— Все плохо! Боже мой, Рив, вспомни, как он обращался с тобой все эти годы!— Он пытался сделать из меня человека, Деб, — неожиданно сказал Рив.— Знаешь, Бернард вовсе не так уж плох.— Может, и так, — отрезала я, — но не настолько хорош, чтобы быть рядом с моей матерью Мы замолчали. Мой взгляд не отрывался от треугольного выреза халата, обнажавшего сильную шею и часть груди, поросшую жесткими темными волосами— А кто же подходит миссис Вудли, Деб? — задумчиво посмотрев на меня, спросил Рив. Я оцепенела.— Во всяком случае, не твой дядя!— Твоя мать вправе снова выйти замуж, если захочет, — по-прежнему глядя на меня, мягко заметил Рив. — Ты не должна рассчитывать, что остаток жизни она посвятит только тебе.Моя голова дернулась, словно Рив нанес мне удар по подбородку.— Я никогда на это не рассчитывала! — свирепо фыркнула я.Рив промолчал, продолжая смотреть на меня с каким-то странным выражением, которое мне вовсе не нравилось.— Вы так долго прожили вдвоем, что, как я понимаю, сблизились больше, чем это обычно бывает между матерью и дочерью…Я прервала его:— Стоп! Мне очень жаль, что я подняла эту тему. Мне просто кажется, что моя мать и лорд Брэдфорд друг другу не подходят, вот и все.Поставив таким образом точку, я повернулась к нему спиной и отошла к окну. Фонари во внутреннем дворе погасли, и сад погрузился в полную темноту.— Что ж, ладно, — уступил Рив.Ты последний, кто вправе рассуждать о чьей-то матери, — мысленно произнесла я.Но когда я поймала себя на этом, мне стало больно и стыдно.Отвернувшись от окна, я улыбнулась:— Извини, что я так на тебя набросилась. Я не хотела. Рив снова протянул ко мне руки.— Люби меня, Деб, — дрогнувшим голосом сказал он. — Люби меня.Я упала в его объятия.Он крепко-крепко меня обнял, и хотя мне было больно, я не протестовала. По моему телу молнией пробежала дрожь.Тогда Рив взял меня на руки и понес к кровати. Глава 18 На следующее утро Рив очень рано разбудил меня поцелуем. Открыв глаза, я увидела, что на нем уже надет костюм для верховой езды.— Мы с Гарри собрались на прогулку, — объяснил он. — Не вставай, отдохни как следует.Учитывая, что добрую часть ночи он мне спать не давал, я решила, что заслужила право еще немного понежиться в постели.Сонно улыбнувшись, я вновь закрыла глаза.Снова проснувшись в половине десятого, я оделась и спустилась к завтраку.Оживленно беседуя, мама и лорд Брэдфорд уже сидели в эркере, где был установлен круглый дубовый стол.Тень пробежала по моему лицу.Дело вовсе не в том, что я эгоистками не желаю делить ни с кем мою маму, — стараясь быть беспристрастной, подумала я. — Просто я не верю, что лорд Брэдфорд ей подходит.И только поэтому мне совсем не нравилось то оживление, которое я замечала в глазах мамы каждый раз, когда она на него смотрела.— Доброе утро, — хмуро приветствовала их я.— Доброе утро, дорогая, — повернувшись ко мне, улыбнулась мама. — Как спалось?В глазах лорда Брэдфорда мелькнули веселые искорки, и я почувствовала, что краснею.— Прекрасно, — ответила я.— А где Рив? — снова спросила мама, заглядывая мне через плечо, словно ожидала, что там вдруг материализуется мой муж.— Он уехал на прогулку с Гарри.— Наверное, Гарри решил сообщить Риву, что в сентябре уезжает учиться в Королевский медицинский колледж, — вмешался лорд Брэдфорд.— Неужели это правда? — удивилась я. — Неужели вы передумали и разрешили Гарри учиться на врача?— Я передумал, — беззаботно подтвердил лорд Брэдфорд.Он не смотрел на мою мать, и она не смотрела на него, и делали это они так упорно, что я все поняла.— Я очень рада! — сухо сказала я. — Гарри всегда об этом мечтал, и я думаю, он станет превосходным врачом.— Мне это убедительно доказали, — так же беззаботно сообщил лорд Брэдфорд.Я искоса взглянула на маму, которая безмятежно продолжала пить кофе.Подойдя к буфету, я взяла немного ветчины и омлет. Бурная ночная жизнь вызывала у меня по утрам зверский аппетит.— Гарри говорит, что никто не знает, где Роберт, — подойдя с тарелкой к столу, осторожно сказала я.В серых глазах лорда Брэдфорда появилось такое отчаяние, что мне поневоле стало его жаль.— Это правда, — кивнул он и махнул рукой, словно отгоняя от себя неприятные видения. — Боюсь, если он появится поблизости, я не смогу гарантировать вашу безопасность, Дебора. Тем более это касается Рива. Было бы разумно, если бы вы приняли некоторые меры предосторожности.— Вы думаете, он собирается вернуться?— Да, — печально глядя на меня, ответил лорд Брэдфорд. — Думаю, что да.Меня вдруг охватила паника.— Рив! — воскликнула я. — Он уехал на прогулку с Гарри. А что, если Роберт сейчас где-нибудь в засаде? Если он станет в него стрелять?Мама с Бернардом наперебой бросились меня успокаивать.— Не беспокойся, дорогая, — говорила мама.— С Ривом все будет в порядке, — вторил ей лорд Брэдфорд.— Откуда вы можете знать, что с Ривом будет все в порядке, если сами признали, что Роберт опасен? — разозлилась я.— Хотя поведение Роберта выходит за всякие рамки, он не дурак, — сказал его отец. — И не захочет быть повешенным за убийство. — Лорд Брэдфорд потер лоб, словно у него болела голова.Я перехватила устремленный на него полньгй сочувствия взгляд мамы.— Убийца не может унаследовать титул и поместья человека, которого он убил, — решительно продолжал лорд Брэдфорд. — С Ривом Роберт должен вести себя осторожно.После завтрака мы с мамой собрались в деревню на одно из последних собраний по подготовке к летнему празднику, который должен был состояться уже через три дня. Стояла прекрасная погода, и мы решили пройтись до конюшни пешком.— К празднику решительно все готово, — говорила мама, пока мы шли по усыпанной гравием дорожке к сложенному из розового кирпича зданию конюшни, располагавшемуся на склоне холма.Совершенно неожиданно мы увидели шедшего навстречу Гарри, который что-то бормотал себе под нос.Куртка его висела на плече, а рубашка и брюки были насквозь мокрыми.— Гарри! — окликнула его я. — Где Рив?Гарри остановился с таким видом, словно только сейчас заметил, что кто-то стоит у него на пути, и рассеянно посмотрел сначала на меня, потом на маму.— Где Рив? — саркастически повторил он. — Не имею понятия, где Рив! Как только мы добрались до берега, он вскочил на лошадь и умчался с такой скоростью, будто за ним гнались дьяволы. Я подумал, он поехал домой, но на конюшне сказали, что он не появлялся.— Что случилось? — не сводя с него глаз, спросила я. — Почему ты такой мокрый? Вы что, купались в одежде? Гарри провел рукой по своим влажным волосам.— Да, мы действительно собирались купаться, — подтвердил он. — Только все вышло не так. как я думал.У меня заныло в груди.— Рассказывай! — потребовала я.— Дебора, — тихо вступила мама. — Может, Гарри лучше сначала переодеться?— Нет! — непреклонно возразила я. — Пусть сначала расскажет, что случилось.— Вчера вечером, перед тем как ложиться спать, я предложил Риву съездить со мной утром на прогулку, — переминаясь с ноги на ногу, начал Гарри. — Я хотел сообщить ему приятную новость.— Я слышала об этом, — кивнула я.— Мы встретились на конюшне, как и договорились, в семь тридцать, и решили, воспользовавшись отливом, поехать на остров Чарльза.С юга подул легкий ветерок, и Гарри вздрогнул от холода в своей насквозь промокшей одежде. Но я не собиралась отпускать его до тех пор, пока все не выясню.— И что же дальше? — поторопила я.— Мы так и сделали, — продолжил он. — Прискакали на остров Чарльза, прокатились вдоль пляжа, затем спешились, я стал рассказывать Риву, что осенью поеду учиться в Королевский медицинский колледж.— Это и вправду замечательная новость, Гарри, — заметила я. — Очень за тебя рада.— Спасибо. Рив тоже обрадовался. — Гарри снова провел рукой по спутанным волосам. — А потом, когда мы шли вдоль берега, Рив предложил: А почему бы нам это не отпраздновать? Давай поплаваем.Я сжала мягкий кожаный ридикюль, который держала в руках.— И ты согласился? Гарри кивнул:— Было чудесное утро, а в детстве мы часто купались во время отлива. Рив вел себя так бесшабашно, словно мы и в самом деле были детьми. Я тоже расслабился, мы сняли куртки и рубашки и полезли в воду.— Полагаю, вы оба неплохо плаваете, — тихо сказала мама.— Да, — ответил Гарри, — мы оба умеем плавать, но уже давно не тренировались, поэтому я не собирался заплывать далеко.Мне стало совсем нехорошо.— Ну? — с тревогой поторопила я. Гарри покачал головой, словно все еще не мог поверить в то, что произошло.— Мы были возле Скалы черепов, где довольно глубоко. Тут Рив внезапно сказал: Я хочу добраться до Фэр-Хейвена.Я перестала дышать.— До Фэр-Хейвена? — со страхом переспросила мама. — То есть он собирался добраться туда вплавь, через пролив?— Да, — мрачно подтвердил Гарри. — Именно это я имел в виду.Успокойся, Дебора, — сказала я себе. — Рив жив. Гарри уже говорил, что Рив жив.Но все равно сердце замерло от страха.— Он отплыл от берега прежде, чем я успел его остановить, — продолжал рассказ Гарри. — Я не знал, что делать. Если бы я поплыл за ним и попытался силой вернуть обратно, то, боюсь, мы бы оба утонули. — Он глубоко вздохнул. — В конце концов я решил, что мне нужна лодка.— Лодка? — тихо повторила мама.Гарри снова переступил с ноги на ногу, и снова в его ботинках захлюпала вода.— Я поплыл назад к берегу, вскочил на коня и галопом помчался в Фэр-Хейвен, — не отрывая глаз от моего лица, рассказывал он. — Добравшись туда, я взял одну из рыбачьих лодок — чуть не избив старика, который пытался мне помешать, — и поплыл на ней через залив. Я видел, что Рив все еще плывет, хотя явно очень устал.— Боже мой! — выдохнула я.— Никогда в жизни я не греб так быстро, — сказал Гарри — Взмахивал веслами, как птица крыльями. Но когда я наконец добрался до Рива, который тяжело дышал и едва держался на воде, он отказался залезть в эту чертову лодку.— Что?! — ужаснулась мама.— Он велел мне убираться и сказал, что сам доберется до Фэр-Хейвена,— мрачно сообщил Гарри.— О Господи! — прикрыв рукой рот. охнула я.— Было совершенно ясно, — продолжал Гарри, — что если я его послушаюсь, то он просто утонет, поэтому следующие несколько минут я плыл вровень с ним, а когда он настолько выбился из сил, что едва мог шевелить руками и ногами, я втащил его на борт.— Он помогал тебе, когда ты втаскивал его в лодку? — чужим голосом спросила я.Гарри посмотрел на меня, будто решая, сказать ли мне правду.— Мне нужно это знать, — настаивала я. — От этого будет зависеть мое поведение. Он помогал тебе, когда ты втаскивал его на борт? у— Нет, — признался Гарри. — Он совсем мне не помогал. По правде говоря, он хотел, чтобы я оставил его в воде.Невидящим взглядом я смотрела сквозь Гарри и потрясенно молчала.— А что случилось после того, как вы доплыли до берега? — тихо спросила мама.— Рив был ужасно зол, — ответил Гарри. — Когда он снова смог говорить, то принялся ругать меня. Говорил, что я старый домосед, в котором нет ни капли спортивного духа.— Он это не со зла, Гарри, — устало заметила я.— Я знаю, — уныло кивнул Гарри. — Он пытался покончить с собой к сердился на меня за то, что я ему помешал Вот почему он был так взбешен.Было ужасно услышать из чужих уст то, о чем я боялась даже думать.Повисло тяжелое молчание.— А что же случилось потом? — наконец спросила я.— Наша одежда и лошадь Рива остались на острове Чарльза, поэтому мы вдвоем доехали туда на моей лошади. Рив оделся, вскочил на своего коня и был таков. Я решил, что он отправился домой, но, очевидно, ошибся.— Спасибо, Гарри, — печально поблагодарила я. — Ты спас ему жизнь.Лицо Гарри вновь вспыхнуло от гнева.— Господь всемогущий, да что же у нас за семья! Брат сошел с ума, любимый кузен пытался утопиться… Что за дьявольщина здесь творится?Я вспомнила слова Рива, сказанные прошлой ночью: Мне не нужно было на тебе жениться.— Разве ты сам не видишь? — устало проговорила я. — Рив считает, что, женившись на мне, сделал меня мишенью для Роберта.Гарри понял мои слова не сразу, а когда понял, весь гнев сразу оставил его.— Он думает, что Роберт захочет от тебя избавиться, пока ты не родила ребенка, который лишит его прав наследования, — догадался он.— Да.Гарри выругался, но тут же посмотрел на маму и извинился.Она покачала головой в знак прощения.— Мы все надеялись, что, женившись на тебе, Рив избавится or своих демонов. — произнес Гарри. — Но кажется, получилось по-другому.Я подняла руки вверх, признавая его правоту:— Кажется, да.— Ты должна что-то предпринять, Дебора! — взмолился Гарри. — Рив был совершенно серьезен. Боюсь, он снова попытается сделать что-либо подобное.— Я поговорю с ним, Гарри, — пообещала я.— Надеюсь, он тебя послушает, — с сомнением сказал Гарри.— Я с ним поговорю, — повторила я. — Видишь ли, не думаю, что он заранее все это спланировал. Скорее, он просто воспользовался моментом.— Он до смерти меня перепугал, — признался Гарри.— Да, — кивнула я. — Я тебя понимаю.Мы с мамой решили не ехать в деревню, а вместо этого проводить до дома Гарри и подождать Рива. Гарри считал, что искать его бесполезно и следует ждать, пока он приедет сам. *** К несчастью, едва войдя в дом через черный ход, мы встретили лорда Брэдфорда. Увидев наши удрученные лица и промокшую одежду Гарри, он захотел узнать, что произошло.Мы прошли в столовую, где Гарри вновь повторил свой рассказ о том, что произошло утром на острове Чарльза.Как и следовало ожидать, лорд Брэдфорд был взбешен.— Что случилось с мальчиком? — расхаживая перед камином, нервно вопрошал он. — У него прекрасное положение в обществе, жена, которую он искренне любит. У него есть все, что нужно! — Остановившись, он обвел взглядом нас троих, полукругом выстроившихся вокруг него, словно зрители у клетки с тигром. — Очевидно, он совсем не настолько переменился, как мне показалось.Я уже собралась выступить в защиту Рива, но, к моему удивлению, мама меня опередила.— Вы несправедливы, Бернард, — мягко сказала она. — Рив просто пытается защитить Дебору. Конечно, он делает это не правильно, но его мотивы благородны.Серые, как сталь, глаза лорда Брэдфорда встретились с небесно-голубыми мамиными.— Каждого, кто с помощью самоубийства пытается избежать трудностей, можно назвать трусом, Элизабет.Стиснув кулаки, я открыла рот, чтобы ответить, но мама молча покачала головой. Усилием воли я заставила себя промолчать.— Рив — один из храбрейших молодых людей, — тихо, но твердо заметила мама, не сводя взгляда с лорда Брэдфорда. — Вспомните, что отец возложил на него всю ответственность за смерть матери. — Мамины губы скривились от отвращения. — Дебора как-то передала мне слова лорда Кембриджа, и я была не в силах поверить, что отец мог наговорить сыну такие ужасные вещи. Просто чудо, что Рив в результате не озлобился на весь свет.На лбу у лорда Брэдфорда залегла глубокая складка.— Риву было всего пятнадцать лет, когда эта карета перевернулась, — сердито напомнил он. — Это был несчастный случай, только и всего. — Он нахмурился еще больше. — Я всегда считал, что Хелен, должно быть, сошла с ума, когда позволила ему взять в руки поводья.— Конечно, это было безумием, — согласилась мама. — Но Рива заставили думать иначе. Его убедили, что это он убил свою мать. А теперь он больше всего на свете боится стать причиной гибели Деборы.Мама замолчала, но они с лордом Брэдфордом так и не отвели друг от друга глаз.— Понятно, — пробормотал наконец лорд Брэдфорд. — Понятно.— Он не трус, — сказала мама. — Он просто в отчаянии.К моим глазам подступили слезы. Какая у меня чудесная мама! До сих пор я и не предполагала, что она так хорошо понимает Рива.Однако лицо лорда Брэдфорда не прояснилось.— Это мой сын трус, Дебора, — повернувшись ко мне, признал он. — Я приношу извинения за то, что говорил о Риве.К горлу подступил комок, я была не в силах говорить и только молча кивнула.— И что же нам теперь делать? — спросил лорд Брэдфорд. — Не можем же мы позволить мальчику убить себя!Сама эта мысль его явно ужасала, Мне вдруг вспомнилось, что если с Ривом что-нибудь случится, то графом Кембриджским станет именно лорд Брэдфорд. Пожалуй, при подобных обстоятельствах не многие бы на его месте так беспокоились о Риве.Откашлявшись, я наконец обрела дар речи.— Я поговорю с ним, — пообещала я. — Но лучше всего что-нибудь сделать с Робертом.Лицо лорда Брэдфорда стало непроницаемым.— С Робертом мы ничего не можем поделать. Я не могу даже лишить его средств, потому что он получил наследство от матери.— Значит, он может беспрепятственно бродить по округе, угрожая жизни Рива и моей? — взглянув ему прямо в глаза, спросила я.— Дебора, — вмешалась мама, — если можно как-то оградить вас от Роберта, Бернард, я уверена, это сделает.— Можно его связать и отправить в Австралию, — пробормотала я.— Это вряд ли выполнимо, — неодобрительно заметил лорд Брэдфорд. — В данный момент мы даже не знаем, где он.Я понимала, что ляпнула глупость, но была слишком напугана, чтобы соблюдать приличия.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24