
Гилберт взглянул в зеркало за стойкой бара. Ему показалось, что сейчас в салун ворвутся Уайли и Траск, увидят его, откроют пальбу из пистолетов. Сунув руку под куртку дотронулся до рукоятки кольта, слегка успокоился.
— Что ты им сказал?
— Ничего я им не сказал. Никому бы не пожелал иметь дело с этой парочкой!
Гилберт отодвинул бутерброд.
— Тот, который повыше — настоящий сукин сын! Глаза такие холодные! — продолжал рассказывать Крачфилд. — Одет в длинное грязное пальто. Другой — страшен, словно смертный грех. У него изуродованное ухо, будто бы пожеванное…
Делвуд вернулся с бутылкой виски для Крачфилда и стаканом. Он удивленно посмотрел на Гилберта и озадаченно спросил:
— Что это он тебе такое рассказал, у тебя даже лицо вытянулось? Сдох твой любимый мул?
Гилберт плеснул в пустую кружку немного виски, отпил глоток. Спиртное обожгло желудок.
— Держи меня в курсе, — попросил он Уилла. — Если меня не будет поблизости, оставишь записку здесь, у Делвуда!
— Договорились, парень!
Гилберт швырнул бутерброд Делвуду.
— Поищи какую-нибудь старую свинью, которая съест эту дрянь! — и направился к лестнице. Хотелось побыстрее попасть в комнату, спрятаться от посторонних глаз и все хорошенько обдумать. Дела принимали очень серьезный оборот.
— Бут!
Гилберт быстро схватился за кольт и обернулся.
Слава Богу, что не успел вытащить оружие. В нескольких футах стоял начальник полицейского участка Макквиг с нацеленным прямо на Гилберта револьвером.
— Подними руки. Ну, что копаешься?
Музыка смолкла. Мужчины, подняв головы, с любопытством глядели на Гилберта. Он убрал руку с портупеи, сердце бешено колотилось.
— Подходя к человеку со спины, начальник, можно ожидать, что тот тоже вытащит пушку!
Подойдя к Гибу, Макквиг вытащил кольт из кобуры.
— Законом нашего города запрещено носить оружие.
Начальник полиции был высокий мужчина крепкого телосложения с седеющими усами и крошечными глазками. Звезда размером с чайное блюдце сияла на полицейском мундире.
— На этот раз заплатишь десять долларов. В следующий раз я посажу тебя в тюрьму!
— Начальник, у вас здесь слишком много законов. Мужчина имеет право носить оружие. Это записано в Конституции!
— Обсудишь это с президентом! А теперь пойдешь в участок и заплатишь штраф. Мне надо кое о чем потолковать с тобой наедине! — он оглядел салун. — Расслабьтесь, парни!
Разговор возобновился. Пианино заиграло. Салун ожил. Гилберт взглянул на Делвуда, стоящего за стойкой. Тот положил руки на пояс и сокрушенно покачал головой.
— Гиб! — к молодому человеку подбежал Мосси, протянул несколько банкнот. — Если тебе нужны деньги, возьми. У меня много!
— Нет, Мосс. Спасибо тебе. У меня есть деньги, — у него действительно были двести долларов, которые одолжил Ли. Но Гилберт не собирался тратить их, считая поведение Макквига вымогательством.
— Ты идешь, Бут?
Гилберт вышел на улицу вслед за Макквигом. Ночь была прохладной. Они перешли улицу и поднялись на тротуар. Открыв ключом дверь под вывеской «Тюрьма», начальник полиции распахнул ее.
— Входи.
Помещение было маленьким и теплым. Выбеленные стены украшены фотографиями разыскиваемых преступников. В шкафу для хранения оружия стояли дробовики, ружья, скованные цепями, словно каторжники.
Макквиг разрядил револьвер Гилберта и швырнул его на пол.
— Садись, Бут.
Гилберт сдвинул шляпу на затылок и сел на стул.
— Кофе? — предложил Макквиг, подошел к пузатой плите и поднял кофейник.
Гилберт отказался.
Вернувшись к столу с чашкой горячего кофе в руках, Макквиг приподнял полы мундира, уселся и повернулся к молодому человеку, пристально уставившись на него.
— Ты мне не нравишься, Бут.
Чувство было взаимным, но Гилберт промолчал.
— Я наслышан обо всех твоих подвигах. Неприятности с женщинами… Неприятности с оружием… Воровство… Убийство… Тебя выгнал из города прежний начальник полиции, Ерли. Я бы с удовольствием сделал то же самое!
Гилберт положил ногу на ногу и принялся счищать с ботинка присохшую грязь.
Макквиг вскочил и молниеносным движением ноги сбил ботинок Гилберта с колена. Удар был настолько сильным, что парень чуть не свалился со стула.
— Мальчик, у тебя манеры, как у свиньи!
Гилберт снова уселся на стул. Обе ноги стояли на полу. Он попытался посмотреть на Макквига виновато-покаянно. Иногда он и сам не понимал, почему наружу лезло все плохое, когда сталкивался с полицейскими или другими стражами закона.
— Я слышал, что ты неплохой стрелок, Бут.
— Был когда-то.
— Сколько человек ты убил?
— Точно не знаю, но достаточно много.
Макквиг сделал вид, что не заметил в его словах сарказма.
— У тебя репутация вооруженного бандита.
Гилберт спокойно и пристально посмотрел в глаза начальнику полиции, пытаясь понять, к чему тот клонит. — Вы говорите о Бобе Хокете?
Гилберт не считал, что застрелив того сукина сына, стал вооруженным преступником или, тем более, убийцей!
— Я говорю о Линкольн-Каунти, штат Нью-Мексико, — угрожающе сказал Макквиг. — 1873 год, банда Мерфи-Долана. Погибли невинные люди. Бандиты убивали шерифов, полицейских! И делали все с удивительным хладнокровием…
— Хватит, Макквиг! — Гилберт резко поднялся со стула. — Вы не можете повесить это на меня!
— Сядь! Я очень многое о тебе слышал…
— У вас есть доказательства?
— Ты можешь прочесть их в следующем выпуске «Сентинел».
— Вы блефуете!
Макквиг откинулся на спинку стула, самодовольно ухмыляясь. Портупея заскрипела.
— Перестрелки, похищения, хищническая разработка участков, азартные игры, мошенничество. Жители Стайлза должны знать, какой человек живет среди них!
Гилберту ужасно захотелось двинуть по самодовольной роже Макквига. Но он вспомнил о Джулии. Появление такой информации на страницах газеты навсегда оттолкнет ее. Она будет недосягаема для него!
— У вас ложная информация. По крайней мере, большая часть!
— Ты что, все отрицаешь?
Гиблерт ничего не ответил. Макквиг хочет поймать его, ничего не поделаешь, надо терпеть.
— Бут, здесь тебе не дикий запад! Стайлз — город законопослушный, в нем живут благопристойные люди! Информируя меня о твоих проделках и намерениях, они честно исполняют гражданский долг. Советую тебе убраться из города.
Наступила тишина, напряженная и гнетущая. Гилберт с тоской смотрел на него, представляя, как хватает его и с наслаждением всаживает пулю прямо между глаз Макквига!
— А если я не уеду?
— Ты обманул Ролли Брауна и присвоил его рудник. Ты владеешь рудником незаконно. Я думаю, что со «Змеиной Скалой» у тебя ничего не получится!
— Все законно. В документ на право собственности я внес свое имя и имя Ролли Брауна. И еще Сарабет, так как половиной рудника владел ее отец. Ролли уже все подписал!
— Все равно твоя сделка незаконна!
— Все в порядке. Барнет Кейди просмотрел документы!
Казалось, Макквиг на какое-то время утратил уверенность.
— Горожанам не нравится, что ты крутишься возле миссис Меткалф!
Гилберт рассмеялся.
— У вас масса законов. Однако покажите мне тот, который запрещает разговаривать с вдовствующими дамами?
Левый глаз начальника полиции задергался.
— Ты написал письма. Распускаешь слухи, запятнавшие репутацию миссис Меткалф. Если она обратится ко мне, я вздерну тебя за преступные намерения по отношению к ней!
Гилберт заерзал на стуле, стараясь не смотреть в глаза Макквига, и попросил:
— Дайте мне посмотреть письма.
Макквиг, нагнувшись, отодвинул нижний ящик стола, не спуская глаз с молодого человека.
— Первое она уничтожила.
Гилберт взял письмо и бегло прочитал его, морщась от грубых и грязных выражений. Текст был написан неряшливо, но, по всей видимости, у автора недурной слог. Да и с грамотностью дела обстояли неплохо, куда лучше, чем у Гилберта. Он подумал о том, что письмо читала Джулия, и почувствовал, как в душе закипает ярость против анонимного «страстного джентльмена».
— Сукин сын.
— Узнаешь? — поинтересовался Макквиг.
— Это не мой почерк, если вам угодно! К тому же, я не так грамотен.
— Ну, это мы еще выясним. А сейчас можешь убираться.
— А кольт?
— Он останется здесь. Заберешь, когда будешь уезжать из города.
Опять его обманули. С оружием ходят сотни парней и — ничего! Гилберт поднялся и небрежно бросил на стол десятидолларовую монету.
— Возьмите штраф!
Он вышел на улицу, проклиная всех и вся, и побрел по тротуару. Поселившись в Стайлзе, Гилберт вел себя, как добропорядочный горожанин. Ни спиртного. Ни драк. Ни шлюх… Даже собирался стать крестным отцом малыша Гилберта Чепмена! И все же Макквиг хочет устроить вечеринку, на которой Гилберт Бут должен присуствовать в качестве почетного гостя с петлей на шее!
Молодой человек сел на скамейку перед магазином Блюма. Надо было все обдумать. Его задержали за незаконное ношение оружия. Но он прекрасно понимал, что за сегодняшними событиями стоит Хьюз. Это болтун перерыл все прошлое Гилберта. Именно он был законопослушным горожанином, который честно выполнил священный долг! Этот трус пытается пришить ему все преступления, совершенные со дня распятия Христа! И только для того, чтобы устранить с дороги соперника и заграбастать Джулию. Тут уж ничего не поделаешь. Вопрос состоял теперь в том, что случится раньше: он уедет из города с деньгами или придется спасаться от преследований Макквига? А может случиться и так, что скоро его старые партнеры прибудут в город с двуствольным дробовиком и отправят его прямиком к праотцам. Гилберт встал и потянулся. Положение очень затруднительное, в нем много риска.
Траск и Уайли висят у него на хвосте. Макквиг пытается выставить из города. А он в глаза не видел и цента из денег Джулии! Единственное, в чем был уверен наверняка, он попытается добраться до Хьюза. И если докажет, что за этими письмами стоит именно Гарлан Хьюз, Гилберт просто свернет шею подлецу!
Перейдя улицу возле «Бон Тона», стал подниматься по боковой лестнице на второй этаж. Неторопливо шагая по ступенькам, услышал, как ночную тишину разорвал пистолетный выстрел. Послышались крики и вопли. Гилберт прижался к стене, рука опустилась к кобуре. Пусто. Чертов полицейский!
Почти следом, один за другим, хлопнули еще два выстрела. Стреляли в салуне. Спустившись вниз, Гилберт поспешил к выходу в «Бон Тон». Свет пятнами ложился на тротуар. Слышались мужские крики, перебранка.
— Позвать начальника полиции!
— Подгоните повозку!
В салуне царила неразбериха. Валялись перевернутые столы и стулья. Под ногами трещали осколки стекла. Посетители, охваченные паникой, метались по залу, не зная, куда приткнуться и выкрикивая ругательства. Девочки верещали от страха. Пахло порохом. К Гилберту подбежал задыхающийся Мосси.
— Надо привезти доктора прежде, чем он истечет кровью!
— Что?!
Мосси трясло, глаза блестели, словно стеклянные.
— Отвези Скоби к доктору. Он набросился с ножом на Бьюлла, а тот в него выстрелил!
Они вышли с Мосси на улицу.
— Ты собираешься отвезти его к Джулии? Господи, Мосси, ведь уже очень поздно!
— Расступитесь! — Макквиг прокладывал себе путь к салуну, расталкивая пьяных. Его присутствие, казалось, успокоило толпу.
Мосси уже говорил с каким-то всадником, объясняя что-то о доме доктора. Гилберт схватил его за руку.
— Мосси, черт возьми! Что ты делаешь?
— Скачи к доктору, скажи, чтобы он приготовился!
— Ты сошел с ума? — заорал Гилберт. Неужели старик хочет, чтобы Джулия встала с постели и принялась тотчас же лечить проигравшегося обманщика? Скоби сам напросился на пулю! Гилберт не мог поверить.
Внимательно приглядевшись, он узнал во всаднике Сарабет, переодетую в костюм возницы!
— Сарабет, куда ты? — попытался остановить он, но женщина стремительно умчалась, ничего не ответив.
— Скачи к доктору и предупреди, чтобы он был готов… — снова закричал пьяный Мосси. Старик покачивался, и Гилберт, наконец, сообразил, что у него от перепоя все перепуталось в голове — прошлое и настоящее. Ему кажется, что доктор жив.
— Доктор мертв, Мосс! — сказал он. — Проветрись!
Усадив Мосси на расшатанный стул у входа, Гилберт вернулся в салун. Вокруг лежащего на полу Скоби собралась толпа. Скоби что-то невнятно бормотал и плакал. Кто-то замотал ему полотенцем плечо и ребра. Все было в крови. Скоби, рыдая, звал маму.
— Заткнись, Скоби! — приказал Делвуд. Но тот запричитал еще громче:
— Доктор? Где доктор? Боже, я умираю!
Тягостные воспоминания захлестнули Гилбера. Солдаты, раненные на поле боя, всегда звали своих матерей и доктора… Он вышел на свежий воздух и присел рядом с Мосси на соседний стул.
— Мосс, все в порядке?
— Что-то нервы стали сдавать, — пробормотал старик.
Из салуна вышел Макквиг, рядом с ним шагал карточный шулер, тот самый — одетый в черное. На руках шулера блестели наручники. Он, похоже, пытался что-то сказать в свое оправдание.
Начальник полиции подтолкнул его в спину.
— Расскажешь все судье, Бьюлл!
К входной двери салуна подогнали фургон. Несколько мужчин вынесли Скоби, положил на широкую доску и погрузили в кузов. Скоби ругался и стонал, делая это достаточно громко и уверенно для человека, только что во всеуслышание заявившего о близкой смерти.
Наблюдая со стороны, Гилберт почувствовал, как у него затряслись руки. При перестрелках он всегда нервничал. Особенно, если сам был безоружен… Фургон покатил по улице. И Гилберт неожиданно пришел в себя, сообразив, что все задиры и пьяницы направляются в дом Джулии. А она оставалась совершенно одна!..
Он вскочил со стула и побежал вслед за фургоном.
— Эй!
Догнав повозку, вскочил на подножку.
Джулия проснулась от звона колокольчика. Изо всех сил стараясь встряхнуться и прийти в себя, зажгла лампу и посмотрела на часы. Интересно, который час. Было далеко за полночь.
Колокольчик вновь зазвонил. Послышался громкий крик:
— Мэм, проснитесь, везут раненого!
Джулия спихнула с кровати Пчелку, надела халат и тапочки. Спускаясь по лестнице, она уже окончательно проснулась, была собранной и решительной.
В дверях стояла Сарабет Браун. Шляпа сдвинута на затылок, лицо ярко накрашено. Сарабет вырядилась в мужскую одежду. Рубашка оказалась незастегнутой. Джулия догадалась, что девушка очень спешила.
— В «Бон Тоне» ранили человека по имени Берт Скоби. Они играли в карты. Неизвестно, кто кого пытался обмануть. Вдруг Бьюлл вытащил пистолет и выстрелил в Скоби. Его везут сюда в повозке.
Когда в «Бон Тоне» случались потасовки, и кто-то из чересчур азартных игроков был ранен, Джулии помогала Сарабет. Все получилось само собой и совершенно случайно, когда, вскоре после смерти Эдварда, один из картежников был ранен ножом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Его окликнул кучер дилижанса, с которым он приехал их Диллона.
— Уилл Крачфилд, на случай, если вы забыли, — он вытер руку о кожаный жилет и протянул Гилберту. — Думал, что вы давно уже уехали отсюда.
— Добрый вечер, Уилл, — мужчины пожали друг другу руки, — как дела?
— Грех жаловаться, — Уилл, крепко сложенный мужчина, казалось, состоял из широченных плеч, огромных рук и коротких ножек. Нацелившись, метко сплюнул табак в медную плевательницу. Бурые пятна на бороде свидетельствовали, что так точно он попадал в цель не всегда. — А как ты?
— Нормально, — Гилберт допил пиво и поставил бокал.
Крачфилд окликнул Делвуда.
— Потерпи, — ответил Делвуд. Он шел к их столику и нес на подносе толстый, кривобокий бутерброд. Поставив тарелку перед Гилбертом, спросил: — Что будешь, Уилл?
— Принеси бутылку виски и стакан для моего друга.
— Он не пьет спиртное. И не курит. Джентльмен ухаживает за леди…
— Правда, — Уилл с любопытством посмотрел на Гилберта. — А ты действительно шустрый малый!
— Когда дело касается женщин, Гилберт не теряет ни минуты, — вставил хозяин салуна. — Его чаще ловили без штанов в чужой спальне, чем кого-либо другого!
Делвуд пошел выполнять заказ Уилла. Крачфилд подергал себя за ухо, внимательно поглядев на Гилберта.
— Хочешь остаться в Стайлзе?
Гилберт изучал бутерброд. Хлеб оказался черствым, сыр покрылся голубоватой плесенью.
— Нет.
— Бут, это ведь твоя фамилия?
Гилберт уставился на Уилла, чувствуя, что тот спрашивает неспроста.
— Ты о чем, старина?
Крачфилд оглядел переполненный салун, придвинулся поближе и тихо сказал:
— Я встретил двух ребят. В горах повыше… Они только что переправились через перевал с бандой братьев Сонтагов. Говорят, они занимаются скотокрадством. Так вот, эти два парня сказали, что ищут тебя.
Глава 13
Покрытый плесенью бутерброд, неприятное известие о Траске и Уайли отбили у Гилберта аппетит начисто.
— Ты говорил с ними?
— Да. Когда они узнали, что я кучер, то захотели поговорить со мной отдельно. «Гиб Бут, — сказали они, — высокий, темноволосый парень, около тридцати лет. Крепкий орешек, прекрасно владеет оружием… Картежный шулер, мастер на все руки. Настоящий ловелас».
Гилберт взглянул в зеркало за стойкой бара. Ему показалось, что сейчас в салун ворвутся Уайли и Траск, увидят его, откроют пальбу из пистолетов. Сунув руку под куртку дотронулся до рукоятки кольта, слегка успокоился.
— Что ты им сказал?
— Ничего я им не сказал. Никому бы не пожелал иметь дело с этой парочкой!
Гилберт отодвинул бутерброд.
— Тот, который повыше — настоящий сукин сын! Глаза такие холодные! — продолжал рассказывать Крачфилд. — Одет в длинное грязное пальто. Другой — страшен, словно смертный грех. У него изуродованное ухо, будто бы пожеванное…
Делвуд вернулся с бутылкой виски для Крачфилда и стаканом. Он удивленно посмотрел на Гилберта и озадаченно спросил:
— Что это он тебе такое рассказал, у тебя даже лицо вытянулось? Сдох твой любимый мул?
Гилберт плеснул в пустую кружку немного виски, отпил глоток. Спиртное обожгло желудок.
— Держи меня в курсе, — попросил он Уилла. — Если меня не будет поблизости, оставишь записку здесь, у Делвуда!
— Договорились, парень!
Гилберт швырнул бутерброд Делвуду.
— Поищи какую-нибудь старую свинью, которая съест эту дрянь! — и направился к лестнице. Хотелось побыстрее попасть в комнату, спрятаться от посторонних глаз и все хорошенько обдумать. Дела принимали очень серьезный оборот.
— Бут!
Гилберт быстро схватился за кольт и обернулся.
Слава Богу, что не успел вытащить оружие. В нескольких футах стоял начальник полицейского участка Макквиг с нацеленным прямо на Гилберта револьвером.
— Подними руки. Ну, что копаешься?
Музыка смолкла. Мужчины, подняв головы, с любопытством глядели на Гилберта. Он убрал руку с портупеи, сердце бешено колотилось.
— Подходя к человеку со спины, начальник, можно ожидать, что тот тоже вытащит пушку!
Подойдя к Гибу, Макквиг вытащил кольт из кобуры.
— Законом нашего города запрещено носить оружие.
Начальник полиции был высокий мужчина крепкого телосложения с седеющими усами и крошечными глазками. Звезда размером с чайное блюдце сияла на полицейском мундире.
— На этот раз заплатишь десять долларов. В следующий раз я посажу тебя в тюрьму!
— Начальник, у вас здесь слишком много законов. Мужчина имеет право носить оружие. Это записано в Конституции!
— Обсудишь это с президентом! А теперь пойдешь в участок и заплатишь штраф. Мне надо кое о чем потолковать с тобой наедине! — он оглядел салун. — Расслабьтесь, парни!
Разговор возобновился. Пианино заиграло. Салун ожил. Гилберт взглянул на Делвуда, стоящего за стойкой. Тот положил руки на пояс и сокрушенно покачал головой.
— Гиб! — к молодому человеку подбежал Мосси, протянул несколько банкнот. — Если тебе нужны деньги, возьми. У меня много!
— Нет, Мосс. Спасибо тебе. У меня есть деньги, — у него действительно были двести долларов, которые одолжил Ли. Но Гилберт не собирался тратить их, считая поведение Макквига вымогательством.
— Ты идешь, Бут?
Гилберт вышел на улицу вслед за Макквигом. Ночь была прохладной. Они перешли улицу и поднялись на тротуар. Открыв ключом дверь под вывеской «Тюрьма», начальник полиции распахнул ее.
— Входи.
Помещение было маленьким и теплым. Выбеленные стены украшены фотографиями разыскиваемых преступников. В шкафу для хранения оружия стояли дробовики, ружья, скованные цепями, словно каторжники.
Макквиг разрядил револьвер Гилберта и швырнул его на пол.
— Садись, Бут.
Гилберт сдвинул шляпу на затылок и сел на стул.
— Кофе? — предложил Макквиг, подошел к пузатой плите и поднял кофейник.
Гилберт отказался.
Вернувшись к столу с чашкой горячего кофе в руках, Макквиг приподнял полы мундира, уселся и повернулся к молодому человеку, пристально уставившись на него.
— Ты мне не нравишься, Бут.
Чувство было взаимным, но Гилберт промолчал.
— Я наслышан обо всех твоих подвигах. Неприятности с женщинами… Неприятности с оружием… Воровство… Убийство… Тебя выгнал из города прежний начальник полиции, Ерли. Я бы с удовольствием сделал то же самое!
Гилберт положил ногу на ногу и принялся счищать с ботинка присохшую грязь.
Макквиг вскочил и молниеносным движением ноги сбил ботинок Гилберта с колена. Удар был настолько сильным, что парень чуть не свалился со стула.
— Мальчик, у тебя манеры, как у свиньи!
Гилберт снова уселся на стул. Обе ноги стояли на полу. Он попытался посмотреть на Макквига виновато-покаянно. Иногда он и сам не понимал, почему наружу лезло все плохое, когда сталкивался с полицейскими или другими стражами закона.
— Я слышал, что ты неплохой стрелок, Бут.
— Был когда-то.
— Сколько человек ты убил?
— Точно не знаю, но достаточно много.
Макквиг сделал вид, что не заметил в его словах сарказма.
— У тебя репутация вооруженного бандита.
Гилберт спокойно и пристально посмотрел в глаза начальнику полиции, пытаясь понять, к чему тот клонит. — Вы говорите о Бобе Хокете?
Гилберт не считал, что застрелив того сукина сына, стал вооруженным преступником или, тем более, убийцей!
— Я говорю о Линкольн-Каунти, штат Нью-Мексико, — угрожающе сказал Макквиг. — 1873 год, банда Мерфи-Долана. Погибли невинные люди. Бандиты убивали шерифов, полицейских! И делали все с удивительным хладнокровием…
— Хватит, Макквиг! — Гилберт резко поднялся со стула. — Вы не можете повесить это на меня!
— Сядь! Я очень многое о тебе слышал…
— У вас есть доказательства?
— Ты можешь прочесть их в следующем выпуске «Сентинел».
— Вы блефуете!
Макквиг откинулся на спинку стула, самодовольно ухмыляясь. Портупея заскрипела.
— Перестрелки, похищения, хищническая разработка участков, азартные игры, мошенничество. Жители Стайлза должны знать, какой человек живет среди них!
Гилберту ужасно захотелось двинуть по самодовольной роже Макквига. Но он вспомнил о Джулии. Появление такой информации на страницах газеты навсегда оттолкнет ее. Она будет недосягаема для него!
— У вас ложная информация. По крайней мере, большая часть!
— Ты что, все отрицаешь?
Гиблерт ничего не ответил. Макквиг хочет поймать его, ничего не поделаешь, надо терпеть.
— Бут, здесь тебе не дикий запад! Стайлз — город законопослушный, в нем живут благопристойные люди! Информируя меня о твоих проделках и намерениях, они честно исполняют гражданский долг. Советую тебе убраться из города.
Наступила тишина, напряженная и гнетущая. Гилберт с тоской смотрел на него, представляя, как хватает его и с наслаждением всаживает пулю прямо между глаз Макквига!
— А если я не уеду?
— Ты обманул Ролли Брауна и присвоил его рудник. Ты владеешь рудником незаконно. Я думаю, что со «Змеиной Скалой» у тебя ничего не получится!
— Все законно. В документ на право собственности я внес свое имя и имя Ролли Брауна. И еще Сарабет, так как половиной рудника владел ее отец. Ролли уже все подписал!
— Все равно твоя сделка незаконна!
— Все в порядке. Барнет Кейди просмотрел документы!
Казалось, Макквиг на какое-то время утратил уверенность.
— Горожанам не нравится, что ты крутишься возле миссис Меткалф!
Гилберт рассмеялся.
— У вас масса законов. Однако покажите мне тот, который запрещает разговаривать с вдовствующими дамами?
Левый глаз начальника полиции задергался.
— Ты написал письма. Распускаешь слухи, запятнавшие репутацию миссис Меткалф. Если она обратится ко мне, я вздерну тебя за преступные намерения по отношению к ней!
Гилберт заерзал на стуле, стараясь не смотреть в глаза Макквига, и попросил:
— Дайте мне посмотреть письма.
Макквиг, нагнувшись, отодвинул нижний ящик стола, не спуская глаз с молодого человека.
— Первое она уничтожила.
Гилберт взял письмо и бегло прочитал его, морщась от грубых и грязных выражений. Текст был написан неряшливо, но, по всей видимости, у автора недурной слог. Да и с грамотностью дела обстояли неплохо, куда лучше, чем у Гилберта. Он подумал о том, что письмо читала Джулия, и почувствовал, как в душе закипает ярость против анонимного «страстного джентльмена».
— Сукин сын.
— Узнаешь? — поинтересовался Макквиг.
— Это не мой почерк, если вам угодно! К тому же, я не так грамотен.
— Ну, это мы еще выясним. А сейчас можешь убираться.
— А кольт?
— Он останется здесь. Заберешь, когда будешь уезжать из города.
Опять его обманули. С оружием ходят сотни парней и — ничего! Гилберт поднялся и небрежно бросил на стол десятидолларовую монету.
— Возьмите штраф!
Он вышел на улицу, проклиная всех и вся, и побрел по тротуару. Поселившись в Стайлзе, Гилберт вел себя, как добропорядочный горожанин. Ни спиртного. Ни драк. Ни шлюх… Даже собирался стать крестным отцом малыша Гилберта Чепмена! И все же Макквиг хочет устроить вечеринку, на которой Гилберт Бут должен присуствовать в качестве почетного гостя с петлей на шее!
Молодой человек сел на скамейку перед магазином Блюма. Надо было все обдумать. Его задержали за незаконное ношение оружия. Но он прекрасно понимал, что за сегодняшними событиями стоит Хьюз. Это болтун перерыл все прошлое Гилберта. Именно он был законопослушным горожанином, который честно выполнил священный долг! Этот трус пытается пришить ему все преступления, совершенные со дня распятия Христа! И только для того, чтобы устранить с дороги соперника и заграбастать Джулию. Тут уж ничего не поделаешь. Вопрос состоял теперь в том, что случится раньше: он уедет из города с деньгами или придется спасаться от преследований Макквига? А может случиться и так, что скоро его старые партнеры прибудут в город с двуствольным дробовиком и отправят его прямиком к праотцам. Гилберт встал и потянулся. Положение очень затруднительное, в нем много риска.
Траск и Уайли висят у него на хвосте. Макквиг пытается выставить из города. А он в глаза не видел и цента из денег Джулии! Единственное, в чем был уверен наверняка, он попытается добраться до Хьюза. И если докажет, что за этими письмами стоит именно Гарлан Хьюз, Гилберт просто свернет шею подлецу!
Перейдя улицу возле «Бон Тона», стал подниматься по боковой лестнице на второй этаж. Неторопливо шагая по ступенькам, услышал, как ночную тишину разорвал пистолетный выстрел. Послышались крики и вопли. Гилберт прижался к стене, рука опустилась к кобуре. Пусто. Чертов полицейский!
Почти следом, один за другим, хлопнули еще два выстрела. Стреляли в салуне. Спустившись вниз, Гилберт поспешил к выходу в «Бон Тон». Свет пятнами ложился на тротуар. Слышались мужские крики, перебранка.
— Позвать начальника полиции!
— Подгоните повозку!
В салуне царила неразбериха. Валялись перевернутые столы и стулья. Под ногами трещали осколки стекла. Посетители, охваченные паникой, метались по залу, не зная, куда приткнуться и выкрикивая ругательства. Девочки верещали от страха. Пахло порохом. К Гилберту подбежал задыхающийся Мосси.
— Надо привезти доктора прежде, чем он истечет кровью!
— Что?!
Мосси трясло, глаза блестели, словно стеклянные.
— Отвези Скоби к доктору. Он набросился с ножом на Бьюлла, а тот в него выстрелил!
Они вышли с Мосси на улицу.
— Ты собираешься отвезти его к Джулии? Господи, Мосси, ведь уже очень поздно!
— Расступитесь! — Макквиг прокладывал себе путь к салуну, расталкивая пьяных. Его присутствие, казалось, успокоило толпу.
Мосси уже говорил с каким-то всадником, объясняя что-то о доме доктора. Гилберт схватил его за руку.
— Мосси, черт возьми! Что ты делаешь?
— Скачи к доктору, скажи, чтобы он приготовился!
— Ты сошел с ума? — заорал Гилберт. Неужели старик хочет, чтобы Джулия встала с постели и принялась тотчас же лечить проигравшегося обманщика? Скоби сам напросился на пулю! Гилберт не мог поверить.
Внимательно приглядевшись, он узнал во всаднике Сарабет, переодетую в костюм возницы!
— Сарабет, куда ты? — попытался остановить он, но женщина стремительно умчалась, ничего не ответив.
— Скачи к доктору и предупреди, чтобы он был готов… — снова закричал пьяный Мосси. Старик покачивался, и Гилберт, наконец, сообразил, что у него от перепоя все перепуталось в голове — прошлое и настоящее. Ему кажется, что доктор жив.
— Доктор мертв, Мосс! — сказал он. — Проветрись!
Усадив Мосси на расшатанный стул у входа, Гилберт вернулся в салун. Вокруг лежащего на полу Скоби собралась толпа. Скоби что-то невнятно бормотал и плакал. Кто-то замотал ему полотенцем плечо и ребра. Все было в крови. Скоби, рыдая, звал маму.
— Заткнись, Скоби! — приказал Делвуд. Но тот запричитал еще громче:
— Доктор? Где доктор? Боже, я умираю!
Тягостные воспоминания захлестнули Гилбера. Солдаты, раненные на поле боя, всегда звали своих матерей и доктора… Он вышел на свежий воздух и присел рядом с Мосси на соседний стул.
— Мосс, все в порядке?
— Что-то нервы стали сдавать, — пробормотал старик.
Из салуна вышел Макквиг, рядом с ним шагал карточный шулер, тот самый — одетый в черное. На руках шулера блестели наручники. Он, похоже, пытался что-то сказать в свое оправдание.
Начальник полиции подтолкнул его в спину.
— Расскажешь все судье, Бьюлл!
К входной двери салуна подогнали фургон. Несколько мужчин вынесли Скоби, положил на широкую доску и погрузили в кузов. Скоби ругался и стонал, делая это достаточно громко и уверенно для человека, только что во всеуслышание заявившего о близкой смерти.
Наблюдая со стороны, Гилберт почувствовал, как у него затряслись руки. При перестрелках он всегда нервничал. Особенно, если сам был безоружен… Фургон покатил по улице. И Гилберт неожиданно пришел в себя, сообразив, что все задиры и пьяницы направляются в дом Джулии. А она оставалась совершенно одна!..
Он вскочил со стула и побежал вслед за фургоном.
— Эй!
Догнав повозку, вскочил на подножку.
Джулия проснулась от звона колокольчика. Изо всех сил стараясь встряхнуться и прийти в себя, зажгла лампу и посмотрела на часы. Интересно, который час. Было далеко за полночь.
Колокольчик вновь зазвонил. Послышался громкий крик:
— Мэм, проснитесь, везут раненого!
Джулия спихнула с кровати Пчелку, надела халат и тапочки. Спускаясь по лестнице, она уже окончательно проснулась, была собранной и решительной.
В дверях стояла Сарабет Браун. Шляпа сдвинута на затылок, лицо ярко накрашено. Сарабет вырядилась в мужскую одежду. Рубашка оказалась незастегнутой. Джулия догадалась, что девушка очень спешила.
— В «Бон Тоне» ранили человека по имени Берт Скоби. Они играли в карты. Неизвестно, кто кого пытался обмануть. Вдруг Бьюлл вытащил пистолет и выстрелил в Скоби. Его везут сюда в повозке.
Когда в «Бон Тоне» случались потасовки, и кто-то из чересчур азартных игроков был ранен, Джулии помогала Сарабет. Все получилось само собой и совершенно случайно, когда, вскоре после смерти Эдварда, один из картежников был ранен ножом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42