А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Сет показал на разорванный пулей рукав куртки Бранта.— Он вполне мог подбить тебе правое крыло. Да не скромничай же, победитель! Сейчас отметим удачу хорошей бутылочкой виски.— Достаточно будет одного глотка, — улыбнулся Брант. — Лучший стрелок Фосса выведен из игры, но остальные-то продолжают выслеживать Лэси. Мы должны ее как-то вывезти отсюда.Услышав, что он опять в первую очередь заботится о Лэси, Гарнет саркастически произнесла:— Мои поздравления, мистер Стил, за то, что оставили жизнь этому пьяному хаму! Ах, если бы вы были столь же галантны и великодушны к своим юным пленникам на войне!Он только вздрогнул, как от боли, но промолчал.Зато Дженни просто взорвалась;— Это же нечестно, Гарнет! Извинись перед Брантом.— Ни за что! — упрямо вскинула голову Гарнет, входя со всеми в лавку. — Можете выходить из своей дыры, мисс Ли! — громко позвала она, выдав собственные чувства. — Ваш герой уже здесь!Когда люк был открыт, Лоллипоп первым появился на поверхности, за ним поспешила его хозяйка. Лэси обняла Бранта и нежно покрыла его лицо поцелуями. Разделяя ее восторг, обезьянка приплясывала вокруг и что-то настороженно лопотала, как будто они были на сцене.— О мой храбрый, мой дорогой! — восклицала Лэси. — Я чуть не умерла от страха, когда раздались выстрелы! — Вдруг она побледнела, заметив разорванный рукав. — Ты не ранен?— Нет, — ответил он, осторожно высвобождаясь. — Но у доктора Уорнера пациентов прибавилось.— Ты должен был убить Хэмлина!— Вот и я точно так же считаю, — заметил Сет, разливая виски по бокалам. — Впрочем, не беспокойтесь. Теперь вряд ли кто-нибудь захочет нанять Роскоу в качестве стрелка.— Ну и хорошо!— Хорошо? — раздраженно откликнулась Гарнет со своего места возле окна. — Вам нравится, что мужчины проливают из-за вас кровь?Дженни дипломатично поспешила вмешаться:— Дамы будут кофе с бисквитом. Пойдем, Гарнет, поможешь мне накрыть.Племянница неохотно последовала за ней, ожидая на кухне хорошей головомойки.— Ты ведешь себя, как сварливая тетка, Гарнет. Если ты не можешь избавиться от ревности, то по крайней мере контролируй свое настроение.— Ревности?— Конечно! Когда ты перестанешь обманывать себя? Ты так же беспокоилась о Бранте, как Лэси, и не надо этого скрывать. Для него, Гарнет, важно знать, что ты волновалась за него. А вместо этого ты Бранта оскорбила, сделав ему больно. Сет удивлен, а я просто в ужасе.— Мне очень жаль, тетя Джен, но что это меняет? Брант дрался из-за Лэси, а не из-за меня. Эту дуэль спровоцировали реплики Хэмлина об этой девице.Дженни, нарезая ломтиками бисквит, вздохнула:— Ну нельзя же быть такой тупицей, Гарнет! Неужели ты не понимаешь, что, вызвав Хэмлина, Брант постарался удалить его из дома, пока обезьянка нас не выдала?Гарнет прикусила язык, почувствовав себя страшно наивной и глупой. И как она не смогла понять такой простой вещи?— Мне… мне кажется, что я не слишком сообразительна, тетя.— К тому же иногда слепа и слишком упряма на свою же беду. Брант Стил — настоящий герой. Он — мужчина что надо, Гарнет. Сомневаюсь, что когда-нибудь ты встретишь ему подобного.— Ты всегда поешь своему любимцу дифирамбы, тетя Дженни. Может быть, нам надо сначала протрубить в трубу, прежде чем к нему присоединиться?— Я бы протрубила, если бы та была под рукой, — улыбнулась Дженни и, указав на старый рог, висящий на стене, прибавила, — а не подудеть ли мне в него?— Ну ты просто невыносима, — проворчала Гарнет, наполняя сахарницу и молочник. — Наливай кофе и пойдем. Наверное, дядя Сет поднял не один тост за нашего южного рыцаря. Глава 25 Грант провел в городе остаток дня, обсуждая ситуацию, в которой оказалась Лэси. Устав от унылого сидения в тесной клетушке, Лэси наслаждалась передышкой, а обезьянка и вовсе упивалась свободой. Наблюдая, как Лоллипоп льнет к Бранту, когда тот к нему ласково обращается и поглаживает по головке, Лэси почувствовала, что любит этого отважного человека сильнее, чем прежде. Еще она замшила, что отношение Гарнет к Бранту сильно изменилось.Субтильная леди из Коннектикута смотрела теперь на своею бывшего противника в войне с нескрываемым восхищением. Было в ее глазах еще и нечто такое, от чего Лэси испытала настоящую ревность.Гарнет столь откровенно желала, чтобы их гостья как можно скорее покинула город, что соглашалась на варианты, которые еще недавно считала слишком трудными и рискованными.— Чем плоха первоначальная идея дяди Сета переправить ее в миссию Сан-Хуан? — спросила Гарнет.— Ночью это будет выглядеть слишком подозрительно, — заметил Брант. — А что если на пути возникнет один из охотников за премией?— Застрелить его, и точка! — воскликнула Гарнет, сама удивляясь своей безапелляционности.Брант взглянул на нее с любопытством:— Вы серьезно?— Ну не насмерть, положим, — смутившись, поправилась она. — Я имею в виду, — ранить его, как Роскоу Хэмлина. Просто вывести из строя, и все.Брант скептически покачал головой:— Напротив, нам в таком случае все время придется убивать тех, кто за нами охотится, моя дорогая. Иначе как их заставишь замолчать? А что если их будет несколько? Некоторые охотники за премией организуют облавы, другие образуют группы, столь же свирепые, как стаи койотов. Нет. Но у меня, кажется, есть идея, которая, может сработать.В глазах Лэси вспыхнула надежда:— Какая?— Мнимые похороны. У нее отпала челюсть.— Я сказал «мнимые похороны», — повторил Брант. — Это — обычный способ перевозки контрабанды. Во время войны им частенько пользовались южане. Противник обычно с почтением относился к похоронной процессии, и таким путем мы поставляли секретный груз в безопасное место.Эти слова снова вызвали у Гарнет гнев.— Этот способ не сработал, когда ваш президент Джефферсон Дэвис пытался на катафалке покинуть свою пылающую и осажденную столицу! Труса схватили на окраине Ричмонда, и теперь он в Форте Монро ожидает суда. Надеюсь, его признают виновным в измене и повесят!— Дорогая, мы все читали об этом, — успокоила ее Дженни. — Но боюсь, я не очень хорошо поняла вас, Брант.Сет пояснил:— Все гениально просто, Джен. Единственное, что нам требуется, так это — несколько помощников и повозка с двойным дном, чтобы везти гроб.— Пустой гроб?— Нет, с живым телом.— Звучит жутко, — заметила Гарнет.— Вот это да! — воскликнула Лэси. — Я думаю, это — бесподобная идея! Сет обратился к Бранту:— Объясни им, сынок.— Так, нужная повозка есть у нас на ранчо, — начал Брант. — Она используется при отгоне скота для перевозки дополнительного оружия, снаряжения, а также денег и прочих необходимых вещей. У плотника всегда есть готовый гроб. В нем можно просверлить несколько маленьких дырочек, чтобы обеспечить доступ воздуха.У Лэси пересохло в горле.— Меня? В гроб?— Да нет же. Тебя мы спрячем под фальшивым дном. Одного из вакерос я попрошу сыграть роль трупа. Крышка гроба будет заколочена, но только до того момента, как мы прибудем в миссию якобы для похорон.Дженни нахмурилась:— Все это выглядит слишком сложным.— Но не для мексиканских католиков, — вмешался Сет. — Они называют свои кладбища «кампос сантос», что по-испански означает «святая земля». Они верят, что для спасения души тело должно быть похоронено в земле, освещенной епископом. Единственное такое кладбище в округе — в миссии Сан-Хуан.План все же казался Дженни излишне эксцентричным, Гарнет тоже явно сомневалась.— И мнимое погребение будет?— Только если возникнет такая необходимость. На всякий случай приготовим заранее могилу. Люди могут долго дышать под землей, например, если их засыпет в шахте, не так ли? Мы вытащим наше «тело» сразу же, как будет возможно. Человек будет спать сном, как две капли воды похожим на смерть. Это на тот случай, если кто-нибудь особенно подозрительный потребует показать труп. — Выслушав удивленные восклицания, Сет продолжил:— Наш помощник примет снотворное лекарство, в течение многих веков используемое индейцами в медицине и при религиозных церемониях.— О Боже! — вздохнула Дженни. — Как мало мы знаем об этой удивительной земле!— И для изучения ее прямо сейчас у нас не так много времени. — Затем Сет обратился к Бранту:— На кого ты рассчитываешь? На Хулио-Медведя?— Да, — кивнул Брант.— Какое необычное имя! — удивилась Гарнет.— Он метис, — пояснил Сет. — Но это другая история, которую я расскажу как-нибудь попозже. Пусть Брант займется подготовкой побега. За время войны он приобрел большой опыт подобного рода.— Хитрости и обмана? — пробормотала Гарнет.— Выживания, — серьезно сказал Сет и затем обернулся к Лэси. — Вы поняли свою роль? Она кивнула:— Это будет настоящая драма в реальной жизни.— Лоллипоп должен быть, конечно, усыплен. Хулио-Медведь знает, как это сделать. Мы постараемся, чтобы вам было максимально удобно, но предупреждаю, придется нелегко. Если вам тоже нужно снотворное, уверен, доктор Уорнет не откажет.Лэси решила, что это будет проверкой ее артистических способностей.— Нет! Я хочу бодрствовать. Но даже если все удастся, Брант, что дальше?— Дальше падре и Хулио-Медведь что-нибудь придумают, — загадочно сказал он, резко вставая. — Сначала нам надо доставить тебя на ранчо Дюка. Ты предпочитаешь ехать в мешке или в пустой бочке?Лэси выбрала бочку, опасаясь, что мягкая тара напугает Лоллипопа.— Боже мой, как же я в ней помещусь? — заметила она, когда мужчины притащили бочку из-под муки. Они помогли ей забраться внутрь и посадили туда же обезьянку.Брант улыбнувшись, посоветовал:— Не дыши глубоко, пока мы не выедем из города. Хорошо еще, что эта бочка — увеличенной емкости, а не то твоему бэби пришлось бы путешествовать отдельно в ящике из-под гвоздей. Дайте ему что-нибудь пожевать, Гарнет. Леденцов или сухих фруктов, если есть в запасе.Гарнет быстро принесла свежее яблоко, два кусочка хлеба и три столь любимых обезьянкой леденца. Затем Сет взял молоток и гвозди, попросил Лэси втиснуться поглубже и слегка приколотил крышку. Мужчины затащили бочку в фургон, завалили сверху ящиками и тюками. В это время Гарнет и Дженни смотрели по сторонам.— Зевак нет? — спросил Брант переводя дыхание, прежде чем закрыть фургон.— Только две соседки, но они сюда не смотрят, — ответила Гарнет — Похоронная процессия отправится с ранчо завтра утром, — сказал Брант. — Если хотите присоединиться к ней, будьте там в восемь часов. — Он прикоснулся к шляпе, взял поводья, и повозка тронулась.Солнце садилось. Длинные тени пролегли через зимнюю площадь. Скот в прерии унылым мычанием встречал наступающие сумерки. Степенные горожане уже заперлись в своих домах, предвкушая ужин у семейного очага. В салуне девочки готовились встречать вечерних клиентов.Временный управляющий «Серебряной шпоры» мрачно сидел у окна, глотая виски и рассматривая свои забинтованные руки. Фосс, несомненно, понизит его, а может быть, и выставит за дверь. Салли не любит неудачников. Хэмлин прекрасно знал: подобные решения всегда самым негативным образом сказываются на умении драться и стрелять, что делало его практически бесполезным в качестве телохранителя.Еще хуже было то, что, преждевременно выстрелив, он показал себя трусом в глазах большого количества свидетелей. Даже девочки из салуна будут теперь презирать его. Доносившиеся до Хэмлина шепот и хихиканье просто приводили его в бешенство.— Еще виски, — крикнул он Сью Энн.— Сейчас протру эти стаканы, тогда налью, — протянула она не торопясь, работая посудным полотенцем.— Я хочу сейчас, ты, шлюха! Она подчинилась, но Хэмлин грохнул поданную ему бутылку об пол.— Ты же знаешь, я не пью это пойло!— Извините, но мистер Фосс распорядился беречь его личные запасы, мистер главный свинок, то есть я хотела сказать, главный стрелок. Мы не можем больше подавать вам самое хорошее виски из того, что есть. Почему бы вам, мистер, не пойти в отель и не переговорить с хозяином? Может быть, он даст относительно вас особые указания.— Да?! Пока что я здесь за все отвечаю! Так что давай пошевеливайся! Принеси-ка мне виски из Теннесси и не забудь вытереть этот стол.— Сейчас, — цинично усмехнулась Сью Энн и вернулась за стойку. — Сначала закончу, что начала, — сказала она, расставляя стаканы.Из импровизированной гримерной появилась Бетти Лу в одном из костюмов Лэси Ли.— Ну, как я выгляжу? Роскоу фыркнул:— Для такого платья у тебя нет ни кожи, ни рожи. Ни на одну из вас, шлюшек, и муха не сядет, если даже вас раздеть догола и вымазать медом.— Сам такой, — ответила Бетти Лу, презрительно фыркнув.Хэмлин вытянул остаток виски. Он рассчитывал болтаться в «Серебряной шпоре» еще достаточно долго, чтобы как можно больше набить карманы деньгами. Салли Фосс слишком озабочен поисками Самой Соблазнительной Женщины Запада, чтобы следить за его персоной. Во всяком случае Хэмлин на это надеялся.
Бранту Хулио-Медведь понравился с их первой встречи. Он знал, что Дюки полностью доверяют этому человеку. История его жизни была похожа на истории всех коренных жителей этой страны.Отвергнутые своими семьями из-за межрасового брака, родители Хулио-Медведя ушли в дикую местность, чтобы жить по своему усмотрению. На берегу богатого рыбой ручья они из оленьих шкур построили вигвам. Его отец, индеец Красный Медведь, с детских лет научил сына охотиться и ловить рыбу Они ловили животных и плавали на каное вниз по реке продавать шкуры в ближайшее селение. Его мать, мексиканка, шила одежду и мокасины из кожи.Семья жила в счастье и любви, пока в один ужасный летний день на мирное жилище не набрели три головореза. Их лица скрывала боевая раскраска, но они не были индейцами. Не были эти выродки и мексиканцами, хотя говорили по-испански. Мерзавцы застрелили отца, как только Красный Медведь схватил лук и стрелы, и стали по очереди насиловать беременную мать Хулио-Медведя. Мальчик кинулся ей на помощь, но его с силой ударили о дерево и оставили умирать.Находясь почти без сознания. Хулио-Медведь слышал жуткие крики и мольбы своей матери. Наконец удар по животу заставил ее замолчать. Вигвам был разграблен, и головорезы ускакали, забрав из него самые лучшие шкуры Хулио-Медведь похоронил родителей в яме, еще недавно использовавшейся для хранения шкур, и засыпал их сверху листьями и ветками, чтобы тела не достались хищникам. Много часов просидел он затем на берегу реки.Ему было тринадцать — возраст, когда чистокровные индейцы проходят обряд посвящения в мужчины. Мать Хулио-Медведя была католичкой и воспитывала его в своей религии. Она рассказывала ему о многочисленных испанских миссиях в Техасе и о добрых монахах, помогающих людям, независимо от того, кто они. Сирота молил Господа о том, чтобы найти себе такое прибежище.— После многих недель скитаний, полумертвый от голода, я набрел на миссию Сан-Хуан, — рассказывал он Бранту. — Моя мама была такая добрая — просто святая. Я никогда не мог понять, как мужчины могут быть так жестоки по отношению к женщинам. Даже сейчас у меня в ушах звучат крики и просьбы матери пощадить ее и ребенка. Падре знает такие слова из Писания, которыми можно назвать этих зверей. Он пытался научить меня молитвам и помочь забыть происшедшее.— И он дал тебе образование?— Си. В миссии были и другие новообращенные: мужчины, женщины, дети. Все мы работали. Каждый день, кроме воскресенья, у нас были уроки. Мы учились на двух языках, хотя я не слишком хорошо говорю по-английски. Но я люблю Бога и религию и статуи святых в часовне воодушевляют меня. Они так много вытерпели за свою веру. Моя мать стала мученицей мужского зверства.— И как сотни других женщин, Хулио, — сказал Брант, подумав о том, сколько их, особенно совсем юных девственниц, стали жертвами жестокого насилия в годы войны. — Некоторые из виденных зверств заставляли меня стыдиться за свой пол и за весь род человеческий.И вот они снова ведут серьезный разговор наедине. Брант рассказал Хулио-Медведю о случившемся.— Ты помнишь, что изверги сделали с твоей матерью. Теперь я хочу спасти мисс Ли от такой же участи, Хулио, и мне нужна твоя помощь.Темные, выразительные глаза и благородное лицо оставались неподвижны, пока Хулио-Медведь внимательно слушал план Бранта, временами кивая в знак согласия, явно убежденный, что задуманное удастся.— Когда начинаем?— На рассвете, Хулио. Как ты думаешь, можем мы рассчитывать на то, что другие вакерос будут нас сопровождать?— О си! Двое поедут вперед предупредить падре и вырыть могилу в «кампо санто».— Спасибо, Хулио. А теперь нам лучше пойти поспать.— Но, сеньор Брант, девушка уже должна быть здесь. И обезьянка тоже, чтобы мы успели приготовиться.— Они на ранчо, мой друг, ужинают с хозяином и хозяйкой. — Он улыбнулся, поймав удивленный взгляд. — В той бочке для муки, которую я привез из города, была вовсе не мука…— Ax! — Хулио широко заулыбался, восхищенный этим трюком. — Очень умно, сеньор Брант.— В этом деле мистер Сет Траверс и его родные помогают нам, Хулио.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28