Он же первый сказал тебе, что не в его силах вылечить нашу девочку от душевных мук.— А у тебя никаких идей нет?— Есть одна, — призналась Дженни. — Давай пригласим Бранта Стила в следующий его приезд к нам на ужин.— Я думал об этом, Джен. Но Стил не так часто приезжает в город, как ты знаешь. Наверное, раз в неделю, чтобы закупить припасы для ранчо Дюка и… побывать у той красавицы из салуна.Дженни нахмурилась:— Я была уверена, что мисс Ли долго здесь не задержится.— Уверен, что Фосс ей хорошо платит.— Это не единственная причина, почему она осталась, Сет, и ты это знаешь.— Догадываюсь. Впрочем, одно дело пригласить к нам Бранта, и совсем другое — заставить Гарнет заинтересоваться им.— Девочка обратила на него внимание, Сет. Уже довольно давно Гарнет думает о нем, но, к сожалению, ей кажется, что она поступает дурно. Ах, если бы ей помочь избавиться от такого барьера. Мне даже приходила в голову мысль самой подделать государственное извещение о гибели ее мужа, да вот только я не знаю как.Сет задумчиво поскреб в затылке.— На самом-то деле главная проблема в том, что ей самой хочется обманывать себя, Джен, а уж с этим мы ничего с тобой поделать не можем.— Скажи, а мистер Стил заедет сюда в субботу за сигарами, которые он заказал?— Да, но они еще не пришли. В последнюю доставку я получил только жевательный и нюхательный табак, так что многие парни будут разочарованы.— Не беда, это заставит мистера Стила приехать еще раз. Джентльмены с Юга обожают гаванские сигары, виски бурбон, породистых лошадей и красивых женщин, хотя не обязательно в такой последовательности.— Ты знаешь, что сейчас похожа на интриганку, Джен? — усмехнулся Сет.— Не льсти мне, пожалуйста, а лучше помоги в моей затее.— Хорошо. Дюки обычно устраивают два праздника в году и на них приглашают все графство. Время осеннего наступит уже через пару недель. Может, нам удастся соблазнить Гарнет отправиться туда вместе с нами?— Прекрасная идея! А если бы ее туда пригласил Брант, мы с тобой не выглядели бы заговорщиками. Ну, ладно. Пойду попрошу мясника оставить для меня хороший кусочек вырезки. Если у тебя в запасе есть базилик, чебрец или лавровый лист, будь добр, оставь мне их для приготовления ужина.
Гарнет сидела на крыльце, любуясь яркими красками заката. Казалось, что горизонт на западе охвачен огнем. Цветы разросшейся возле дома жимолости наполняли воздух сладким ароматом, напоминавшим ей дурманящий запах духов Лэси Ли.Когда последние красно-оранжевые отблески погасли над горизонтом, в «Серебряной шпоре» зажглись огни. Затем засветились окна отеля, который еще с полудня начал заполняться народом. Сегодня была суббота, и все пути вели в город.Музыка, смех, иногда пьяная ссора в салуне или дуэль на городской площади — от всего этого даже самые осторожные из горожан, сидевшие субботним вечером дома, каждый раз не могли уснуть до глубокой ночи. В тавернах Авалона подобное поведение не допускалось, но в Техасе оно было в порядке вещей. Люди, не вооружившись, не рисковали отъехать от дома дальше чем на милю, и некоторые женщины умели стрелять не хуже мужчин. Техас казался Гарнет не только приграничным штатом, но и концом цивилизации вообще. Она не понимала, почему пионеры так его любят.Брант Стил приехал уже в сумерках, привязал лошадь возле коновязи перед лавкой и, заметив на веранде Гарнет, снял шляпу.— Добрый вечер, мадам.— Добрый вечер, сэр.— Мой заказ уже выполнен?— Спросите у хозяина.Аппетитный запах тушеного мяса, одного из лучших блюд, которые умела готовить Дженни, доносился с кухни. Гарнет знала, что ее тетя хочет пригласить Бранта на ужин. Отказаться, значило проявить неучтивость, а Брант считал себя хорошо воспитанным человеком.Брант присел на перила возле нее. Он был больше похож на настоящего техасца, чем коренные жители.— А вы хорошо выглядите, — улыбнулся он Гарнет.Падавший из окна свет выхватил из наступающей темноты бледное лицо девушки, четко очерчивая благородный профиль.— Все говорят мне это, просто какой-то общий заговор. — Она посмотрела ему прямо в глаза. В ее взгляде не было ни игривости, ни смущения, а только любопытство. — Скажите, разве она не ждет вас?— Кто?— Мисс Ли.— А-м… может быть, но не сейчас, а попозже.— Она — эффектное создание, не так ли? После нее с любой другой покажется скучно.— Я бы так не сказал.Не отводит своих фиалковых глаз, не краснеет, никакой натянутой улыбки. Если ей и ведомы какие-нибудь женские уловки, то по отношению к нему она их явно не применяет. Холодна, как покрытая снегом вершина. Брант снова почувствовал, что теряет голову. Проклятье, если он упустит эту девушку!— Вас хотят заманить на скучный вечер, где будут одни только разговоры и игра в шашки, — сообщила Гарнет, расправляя складки на юбке. — Дяде Сету нужен партнер для игры, и тетя Дженни решила побаловать вас своим коронным блюдом.— О, я так легко поддаюсь искушениям.— Любым? — спросила она, тут же пожалев о своей неделикатности.Он вежливо не заметил колкости.— Тетя Дженни изумительно готовит, — заявила Гарнет, радуясь возможности сменить тему. — А я не могу и яйца сварить.— А вы не думаете, что пора бы уже научиться?— Зачем?— Ну, вы же когда-нибудь снова выйдете замуж.Гарнет бросила на него быстрый взгляд.— Снова? Я и сейчас замужем. Он медленно покачал головой.— Зачем вы упорствуете, Гарнет?— Зачем вы упорствуете? — прошипела она, так как на пороге появилась Дженни.— А, привет, Брант! Мне показалось, я услышала ваш голос. Вы должны сегодня вечером разделить с нами трапезу.— О, я не ожидал попасть на званый ужин.— Ерунда! Это всего лишь тушеное мясо.— Пахнет очень аппетитно, а я голоден, как волк.— Разве их здесь не называют кайотами? — ехидно вставила Гарнет.Он усмехнулся, а Дженни начала издалека подводить разговор к нужной теме.— Думаю, на ранчо Дюка уже готовятся к осеннему празднику?— Да, мадам, — подтвердил он. — Будет много всего интересного: родео, стрельба по индюшкам, скачки при луне и многое другое. Надеюсь вы все приедете?— Да, мы готовимся, сэр.— Тетушка, — начала Гарнет, — ты же знаешь, что я…— Давайте сядем за ужин, пока он не остыл, — не дала ей закончить Дженни. — Боюсь, ваши гаванские сигары еще не прибыли, Брант, но, возможно, Сет сохранил одну-две, чтобы вы могли насладиться ими этим вечером.
Дженни не позволила Гарнет помочь убрать со стола, заявив, что они с Сетом и сами справятся.— Но я думала, дядя Сет хочет поиграть в шашки.— Нет, нет, моя радость, — сказал он. — Почему бы вам, молодым, не пойти посидеть на качелях или прогуляться по площади?Брант быстро отреагировал:— Лично я с удовольствием, сэр, если миссис Лейн не против.Он подал руку Гарнет, и она взялась за нее, кипя внутри от злости.Некоторое время они прогуливались молча, вдруг Брант тихо сказал:— Вы такая честная с другими, Гарнет, будьте же честны и сами с собой. Зачем вы обманываете себя ожиданием вашего мужа? Вы должны понять, что его уже нет в живых, иначе он был бы давно с вами или дал бы о себе знать. Истинная проверка честности в том, насколько вы откровенны перед собой.— Я не нуждаюсь ни в какой приграничной философии, Брант Стил!— Но ведь надо же, чтобы кто-нибудь разбудил вас. Спящая Красавица.— Ну уж во всяком случае не Принц с плантации! — парировала она.— Теперь я управляющий на ранчо, — сказал он, сильнее сжимая ее руку.— Пустите меня, мятежник!— Что, мое прикосновение волнует вас?— Оно мне неприятно.— Значит, волнует!— Вы — самонадеянный, наглый, невоспитанный тип, — выдергивая руку, выпалила Гарнет, стараясь, однако, говорить не слишком громко.— Виновен по всем статьям, — ухмыльнулся он, воодушевляясь ее негодованием. — Согласитесь, что вы все-таки взволнованы.— Что вы хотите этим доказать, Брант?— Я уже доказал, Гарнет.Из «Серебряной шпоры» доносились звуки рояля, и Лэси Ли запела одну из своих берущих за душу баллад.— Вы пропускаете ее первый выход, мистер Стил.— Еще не вечер. Будет еще много чего.— Особенно после выступления!— Гарнет, да вы ревнуете? — мягко спросил он, стараясь заглянуть ей в глаза.— Вот уж нет. Я же знаю, что вы ночуете в городе по субботам. Вам надо как-нибудь в воскресенье сходить в церковь.— Я с удовольствием, если вы составите мне компанию.— Ну уж нет, — фыркнула она. — Зачем давать людям повод думать, что вы за мной ухаживаете?— Вы думаете, окружающим больше не о чем беспокоиться, как о наших с вами отношениях? — сказал Брант с напускным безразличием. — Но ведь нет ничего плохого, Гарнет, в том, чтобы быть друзьями и иногда встречаться.— Я здесь, чтобы лечиться, а не развлекаться.— Это никоим образом не повредит вашему здоровью. — Он взглянул вверх на огромный золотой шар луны. — Прекрасная ночь для скачек.— Не знаю, я ни разу на них не бывала, — сказала она грустно. — Мои родители не одобряли скачки.— Вы многое потеряли, не так ли, Гарнет?— Не думаю, — возразила она.— Дело вкуса, наверное.— Ладно, я уже устала и хочу обратно домой.— Хорошо, моя дорогая.Однако, чем ближе они подходили к лавке, тем медленнее он шел. У крыльца Брант повернулся к ней:— Могу я вас поцеловать на прощание? Это невозможно, сэр!— В щечку, — уточнил он. — Как брат или кузен?— У меня нет брата, мятежник, а все мои кузены погибли на войне! — Подобрав юбку, она резко повернулась и вошла в дом, захлопнув дверь. Его тень проплыла за окном по направлению к салуну.Прислонившись к косяку. Гарнет пыталась взять себя в руки, тяжело дыша, как будто бегом бежала через площадь. Глава 14 Пока Гарнет принимала на кухне ванну в деревянном корыте, Дженни гладила лучшее платье своей племянницы — из розового муслина с оборками и вставками из красного бархата. Платье, две широкие нижние юбки, пара изящных кружевных панталон и кринолин — все это было разложено на кровати, и Гарнет поглядывала на тетю с нескрываемым подозрением.— Помнишь, какие свахи были у нас в Авалоне, тетушка? И с каким презрением ты к ним относилась? Однажды, когда они пытались сосватать тебя за старого бородатого холостяка, ты жаловалась мне: «Это же не Ноев ковчег, Господи, чтобы у всякой твари было по паре!» А теперь чем ты занимаешься?Дженни, меняя утюги на горячей плите, с невинным видом промолвила:— Просто я пытаюсь помочь твоему хрупкому суденышку пройти через бурное море.— Вы с дядей Сетом, наверное, считаете себя самыми умными? Тоже мне парочка купидонов! Но учтите, ничего из вашей затеи не выйдет! Я согласилась поехать на праздник лишь потому, что знаю: без меня вы туда не отправились бы, а я не хочу лишать вас удовольствия.Гарнет набрала полную пригоршню жидкого кастилского мыла, приобретенного Дженни, и подула на него, рассыпая радужные пузыри. Тетя, улыбаясь, наполнила кувшин и добавила в воду несколько капель нежнейшего одеколона.— Встань, я окачу тебя.— Ты расходуешь слишком много воды, тетя Дженни.— В последующие несколько дней мы будем вовсе обходиться без воды.Хотя Гарнет ворчала, что тетя обливает ее слишком холодной водой, Дженни невозмутимо закончила свое дело, заявив, что такая вода улучшает кровообращение. Затем она взяла большое мохнатое полотенце и принялась с силой растирать замерзшую девушку.— Осторожней, ты сдерешь с меня кожу, тетушка!— Ну что ты, милая! Только улучшу ее цвет, от моих стараний она станет розовой. Ах, если бы ты еще чуточки поправилась! Твоя грудь пока еще маловата. Может, подложить немного ваты?Гарнет энергично затрясла головой:— Никаких фальшивых фасадов, тетя Джен! Это же своего рода обман.— Ну уж не знаю, — возразила Дженни. — Люди носят искусственные парики и вставные зубы, а твоя мама в последнем письме сообщила, что парижанки стали носить такие платья… знаешь, фасон которых увеличивает зад. Они называют это турнюрами. Элеонора обещала прислать нам иллюстрированный журнал мод.— Не слишком ли много журналов мод для этой глухой деревни? — буркнула Гарнет.— Да не раздражайся же ты! В надутом виде нет ничего хорошего, поверь мне. Гораздо более привлекательны ямочки на щеках, когда девушки улыбаются.В завершение процедуры Дженни расчесала отливавшие серебром и золотом волосы Гарнет так, что они стали блестеть, как шелк, и увенчала их сверху вызывающе дерзким бантом из розового бархата.— А почему бы тебе не привязать мне ленточку на хвост? — Никогда еще Гарнет в такой степени не чувствовала себя куклой, выставленной в витрине магазина для продажи.— Ладно, ладно, не ворчи. Теперь сама пойду облачаться в доспехи, — улыбнулась Дженни — Как ты думаешь, мое платье из тафты цвета топаза не покажется слишком официальным?— Конечно, но ты же все равно его наденешь. Ты бы в нем отправилась даже на охоту, лишь бы тебя в нем увидели.Однако ничто не могло вывести Дженнифер из прекрасного настроения.— Ты права, дорогая Но Сет очень горд возможностью вывести нас в свет. Иди пока в лавку и составь ему компанию. Только не садись — помнешь платье. И не выходи на улицу — ветер растреплет тебе волосы. Похоже, что он дует здесь не переставая весь год.— Дышать можно? — вежливо поинтересовалась Гарнет.— Можно — и поглубже, — посоветовала наставница. — Грудь будет полнее, корсаж — свободнее.
Ранчо Дюка измерялось не акрами, а милями. Не было никаких изгородей, обозначавших его границы. Столбы, отмечавшие присоединенные к нему в разное время участки, расходились во все стороны. Центральная усадьба представляла собой несколько необычное сооружение, в котором сочетались элементы испанской, североамериканской и техасской архитектуры. Построенное из камня, дерева и необожженного кирпича, здание имело фронтоны, арки и галереи сразу с трех сторон. Многочисленные хозяйственные помещения теснились вокруг главного дома без какого-либо порядка и системы.Ожидая увидеть огромную гасиенду с уютным романтическим двориком-садом, Дженни была разочарована.— Надо же, какое странное сооружение, — заметила она. — Довольно оригинальное, однако.— Его строили, исходя прежде всего из соображений полезности, а не красоты, — пояснил Сет. — Но внутри главный дом хорошо обставлен и поддерживается слугами-мексиканцами в безукоризненной чистоте.Гарнет про себя решила, что ранчо в целом представляет собой некий архитектурный винегрет. Интересно, Брант живет в большом доме или у него есть свой маленький? И как он смог притерпеться к подобному месту после прекрасного, роскошного поместья Грей Оукс? Она едва не пожалела его, но вспомнила, что верность памяти Дени не позволяет ей испытывать сочувствие к бывшему солдату Конфедерации.Пространство перед домом уже было заполнено фургонами, экипажами, бричками, оседланными лошадьми, продолжали прибывать все новые. Гости прогуливались вокруг, обмениваясь приветствиями.— Наше вам, Джордж! Не видал тебя чертову уйму времени! Я со своей собирался заглянуть к вам с Эффи Лу, да все было некогда.— Джуд, а вон та симпатичная киска уж не твоя ли кроха Мелинда? Да, выросла! В последний раз я видел ее еще совсем малюткой, с косичками, как свинячий хвостик, и в фартучке.— Опять разродилась. Тесе? Поздравляю, поздравляю! И как твоя малышка, это ведь девочка? Уже двенадцатая, если не ошибаюсь?— А наш гениальный скрипач еще не подвалил? Надеюсь, он по пути не сломает себе руку или ногу! Сто лет уже не танцевала, аж кости заржавели.— Вы слышали, у Бена Беккера амбар сгорел? Да-а-а, просто дотла, и весь урожай к дьяволу. А все почему? У Бена котелок не варит. Разве такое зерно на хранение кладут? Сплошная зелень! Вот и загорелось. Ну да мы ему новый отгрохаем, если, конечно, он нам как следует заплатит.— И как ты их понимаешь, дядюшка? — спросила Гарнет.— А почему бы и нет, моя радость? Они говорят по-техасски. У нас тут свой язык. — Сет направился к хозяевам, вышедшим поприветствовать гостей. — Чертовски рад видеть вас! Как здоровьице?Мистер Дюк, одетый в парусиновые брюки и потертые башмаки, слегка прихрамывал из-за подагры, от миссис Дюк исходил густой запах лекарств. У нее было потемневшее от загара, морщинистое лицо, грубые, обветренные руки, во рту не хватало нескольких зубов, что, впрочем, не мешало ей широко улыбаться. Как и большинство женщин из числа приглашенных, она оделась очень просто: платье из грубой материи, выцветший чепец и прочные, но мало изящные ботинки. Некоторые из участниц праздника были явно беременны и мало заботились о стиле своей одежды.Смущаясь изысканностью собственного наряда, Гарнет шепнула тете:— Мы переборщили. Они решат, что мы ужасные снобы.— Просто богатые янки не знают местных обычаев, — пожала плечами Дженни, рассматривая собравшихся. — Хотела бы я знать, где мистер Стил. Уж во всяком случае, думаю, не уехал на пастбище!— Кого это интересует? — пробормотала Гарнет. — Может быть, он проведет этот день где-нибудь в другом месте, если Лэси Ли сюда не приглашена. Что-то я не вижу тут никого из работающих в салуне.— Ты когда-нибудь видела столько угощения?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Гарнет сидела на крыльце, любуясь яркими красками заката. Казалось, что горизонт на западе охвачен огнем. Цветы разросшейся возле дома жимолости наполняли воздух сладким ароматом, напоминавшим ей дурманящий запах духов Лэси Ли.Когда последние красно-оранжевые отблески погасли над горизонтом, в «Серебряной шпоре» зажглись огни. Затем засветились окна отеля, который еще с полудня начал заполняться народом. Сегодня была суббота, и все пути вели в город.Музыка, смех, иногда пьяная ссора в салуне или дуэль на городской площади — от всего этого даже самые осторожные из горожан, сидевшие субботним вечером дома, каждый раз не могли уснуть до глубокой ночи. В тавернах Авалона подобное поведение не допускалось, но в Техасе оно было в порядке вещей. Люди, не вооружившись, не рисковали отъехать от дома дальше чем на милю, и некоторые женщины умели стрелять не хуже мужчин. Техас казался Гарнет не только приграничным штатом, но и концом цивилизации вообще. Она не понимала, почему пионеры так его любят.Брант Стил приехал уже в сумерках, привязал лошадь возле коновязи перед лавкой и, заметив на веранде Гарнет, снял шляпу.— Добрый вечер, мадам.— Добрый вечер, сэр.— Мой заказ уже выполнен?— Спросите у хозяина.Аппетитный запах тушеного мяса, одного из лучших блюд, которые умела готовить Дженни, доносился с кухни. Гарнет знала, что ее тетя хочет пригласить Бранта на ужин. Отказаться, значило проявить неучтивость, а Брант считал себя хорошо воспитанным человеком.Брант присел на перила возле нее. Он был больше похож на настоящего техасца, чем коренные жители.— А вы хорошо выглядите, — улыбнулся он Гарнет.Падавший из окна свет выхватил из наступающей темноты бледное лицо девушки, четко очерчивая благородный профиль.— Все говорят мне это, просто какой-то общий заговор. — Она посмотрела ему прямо в глаза. В ее взгляде не было ни игривости, ни смущения, а только любопытство. — Скажите, разве она не ждет вас?— Кто?— Мисс Ли.— А-м… может быть, но не сейчас, а попозже.— Она — эффектное создание, не так ли? После нее с любой другой покажется скучно.— Я бы так не сказал.Не отводит своих фиалковых глаз, не краснеет, никакой натянутой улыбки. Если ей и ведомы какие-нибудь женские уловки, то по отношению к нему она их явно не применяет. Холодна, как покрытая снегом вершина. Брант снова почувствовал, что теряет голову. Проклятье, если он упустит эту девушку!— Вас хотят заманить на скучный вечер, где будут одни только разговоры и игра в шашки, — сообщила Гарнет, расправляя складки на юбке. — Дяде Сету нужен партнер для игры, и тетя Дженни решила побаловать вас своим коронным блюдом.— О, я так легко поддаюсь искушениям.— Любым? — спросила она, тут же пожалев о своей неделикатности.Он вежливо не заметил колкости.— Тетя Дженни изумительно готовит, — заявила Гарнет, радуясь возможности сменить тему. — А я не могу и яйца сварить.— А вы не думаете, что пора бы уже научиться?— Зачем?— Ну, вы же когда-нибудь снова выйдете замуж.Гарнет бросила на него быстрый взгляд.— Снова? Я и сейчас замужем. Он медленно покачал головой.— Зачем вы упорствуете, Гарнет?— Зачем вы упорствуете? — прошипела она, так как на пороге появилась Дженни.— А, привет, Брант! Мне показалось, я услышала ваш голос. Вы должны сегодня вечером разделить с нами трапезу.— О, я не ожидал попасть на званый ужин.— Ерунда! Это всего лишь тушеное мясо.— Пахнет очень аппетитно, а я голоден, как волк.— Разве их здесь не называют кайотами? — ехидно вставила Гарнет.Он усмехнулся, а Дженни начала издалека подводить разговор к нужной теме.— Думаю, на ранчо Дюка уже готовятся к осеннему празднику?— Да, мадам, — подтвердил он. — Будет много всего интересного: родео, стрельба по индюшкам, скачки при луне и многое другое. Надеюсь вы все приедете?— Да, мы готовимся, сэр.— Тетушка, — начала Гарнет, — ты же знаешь, что я…— Давайте сядем за ужин, пока он не остыл, — не дала ей закончить Дженни. — Боюсь, ваши гаванские сигары еще не прибыли, Брант, но, возможно, Сет сохранил одну-две, чтобы вы могли насладиться ими этим вечером.
Дженни не позволила Гарнет помочь убрать со стола, заявив, что они с Сетом и сами справятся.— Но я думала, дядя Сет хочет поиграть в шашки.— Нет, нет, моя радость, — сказал он. — Почему бы вам, молодым, не пойти посидеть на качелях или прогуляться по площади?Брант быстро отреагировал:— Лично я с удовольствием, сэр, если миссис Лейн не против.Он подал руку Гарнет, и она взялась за нее, кипя внутри от злости.Некоторое время они прогуливались молча, вдруг Брант тихо сказал:— Вы такая честная с другими, Гарнет, будьте же честны и сами с собой. Зачем вы обманываете себя ожиданием вашего мужа? Вы должны понять, что его уже нет в живых, иначе он был бы давно с вами или дал бы о себе знать. Истинная проверка честности в том, насколько вы откровенны перед собой.— Я не нуждаюсь ни в какой приграничной философии, Брант Стил!— Но ведь надо же, чтобы кто-нибудь разбудил вас. Спящая Красавица.— Ну уж во всяком случае не Принц с плантации! — парировала она.— Теперь я управляющий на ранчо, — сказал он, сильнее сжимая ее руку.— Пустите меня, мятежник!— Что, мое прикосновение волнует вас?— Оно мне неприятно.— Значит, волнует!— Вы — самонадеянный, наглый, невоспитанный тип, — выдергивая руку, выпалила Гарнет, стараясь, однако, говорить не слишком громко.— Виновен по всем статьям, — ухмыльнулся он, воодушевляясь ее негодованием. — Согласитесь, что вы все-таки взволнованы.— Что вы хотите этим доказать, Брант?— Я уже доказал, Гарнет.Из «Серебряной шпоры» доносились звуки рояля, и Лэси Ли запела одну из своих берущих за душу баллад.— Вы пропускаете ее первый выход, мистер Стил.— Еще не вечер. Будет еще много чего.— Особенно после выступления!— Гарнет, да вы ревнуете? — мягко спросил он, стараясь заглянуть ей в глаза.— Вот уж нет. Я же знаю, что вы ночуете в городе по субботам. Вам надо как-нибудь в воскресенье сходить в церковь.— Я с удовольствием, если вы составите мне компанию.— Ну уж нет, — фыркнула она. — Зачем давать людям повод думать, что вы за мной ухаживаете?— Вы думаете, окружающим больше не о чем беспокоиться, как о наших с вами отношениях? — сказал Брант с напускным безразличием. — Но ведь нет ничего плохого, Гарнет, в том, чтобы быть друзьями и иногда встречаться.— Я здесь, чтобы лечиться, а не развлекаться.— Это никоим образом не повредит вашему здоровью. — Он взглянул вверх на огромный золотой шар луны. — Прекрасная ночь для скачек.— Не знаю, я ни разу на них не бывала, — сказала она грустно. — Мои родители не одобряли скачки.— Вы многое потеряли, не так ли, Гарнет?— Не думаю, — возразила она.— Дело вкуса, наверное.— Ладно, я уже устала и хочу обратно домой.— Хорошо, моя дорогая.Однако, чем ближе они подходили к лавке, тем медленнее он шел. У крыльца Брант повернулся к ней:— Могу я вас поцеловать на прощание? Это невозможно, сэр!— В щечку, — уточнил он. — Как брат или кузен?— У меня нет брата, мятежник, а все мои кузены погибли на войне! — Подобрав юбку, она резко повернулась и вошла в дом, захлопнув дверь. Его тень проплыла за окном по направлению к салуну.Прислонившись к косяку. Гарнет пыталась взять себя в руки, тяжело дыша, как будто бегом бежала через площадь. Глава 14 Пока Гарнет принимала на кухне ванну в деревянном корыте, Дженни гладила лучшее платье своей племянницы — из розового муслина с оборками и вставками из красного бархата. Платье, две широкие нижние юбки, пара изящных кружевных панталон и кринолин — все это было разложено на кровати, и Гарнет поглядывала на тетю с нескрываемым подозрением.— Помнишь, какие свахи были у нас в Авалоне, тетушка? И с каким презрением ты к ним относилась? Однажды, когда они пытались сосватать тебя за старого бородатого холостяка, ты жаловалась мне: «Это же не Ноев ковчег, Господи, чтобы у всякой твари было по паре!» А теперь чем ты занимаешься?Дженни, меняя утюги на горячей плите, с невинным видом промолвила:— Просто я пытаюсь помочь твоему хрупкому суденышку пройти через бурное море.— Вы с дядей Сетом, наверное, считаете себя самыми умными? Тоже мне парочка купидонов! Но учтите, ничего из вашей затеи не выйдет! Я согласилась поехать на праздник лишь потому, что знаю: без меня вы туда не отправились бы, а я не хочу лишать вас удовольствия.Гарнет набрала полную пригоршню жидкого кастилского мыла, приобретенного Дженни, и подула на него, рассыпая радужные пузыри. Тетя, улыбаясь, наполнила кувшин и добавила в воду несколько капель нежнейшего одеколона.— Встань, я окачу тебя.— Ты расходуешь слишком много воды, тетя Дженни.— В последующие несколько дней мы будем вовсе обходиться без воды.Хотя Гарнет ворчала, что тетя обливает ее слишком холодной водой, Дженни невозмутимо закончила свое дело, заявив, что такая вода улучшает кровообращение. Затем она взяла большое мохнатое полотенце и принялась с силой растирать замерзшую девушку.— Осторожней, ты сдерешь с меня кожу, тетушка!— Ну что ты, милая! Только улучшу ее цвет, от моих стараний она станет розовой. Ах, если бы ты еще чуточки поправилась! Твоя грудь пока еще маловата. Может, подложить немного ваты?Гарнет энергично затрясла головой:— Никаких фальшивых фасадов, тетя Джен! Это же своего рода обман.— Ну уж не знаю, — возразила Дженни. — Люди носят искусственные парики и вставные зубы, а твоя мама в последнем письме сообщила, что парижанки стали носить такие платья… знаешь, фасон которых увеличивает зад. Они называют это турнюрами. Элеонора обещала прислать нам иллюстрированный журнал мод.— Не слишком ли много журналов мод для этой глухой деревни? — буркнула Гарнет.— Да не раздражайся же ты! В надутом виде нет ничего хорошего, поверь мне. Гораздо более привлекательны ямочки на щеках, когда девушки улыбаются.В завершение процедуры Дженни расчесала отливавшие серебром и золотом волосы Гарнет так, что они стали блестеть, как шелк, и увенчала их сверху вызывающе дерзким бантом из розового бархата.— А почему бы тебе не привязать мне ленточку на хвост? — Никогда еще Гарнет в такой степени не чувствовала себя куклой, выставленной в витрине магазина для продажи.— Ладно, ладно, не ворчи. Теперь сама пойду облачаться в доспехи, — улыбнулась Дженни — Как ты думаешь, мое платье из тафты цвета топаза не покажется слишком официальным?— Конечно, но ты же все равно его наденешь. Ты бы в нем отправилась даже на охоту, лишь бы тебя в нем увидели.Однако ничто не могло вывести Дженнифер из прекрасного настроения.— Ты права, дорогая Но Сет очень горд возможностью вывести нас в свет. Иди пока в лавку и составь ему компанию. Только не садись — помнешь платье. И не выходи на улицу — ветер растреплет тебе волосы. Похоже, что он дует здесь не переставая весь год.— Дышать можно? — вежливо поинтересовалась Гарнет.— Можно — и поглубже, — посоветовала наставница. — Грудь будет полнее, корсаж — свободнее.
Ранчо Дюка измерялось не акрами, а милями. Не было никаких изгородей, обозначавших его границы. Столбы, отмечавшие присоединенные к нему в разное время участки, расходились во все стороны. Центральная усадьба представляла собой несколько необычное сооружение, в котором сочетались элементы испанской, североамериканской и техасской архитектуры. Построенное из камня, дерева и необожженного кирпича, здание имело фронтоны, арки и галереи сразу с трех сторон. Многочисленные хозяйственные помещения теснились вокруг главного дома без какого-либо порядка и системы.Ожидая увидеть огромную гасиенду с уютным романтическим двориком-садом, Дженни была разочарована.— Надо же, какое странное сооружение, — заметила она. — Довольно оригинальное, однако.— Его строили, исходя прежде всего из соображений полезности, а не красоты, — пояснил Сет. — Но внутри главный дом хорошо обставлен и поддерживается слугами-мексиканцами в безукоризненной чистоте.Гарнет про себя решила, что ранчо в целом представляет собой некий архитектурный винегрет. Интересно, Брант живет в большом доме или у него есть свой маленький? И как он смог притерпеться к подобному месту после прекрасного, роскошного поместья Грей Оукс? Она едва не пожалела его, но вспомнила, что верность памяти Дени не позволяет ей испытывать сочувствие к бывшему солдату Конфедерации.Пространство перед домом уже было заполнено фургонами, экипажами, бричками, оседланными лошадьми, продолжали прибывать все новые. Гости прогуливались вокруг, обмениваясь приветствиями.— Наше вам, Джордж! Не видал тебя чертову уйму времени! Я со своей собирался заглянуть к вам с Эффи Лу, да все было некогда.— Джуд, а вон та симпатичная киска уж не твоя ли кроха Мелинда? Да, выросла! В последний раз я видел ее еще совсем малюткой, с косичками, как свинячий хвостик, и в фартучке.— Опять разродилась. Тесе? Поздравляю, поздравляю! И как твоя малышка, это ведь девочка? Уже двенадцатая, если не ошибаюсь?— А наш гениальный скрипач еще не подвалил? Надеюсь, он по пути не сломает себе руку или ногу! Сто лет уже не танцевала, аж кости заржавели.— Вы слышали, у Бена Беккера амбар сгорел? Да-а-а, просто дотла, и весь урожай к дьяволу. А все почему? У Бена котелок не варит. Разве такое зерно на хранение кладут? Сплошная зелень! Вот и загорелось. Ну да мы ему новый отгрохаем, если, конечно, он нам как следует заплатит.— И как ты их понимаешь, дядюшка? — спросила Гарнет.— А почему бы и нет, моя радость? Они говорят по-техасски. У нас тут свой язык. — Сет направился к хозяевам, вышедшим поприветствовать гостей. — Чертовски рад видеть вас! Как здоровьице?Мистер Дюк, одетый в парусиновые брюки и потертые башмаки, слегка прихрамывал из-за подагры, от миссис Дюк исходил густой запах лекарств. У нее было потемневшее от загара, морщинистое лицо, грубые, обветренные руки, во рту не хватало нескольких зубов, что, впрочем, не мешало ей широко улыбаться. Как и большинство женщин из числа приглашенных, она оделась очень просто: платье из грубой материи, выцветший чепец и прочные, но мало изящные ботинки. Некоторые из участниц праздника были явно беременны и мало заботились о стиле своей одежды.Смущаясь изысканностью собственного наряда, Гарнет шепнула тете:— Мы переборщили. Они решат, что мы ужасные снобы.— Просто богатые янки не знают местных обычаев, — пожала плечами Дженни, рассматривая собравшихся. — Хотела бы я знать, где мистер Стил. Уж во всяком случае, думаю, не уехал на пастбище!— Кого это интересует? — пробормотала Гарнет. — Может быть, он проведет этот день где-нибудь в другом месте, если Лэси Ли сюда не приглашена. Что-то я не вижу тут никого из работающих в салуне.— Ты когда-нибудь видела столько угощения?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28