Задержав Лай Хуа, когда она хотела встать с одеяла, Джейк взглянул в ее нахмурившееся лицо. Еще мгновение поколебавшись, он провел пальцем по совершенной линии ее подбородка, потом скользнул по хрупкой шее и — очень медленно — по вздымавшейся груди, обрисовал мягкие полушария.
Не отрывая глаз от ее грудей, Джейк прошептал:
— Ты говоришь, что любишь меня, Лай Хуа. Ты правда любишь меня?
Лай Хуа облизнула губы от волнения и только кивнула в ответ.
— Как сильно ты меня любишь, Лай Хуа? Севшим от переполнявших ее чувств голосом она ответила:
— Очень сильно, мистер Джейк.
— Достаточно, чтобы помочь мне?
Снова склонившись над ее дрожащим телом, Джейк обхватил губами сначала один розовый бутон, потом второй. Когда она молча кивнула, он отодвинулся и прошептал у ее нежной щеки:
— Мне нужна твоя помощь. Лай Хуа. Очень нужна. Это касается дамы, у которой ты работаешь, Девины Дейл.
Лай Хуа застыла, явно удивленная тем, что он знал о ее новой работе в доме Дейлов.
— Мне нужно побольше узнать о ней.
— Я бы ни за что не причинила вреда мисс Дейл.
— А я и не хочу ей вреда, милая.
— Вы рискуете вместе со своим другом, желая отомстить мистеру Дейлу. Мистер Дейл — плохой человек, и многие мои соотечественники рады его бедам. Но дочь не виновата в его преступлениях.
Слова Лай Хуа оказались созвучны с тем, что Джейк недавно сказал Россу. Лай Хуа была слишком сообразительна. Уже вскоре после того, как они стали близки, она догадалась о его причастности к похищению денег компании «Тилл — Дейл». Со свойственной ей прямотой она высказала ему свои подозрения, и он понял, что у него есть два пути: либо объяснить Лай Хуа ситуацию, чтобы она знала причину, побудившую его согласиться помогать Россу, либо больше никогда не видеться с ней. Но он так жаждал ее, что вскоре понял, что никакого выбора у него нет.
Однако Лай Хуа сохранила его тайну. Каждый раз она рисковала, когда отвечала на его сигнал и приходила в заброшенную шахтерскую лачугу. У него не было оснований подозревать, что она может отказать ему на этот раз. И ее неожиданный ответ разозлил его.
— Ты говорила, что никогда мне ни в чем не откажешь, Лай Хуа.
Лай Хуа опустила глаза.
— Я сделаю все, чтобы помочь вам, мистер Джейк, но не причиню вреда мисс Дейл.
Джейк внимательно посмотрел на решительно вздернутый подбородок Лай Хуа. Он уже раньше видел это выражение ее лица. Она не передумает, как бы он ни настаивал, и, по правде говоря, Джейк знал, что никогда не сможет давить на нее. Внезапно ему в голову пришла мысль, что новая работа Лай Хуа в доме Дейла может оказаться полезной и в другом плане… Но он инстинктивно понял, что сейчас не время настаивать. Джейк заставил себя улыбнуться.
— Хорошо, милая. Я не хочу, чтобы ты расстраивалась. Думаю, мы с Россом сумеем что-нибудь придумать и без тебя.
Явно удивленная его внезапным отступлением, Лай Хуа внимательно посмотрела на него. Ее взгляд скользил по его лицу — голубые глаза; веснушчатые щеки, полные теплоты губы и упрямый подбородок. Она машинально облизала губы, вспомнив вкус его рта и тепло, которое он рождал в ней.
Почувствовав, что ее созерцание возбуждает прижавшееся к ней сильное тело, Лай Хуа покачала головой:
— Я рада, что мой отказ не рассердил вас, мистер Джейк, но я должна идти. Уже поздно.
Теплое дыхание Джейка коснулось ее волос, когда он вновь стремительно накрыл ее тело своим. Его голос тихо, но со знакомой страстью прозвучал у ее уха:
— Еще чуть-чуть, милая. Еще чуть-чуть… — Радость от соприкосновения с его телом оказалась сильнее протестов Лай Хуа. С мягким вздохом она обвила руками мужчину, которого так любила. Слова были не нужны.
Небо на востоке стало едва заметно светлеть, когда дверь заброшенной шахтерской лачуги снова открылась. Две фигуры замерли на пороге и слились в одну на короткий миг, прежде чем Лай Хуа высвободилась из объятий Джейка. Повернувшись, она схватила с пола одеяло и лампу и через мгновение исчезла на тропе, которая вела к городу. Через несколько секунд Джейк быстро пошел туда, где была привязана его лошадь.
Небольшая фигура вынырнула из своего укрытия и осторожно, крадучись, последовала за Лай Хуа. Некто проследил, как девушка дошла до дома и проскользнула в заднюю дверь.
Глава 6
— Ну знаешь, отец, думаю, на этот раз ты зашел слишком далеко.
Девина остановилась в дверях конторы «Тилл — Дейл». На этот раз за ее спиной стояли двое — не только Лай Хуа, но и плечистый ковбой.
Нахмурив седые брови, Харви Дейл повернулся к дочери:
— Входи, Девина. А вы, Шарп и Лай Хуа, можете подождать за дверью. Мисс Девина не задержится. — Когда Девина вошла в комнату, отец закрыл дверь. Харви Дейл обратился к безупречно одетому джентльмену, который поднялся из кресла при виде девушки.
— Джордж, вы помните мою дочь Девину?
— Конечно, помню, Харви. Рад снова видеть вас, Девина. Надеюсь, вам понравится в Тумбстоне. Миссис Тиллсон нашла жизнь здесь вполне приятной, когда привыкла к провинциальному очарованию города.
Девина встретила приветствие партнера отца с напряженной улыбкой:
— Я тоже рада снова видеть вас, мистер Тиллсон. Что касается наслаждения жизнью в Тумбстоне, я начинаю сомневаться в этом. Неужели миссис Тиллсон привыкала к Тумбстону тоже в сопровождении телохранителя?
Харви поспешно взял Девину за руку. Решительно ведя ее к своему кабинету, он на мгновение повернулся к своему партнеру:
— Джордж, прошу прощения. Нам с Девиной нужно обсудить ряд вопросов.
Прекрасные губы Девины сердито подергивались, когда отец вел ее в кабинет, и, когда он закрыл за собой дверь, она обрушила на него весь свой гнев:
— Что же это, папа? Сначала ты настоял, чтобы служанка сопровождала меня, даже когда мне нужно просто сходить в магазин. А сегодня у двери моей комнаты я обнаружила еще и этого человека. Он сказал, что ты поручил ему меня охранять и сопровождать во время прогулок по городу. Это уже невыносимо! У меня уже целая свита! Ты хочешь, чтобы весь город смеялся надо мной?!
— Девина, успокойся. Нет необходимости повышать голос.
— Я не повышаю голос!
Седые усы Харви Дейла раздраженно дернулись.
— Я не буду обсуждать с тобой эту тему. Я вообще не намерен спорить с тобой. Я не хочу повторения вчерашнего инцидента. Если бы Чарлз Картер не подоспел вовремя, тебе пришлось бы пережить не только унижение от того пьяного ковбоя.
— Отец, это было незначительное происшествие. Чарлз прекрасно с ним справился, и я поняла, как просчиталась, не послушав совета Лай Хуа. Когда я привыкну к Тумбстону и буду хорошо осведомлена о тех местах, где приличным дамам нельзя появляться, даже она не будет мне нужна, не говоря уже о телохранителе!
— Девина, я уже сказал тебе, что не собираюсь обсуждать этот вопрос.
Струившийся через окно солнечный свет освещал раскрасневшееся лицо Девицы. Харви стало жаль ее. Когда же он наконец запомнит, что его обычная властная манера в отношениях с Девиной действует словно порох? Но, судя по воинственному блеску ее глаз, сейчас уже поздно было пытаться загладить вину. Ему оставалось только одно — твердо стоять на своем, хотя сердитые искры в глазах Девины уже породили пламя.
— Очень жаль, папа, потому что я не потерплю, чтобы за мной всюду таскался этот неухоженный сторожевой пес.
— Конечно, внешний вид Сэма Шарпа оставляет желать лучшего, но он очень надежный человек, Девина. Можешь быть уверена, он жизни не пожалеет, защищая тебя, и он…
— Жизни не пожалеет! Папа, вчерашний инцидент произошел из-за моей ошибки! Тот человек принес извинения и поспешил удалиться, когда Чарлз все объяснил.
— Да, ошибка. Это была ошибка во всех отношениях. — В голосе отца зазвучали нотки упрека, и он тихо продолжил: — С твоей стороны было ошибкой пренебречь моим советом и советом Лай Хуа, которой я поручил помочь тебе ориентироваться в Тумбстоне. С твоей стороны также было ошибкой, когда ты решила умолчать об этом инциденте. Я по-прежнему крайне недоволен, что мне пришлось узнать об этом из вторых рук, когда уже весь Тумбстон много часов обсуждал эту историю. И я виню себя в том, что произошло.
— Ты ни в чем не виноват, папа. — Несмотря на раздражение, Девина не хотела, чтобы отец взял на себя даже часть вины. Она собиралась продолжить, но отец оставил ее нетерпеливым взмахом руки.
— Речь не о том. Узнав, что с тобой случилось, я понял: тебе необходима защита. — Девина покачала головой:
— Боюсь, ты видишь демонов там, где их нет, и я не думаю, что пострадаю…
— Девина, пожалуйста…
Прервав дочь, Харви мягко положил руку на ее плечо. Выражение его лица изменилось, он улыбнулся.
— Дорогая, давай не будем спорить. Я был не прав, когда сказал, что не хочу и слышать о твоих возражениях против присутствия Сэма Шарпа. Прошу, присядь, дорогая, и позволь мне объяснить.
Удивляясь столь разительной перемене, Девина заколебалась и в конце концов позволила проводить себя к креслу. Устроившись напротив нее, отец рассмеялся:
— Полагаю, у тебя есть основания для подозрений. В прошлом я не сделал ничего, что заставило бы тебя поверить, что я могу учесть чье-либо мнение, кроме собственного, но я тебя хорошо понял. Ты теперь взрослая женщина и с тобой нельзя обращаться как с ребенком.
Внезапно наклонившись к ней, Харви взял обе ее руки в свои и крепко сжал их.
— Несколько минут назад я говорил о твоей уязвимости, Девина, но, по правде говоря, меня беспокоит не столько твоя уязвимость, сколько моя собственная.
Девина была явно обескуражена. Она с беспокойством взглянула на отца.
— Позволь мне объяснить, дорогая. Я уже рассказывал тебе об ограблениях — их было шесть за последние три месяца. По какой-то неизвестной причине нападениям подвергается только «Тилл — Дейл». Более крупные партии денег других компаний, охраняемые не лучше наших, доставляются беспрепятственно. Я бы предположил, что это объясняется каким-то искаженным стремлением к отмщению за мнимое зло, но пока мне было недосуг задумываться над этим. Ты меня понимаешь?
Девина в ответ кивнула.
— В тот самый момент, когда ты вошла в контору, мы с Джорджем думали над тем, как поймать, этих грабителей, или по крайней мере на время отвлечь их внимание, чтобы суметь доставить следующую партию денег. Нам обязательно нужно заплатить шахтерам.
— Иначе они прекратят работу?
— Да, конечно. Но может случиться нечто худшее. Около года назад в наши шахты стала просачиваться вода. Потребовались большие расходы на ее откачку. Сейчас мы ведем переговоры с крупным банком в Сан-Франциско о займе для покупки дополнительного оборудования, насосов. Без этого больше шести месяцев мы не проработаем. — Взглянув на дочь, Харви Дейл убедился, что она внимательно слушает его. Он продолжил: — Когда я узнал, что на тебя напали на улице…
— Но, папа, это же была моя вина.
— Девина, прошу, дай мне закончить. Вчерашний инцидент побудил меня рассмотреть ситуацию с другой стороны. Люди, похищавшие наши деньги, несомненно, пытались отомстить — Джорджу или мне. Я пришел к выводу, что скорее всего эти действия направлены против меня. А где я наиболее уязвим? Ответ прост: это деньги моей компании и ты.
Девина улыбнулась, чтобы как-то успокоить отца:
— Папа, мне кажется, ты преувеличиваешь. Если бы грабители хотели добраться до меня… Ведь я уже была в руках у их вожака, но он отпустил меня. Помню, этот негодяй сказал, что я не стою того, чтобы со мной возиться.
— Это было до того, как они узнали, кто ты, Девина.
В ответ она лишь недоверчиво рассмеялась. Отец продолжил, чуть понизив голос:
— В любом случае, Девина, я пришел к выводу, что наиболее уязвим из-за тебя. Поэтому прошу тебя, не сердись, что я приставил к тебе охрану. Можешь успокоить себя тем, что я прежде всего забочусь о тебе.
— Папа, я…
— Девина… — Глубоко вздохнув, Харви заставил Девину встать. Все еще крепко держа ее за руки, он почти прошептал: — Боюсь, что уже для всех, кроме тебя самой, очевидно, что я дорожу тобой больше всего на свете. Я не смог бы смириться с мыслью, что из-за меня с тобой что-то произошло.
Девина была тронута настолько, что не смогла найти слов для ответа. Она смотрела в глаза отца и видела в них любовь к ней. Потом он повел ее под руку к двери кабинета со словами:
— Я прошу тебя немного потерпеть, дорогая. Уверяю, что в течение месяца грабители будут пойманы и наказаны. Или же они исчезнут из этих краев.
— А я тем временем должна терпеть присутствие Сэма Шарпа день и ночь? — Харви рассмеялся:
— Нет, дорогая, только днем. Ночью его сменит Уолли Смит.
— Отец!
— Милая, это всего лишь предосторожность. Остановившись, чтобы открыть дверь, Харви вновь повернулся к дочери:
— Спасибо, что поняла меня. Удачных покупок. — Через несколько минут Девина уже снова шла по улице. Посмотрев на свою миниатюрную спутницу и дюжего охранника, шедших сзади, Девина тихо вздохнула и остановилась.
— У меня пропало желание делать покупки, Лай Хуа.
Не произнеся больше ни слова, она решительно направилась в сторону Четвертой улицы, чтобы вернуться домой.
Девина шла быстро. Стук ковбойских сапог по тротуару, раздававшийся у нее за спиной, усиливал раздражение.
Итак, отец снова сумел уговорить ее. И вот теперь в глазах жителей Тумбстона она — беспомощная, перепуганная девица, пользующаяся защитой обожающего ее отца.
Да, он любит ее, как любил и ее мать. Он гордится своей прекрасной дочерью, как гордился своей красавицей женой. Он хочет для нее всего самого лучшего, однако вопрос о том, что собой представляет это «лучшее», обсуждению не подлежит. Она понимала, что он будет удовлетворен исполнением только собственных желаний, и если это «самое лучшее» не принесет ей радости, ему это будет безразлично.
Почему же она не высказала свои мысли, когда отец говорил о своих опасениях? Конечно, из-за умения отца преодолевать женское сопротивление. Но ее молчание также объяснялось и страхом. Холодок пробегал по ее спине, когда она вспоминала взгляд темных глаз, от которого так безуспешно пыталась избавиться. Унизительно было признаваться, пусть и самой себе, что мужчина, который был ей даже незнаком, сумел так прочно обосноваться в ее мыслях. Она даже сейчас никак не могла понять, как этому наглецу удалось вызвать в ней такие чувства. Одно лишь представление, что снова находится в его крепких руках, полностью лишало ее воли.
Она действительно оказалась безвольной. В результате ей навязали телохранителя. Как это унизительно, когда к тебе относятся словно к болонке, не способной защитить себя.
Не оборачиваясь, чтобы убедиться, следует ли за ней телохранитель, Девина свернула на Фримон-стрит. Она увидела, что Лай Хуа встревожена. Девина улыбнулась ей и вернулась к своим мыслям.
Да, отец сумел внушить ей, что не может быть абсолютной безопасности. Но ведь она и сама это осознавала. Еще до того, как отец высказал свои опасения. Желая избавиться от тревоги, она приподняла подбородок и решительно зашагала вперед.
С биноклем в руке Росс переместился по склону холма, чтобы получше все рассмотреть. Нет, никакой ошибки не было. Девина Дейл шла по Фримон-стрит и выглядела самоуверенной. Рядом с ней семенила Лай Хуа. А позади Девины шел Сэм Шарп.
Сэм Шарп! Этот пойдет на что угодно, лишь бы набить карманы… Именно Сэм Шарп выполнял почти всю грязную работу для Харви Дейла. Но, похоже, он получил более приятное задание. Конечно, какому мужчине не понравится сопровождать такую женщину, как Девина Дейл?
Росс яростно сжал зубы. Можно было сказать с уверенностью, что Дейл нанял подходящего человека для охраны своей бесценной дочери. Дейл платит хорошо; и Шарп убьет любого, кто попытается отнять у него этот заработок.
Проклятие! Росс не ожидал такого осложнения. Его плохое настроение улетучилось рано утром, когда Джейк вернулся в хижину и рассказал ему, что Лай Хуа стала личной прислугой Девины Дейл. Он почувствовал разочарование, когда Джейк сообщил, что Лай Хуа отказалась сделать что-нибудь, что могло бы хоть как-то навредить ее новой хозяйке, но он хорошо знал Джейка и был уверен, что тот сумеет убедить Лай Хуа помочь им. И Росс уже даже начал успокаиваться. Ведь теперь он будет узнавать, что происходит в доме Харви Дейла.
Настроение Росса сразу испортилось, когда рядом с Девиной он увидел Сэма Шарпа. Проклятие! Он не мог поверить своим глазам. Но Сэм Шарп действительно сопровождал Девину этим утром.
Росс не мог оторвать взгляда от Девины Дейл. Он хотел получше рассмотреть ее лицо. Чистые, сияющие голубые глаза, безупречная белая кожа. И совершенные черты лица. А ее губы! Какие у нее манящие губы…
Однако этот соблазнительный рот сейчас кривился от раздражения. Ах, так мисс Дейл не нравится терпеть поражение от собственного отца! Приподняв подбородок, она неожиданно повернулась в его сторону, и он увидел, как что-то промелькнуло в этих захватывающих дух глазах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29