Джордж Тиллсон приподнял седеющую бровь:
— Харви, если бы ситуация была…
— На карту поставлена жизнь моей дочери, Джордж! — сорвался на крик Харви Дейл.
— Не об этом речь, Харви. Я не намерен…
— Джордж, предупреждаю тебя… — дрожа от гнева, Харви угрожающе навис над своим щуплым партнером. Узкое лицо Джорджа напряглось, в глазах появился холод.
— Не угрожай, Харви. Знаешь ли, ты не в том положении, чтобы отталкивать меня. У тебя и так чертовски мало друзей, и сейчас тебе необходима моя добрая воля больше, чем когда-либо!
— Твоя добрая воля! — Харви потряс запиской перед лицом Джорджа. — Ты считаешь себя моим другом, Джордж, почему тогда отвечаешь отказом?! Ты же читал ультиматум и знаешь, что я должен сделать.
Джордж Тиллсон покачал головой:
— Нет. То, чего от тебя требуют, совершенно невозможно.
— Возможно, Джордж! Я сделаю все, что требует этот мерзавец Моррисон, чтобы увидеть дочь живой и здоровой.
Джордж не соглашался:
— А я, Харви, не стану платить. К сожалению. — Предвидя реакцию Харви на эти слова, он примирительно улыбнулся и похлопал Харви по руке. — Поверь, я не упрямлюсь. Я понимаю твои чувства. Но я хочу, чтобы ты все хорошенько обдумал.
Харви резко отдернул руку:
— Нет, ты не знаешь, что я чувствую, Джордж. Иначе бы ты не спорил со мной сейчас. Твоя жена и дети дома. Каждый вечер ты идешь с работы туда, где тебя ждут.
Джордж Тиллсон почувствовал неловкость.
— Харви, ты совершенно неправильно истолковываешь мои слова.
— Ну тогда скажи же, черт бы тебя побрал, что ты имеешь в виду!
Джордж напрягся от резких слов компаньона. Глядя в упор на Харви, он заговорил тихо и четко:
— Ты напрасно теряешь время, пытаясь разжалобить меня. Да, Харви, дома меня ждет жена. Она любит меня, а я люблю ее. Все просто. Много лет я старался беречь эту нашу любовь. А ты никогда не делал этого для своей прелестной и несчастной Регины. Уж мне ли тебя не знать? Очень жаль, что твоя дочь Девина стала жертвой вымогательства. Росс Моррисон стремится отомстить тебе. Но ведь и в этом есть твоя вина, не так ли? Вспомни, ведь я возражал против тех методов, которые ты использовал для приобретения шахты Брэда Моррисона, но ты тогда уверял меня, что все делаешь честно, хотя это было далеко не так.
Лицо Харви побагровело от гнева.
— Значит, я расплачиваюсь за свои прошлые грехи? Ты это хочешь сказать, Джордж? По-твоему, я действовал обманным путем, когда скупал участки и шахты. И ты возражал. Однако, Джордж, я не припомню, чтобы ты был против огромных прибылей, которые принесли мои нечестные сделки.
Узкие губы Джорджа Тиллсона растянулись в улыбке.
— Верно, Харви. Я не отказывался от моей доли огромной прибыли, полученной компанией. И я не допущу, чтобы этот поток прибыли иссяк.
— Джордж, ты понимаешь, что говоришь?
— Да, Харви. Я говорю, что не собираюсь платить выкуп и закрывать шахты.
Харви разгневанно устремился к своему партнеру, но остановился, услышав грозное предупреждение:
— Харви, не делай того, о чем потом пожалеешь.
Харви сдержался.
— Хорошо. Я выкуплю твою долю.
— Не говори ерунды, Харви. Я же знаю твое финансовое положение. Тебе не на что выкупить мою долю.
— Ну тогда что ты предлагаешь, черт побери?! Чтобы я спокойно отверг требования Моррисона и разрешил ему делать с моей дочерью все, что ему заблагорассудится? Ты же знаешь, что он меня ненавидит! Одному Богу известно, что уже пришлось вытерпеть Девине. Я…
Спазм сдавил его горло, он закашлялся, и на лице Джорджа Тиллсона впервые промелькнуло некое подобие сочувствия.
— Харви, ты оказался в таком положении по собственной вине и сам будешь из него выбираться. Не проси меня пожертвовать моим будущим и будущим моей семьи из-за твоих ошибок.
Харви покачал головой:
— Он убьет ее, Джордж. Если я не выполню его требований, он убьет Девину.
Джордж оставался невозмутимым.
— Ну тогда дай ему понять, что ты делаешь именно то, что он требует. Я не возражаю против этого. Харви растерялся.
— А какой от этого толк? Когда он узнает…
— Ты должен перехитрить его! Да призови наконец на помощь свою сообразительность, Харви! Тяни время. Пригласи Чарлза Картера, как требуется в письме, отдай ему документы на участок Моррисона, и пусть он подсчитает доходы от этой шахты за последние три года. Помести объявление в газете, потом опубликуй там полное признание. Только, прошу тебя, не упоминай обо мне. Ты можешь заплатить шахтерам за месяц вперед. Я даже соглашусь приостановить на короткое время работу на шахтах, чтобы создалось впечатление, будто ты выполняешь условия ультиматума. Но я не позволю прекратить откачку воды. Думаю, ты и сам не пойдешь на это. Но предупреждаю тебя, Харви, не рассчитывай, что я подпишу какие-либо бумаги на передачу денег или прав на ту часть, которая по закону принадлежит мне.
— Джордж…
— Это все, Харви.
— Ну хорошо. — Харви махнул рукой. — Думаю, ты потом пожалеешь, Джордж. Джордж улыбнулся: .
— Харви, окажись я на твоем месте, ты бы не дал мне и того, что предложил тебе я.
Харви Дейл потом долго не мог забыть разговор с Джорджем Тиллсоном. Всплывали в памяти его слова, его обвинения. Харви злился и даже самому себе не остался признаться, что все сказанное тогда его партнером — правда.
Джейк отхлебнул из чашки дымящийся кофе и шумно задышал, когда горячая жидкость обожгла рот.
Поставив чашку на стол, Джейк уставился в окно. Он специально сел у окна, чтобы можно было видеть дверь конторы «Тилл — Дейл энтерпрайзиз».
Он видел, как один из клерков, придя на работу, открыл дверь и подобрал записку. Потом, минут через десять, Харви Дейл и Джордж Тиллсон вошли в контору.
Джейк так увлекся наблюдением, что обжегся этим проклятым кофе. Однако что-то в конторе произошло. Скоро дверь кабинета распахнулась, и оттуда в бешенстве выскочил Харви Дейл.
Джейк не мог сдержать улыбки. Он знал, куда направился Дейл, — к Чарлзу Картеру. Все шло так, как и планировал Росс.
Чарлз перечитал ультиматум. Он был крайне удивлен. Язвительный смех Харви Дейла нарушил тишину.
— Ты явно выбрал не ту профессию, Картер. Тебе следовало пойти на сцену. Такой замечательной актерской игры я ни разу не видел даже в «Шиффелин-холле». Неудивительно, что ты сумел ввести нас всех в заблуждение. Не будь я убежден в обратном, поверил бы, что ты ничего не знал об этой записке.
— Я не знал, Харви. Лицо Харви напряглось.
— Значит, ты по-прежнему отрицаешь, что имеешь какое-либо отношение к похищению моей дочери? Что, твой брат без твоего согласия пришел в мой дом вместо тебя? Чарлз не собирался бесконечно отрицать свою вину. Дейл будет верить в то, во что ему хочется верить. Но эта записка была совершенно бессмысленна. Росс доверял ему сыграть очень важную роль в своем сложном плане.
Чарлз посмотрел на покрывшееся пятнами лицо Харви Дейла.
— Откуда вы знаете, что это не фальшивка, Харви? Любой мог написать это. Сейчас вы не пользуетесь особой симпатией в городе. Может, кто-то сыграл с вами злую шутку.
Дейл достал из кармана локон светлых волос. Невозможно было ни с чем спутать этот необычный оттенок.
— Вот, видите. Это локон Девины. — Голос Дейла дрогнул.
Чарлз нахмурился: Дейлу нельзя волноваться.
— Харви, присядьте и давайте все спокойно обсудим.
— Тебе легко говорить. Картер. Ты так спокоен, потому что знаешь: сейчас ты хозяин положения. Да, ты хороший актер. Я заметил, что ты был неравнодушен к Девине. И все это время ты использовал ее, чтобы отомстить мне.
— Харви, прошу вас, присядьте.
Шагнув вперед. Картер положил руку на плечо Харви. Дейл дрожал, лицо его раскраснелось, губы слегка посинели.
Проклятие! Всю прошедшую неделю Чарлз негодовал, презирая этого мужчину за то, что он сделал с его отцом и с Россом, за попытку изгнать его самого из Тумбстона. Но сейчас Дейла можно было пожалеть — он так переживал за дочь.
— Убери от меня свои руки, — воскликнул Харви, отбросив руку Чарлза. — И не притворяйся таким заботливым. Я знаю, что ты только и мечтаешь увидеть меня мертвым.
Чарлз покачал головой:
— У меня и в мыслях этого не было, Харви.
— Неужели? Ну тогда ты, наверное, хотел бы увидеть меня совершенно разоренным. Ведь такова цель этих требований, так? Ты же чертовски хорошо знаешь, что как только все эти условия будут выполнены, я стану банкротом.
— Все обвинения оправданны, не так ли, Харви? — Чарлз вглядывался в напряженное лицо Харви, желая услышать подтверждение, так необходимое для его собственного спокойствия. — Все, что мой брат говорит о вас, — правда. Вы обманули моего отца; вы добились того, что моего брата осудили за преступление, которого он не совершал; вы очернили имя Моррисонов и настроили город против Росса, обвинив его в аварии на вашей шахте.
— Твой отец был дураком, да и братец твой не лучше. У них обоих не хватило ума понять, что они побеждены.
Тишина.
Чарлз пожалел, что прошлого не исправить и не забыть. И этот человек, причинивший столько боли и страданий его отцу и брату, еще рассчитывает на то, что он, Чарлз, будет чувствовать себя виноватым!
— Я здесь не для того, чтобы говорить о прошлом Картер. — Голос Харви Дейла, звучавший все с той же злобой, вернул Чарлза к действительности. — Можешь передать своему брату, что я выполню его требования, но на это понадобится время. Я отдам тебе документы, как только все подготовлю. Я остановлю работу на шахтах. Я напишу признание, которое требует твой брат, будь он проклят! Но на все понадобится время. Я хочу, чтобы ты гарантировал, что он не станет вымещать свое нетерпение на Девине.
— Харви, у меня нет никаких контактов с братом; я ничего не знал об этом ультиматуме.
— Картер, передай брату, что мне нужны доказательства того, что моя дочь в безопасности.
— Да послушайте же меня! — Злясь и негодуя от отчаяния, Чарлз вдруг понял, что защищает брата. — Росс никогда намеренно не причинит вреда Девине, а что касается требований… ну, они не больше чем простая просьба о справедливости… и ее давно пора выполнить.
— Справедливость? — Харви Дейл засмеялся.
— Пришлите мне документы, чтобы я мог выполнить указания брата. Вы получите то, что заслужили. Настоящей жертвой во всем этом оказалась Девина, и я сделаю все, чтобы она благополучно вернулась домой. Я сделаю это и ради нее, и ради Росса.
Дейл кивнул:
— Я пришлю тебе документы, как только смогу, Картер. Я рассчитываю, что ты передашь мои слова брату. И знай: ты отвечаешь за все, что случится с Девиной, пока она в руках твоего брата.
Харви Дейл повернулся и стремительно направился к выходу. Чарлз был искренен, когда говорил, что более всех в этой истории страдает Девина. И сейчас она на себе испытывает ожесточенность и ненависть Росса, хотя ничем этого не заслужила. Разве она виновата, что носит фамилию Дейл? Сумеет ли его брат понять это? Или сейчас он заставляет ее страдать?
Глаза Девины не отрывались от профиля Росса, четко выделявшегося на фоне утреннего света, струившегося через приоткрытую дверь хижины. Он склонился над ее лодыжкой и рассматривал опухоль, упорно не желавшую исчезать. Она обнаружила, что ее гораздо больше привлекают черные кудри Росса. Пальцы помнили ощущение этих густых волос, когда она прижимала его голову к себе.
Горячий румянец залил щеки Девины, и она закрыла глаза, Она все еще была больна, рана ее беспокоила. Но душа наполнилась другими чувствами. Она хотела этого мужчину каждой клеточкой своего тела.
Как только она утром открыла глаза, он подошел к ней и долго смотрел на нее с удивительно серьезным выражением лица. Девина на мгновение засомневалась, не приснились ли ей события прошедшей ночи. Ее неуверенность, должно быть, отразилась на лице, потому что в этот момент Росс присел на кровать и нежно прижался губами к ее губам.
Девина вздохнула. Этот поцелуй волновал ее даже сейчас, как и воспоминание о нежных словах, которые шептал Росс. Сердце забилось сильнее, дыхание участилось, и Росс отодвинулся. Она прочла желание в его глазах, когда он волнующе зашептал:
— Девина, ты сводишь меня с ума. — Он погладил ее по щеке и снова поцеловал в губы, прежде чем продолжить с улыбкой: — Я должен был подождать, пока ты окрепнешь. Но как только ты оказалась в моих объятиях, я уже не мог думать ни о чем, я больше не мог ждать. Но теперь я подожду. Я хочу, чтобы ты окрепла.
Темные глаза смотрели так многообещающе, когда он встал и, повернувшись к огню, наполнил кружку, которую затем осторожно держал у ее губ, пока она не выпила горячий кофе до последней капли. А потом он занялся ее лодыжкой.
Она поняла, что он встревожен опухолью. Она видела это по его глазам, по тому, как он нахмурился, как резко взглянул на нее, когда дотронулся до раны, а она вскрикнула. Он делал компрессы уже полчаса. Девина почувствовала себя значительно лучше.
Она поняла, что новое чувство, вспыхнувшее в ней, было полной противоположностью тем чувствам, которые она ранее питала к Россу. Она не могла точно сказать, объясняется ли ее ощущение остановившегося времени, нереальности тем, что ее укусила змея. Но как бы то ни было, эти чувства принесли ей несказанное облегчение, избавив от тревоги, которая мучила ее с того момента на званом вечере, когда она поняла, что ее обнимает не Чарлз, а какой-то незнакомец с лицом Чарлза.
Теперь его уже нельзя было назвать незнакомцем. Это Росс! С неожиданной ясностью она поняла, что эта новая близость между ними, прогнавшая все страхи и неуверенность, объяснялась желанием, которое, хотя она этого и не понимала раньше, пылало в ней с того самого момента, когда она пришла в себя в объятиях Росса.
Это глаза Росса преследовали ее, не давали покоя с их первой встречи в дилижансе. Но сейчас она не видела в этих глазах ни той угрозы, ни того непонятного ей презрения. Вместо этого она видела в них все то, что она так хотела увидеть, и огромная радость вспыхнула в ее сердце.
Ее почему-то уже совсем не волновало, что она — заложница Росса. Он заботится о ней, любит ее. Ее не волновало, что когда-то он был заключенным. Что он — вор и похититель, а она — его жертва. Девина больше не ощущала себя жертвой. Она лишь чувствовала, что ею дорожат, что ее любят так беспредельно, как никогда не любили раньше. Она не станет анализировать эти чувства. Достаточно и того, что они существуют, здесь и сейчас.
Вода остыла, и Росс, положив тряпку в ведро, вновь рассматривал опухоль, еще больше нахмурившись. Потом повернулся, чтобы взглянуть на нее, и выражение его лица изменилось. Медленно поднявшись, он встал в изголовье кровати. Несколько минут он очень серьезно смотрел на нее; потом опустился на колени рядом с кроватью.
Обхватив ее лицо ладонями, он прошептал:
— Не смотри на меня так, Девина. Мне трудно справляться с собой сегодня. Я с трудом заставил себя покинуть эту постель до того, как ты проснулась. Я все время твержу себе, что ты нездорова, что тебе нужно отдыхать. Я поклялся, что буду держать себя в руках и дам тебе возможность окрепнуть. Но, милая, если ты и дальше будешь смотреть на меня так…
— Смотреть на тебя? Росс покачал головой.
— Черт возьми, Девина! — Его губы приблизились к ее губам, и она уступила натиску. У нее не было сил сопротивляться бушующему в душе океану чувств, а его поцелуй был таким горячим.
Девина что-то протестующе забормотала, когда Росс внезапно отодвинулся. Он глубоко вздохнул, пытаясь успокоиться, и через секунду она услышала короткий, судорожный смешок.
— Ты бледна, Девина, и выглядишь совершенно обессиленной. Твои волосы спутались, щеки ввалились, глаза похожи на два огромных голубых блюдца и полны растерянности; ты кажешься несчастной и потерянной. Но ты прекрасна!
Губы Девины прижались к его губам.
— Девина, ты же больна, черт возьми. Тебе надо поправиться. Но я с трудом сдерживаю себя, а ты только еще больше усугубляешь…
— Прости, я не знала.
— Твое лицо — открытая книга, дорогая, и тебе придется помочь мне, или же я сейчас залезу в эту постель и буду любить тебя.
У Девины вдруг закружилась голова от избытка чувств, и она закрыла глаза.
— Девина!
— Все хорошо… Я просто немного устала.
Росс снова нахмурился и дотронулся до ее лба. Явно успокоенный, он кивнул:
— Тогда поспи. А я пока что-нибудь приготовлю. Тебе станет полегче, когда ты будешь сыта.
Девина послушно закрыла глаза. Ей не хотелось спать, но сон был надежной защитой от обуревавших ее чувств, от этого нового, обаятельного Росса.
Росс был по-прежнему рядом. Она чувствовала его чистое дыхание у своего лица, когда он убрал прядь волос с ее щеки. Она вздохнула от его нежности, успокоилась от этого прикосновения. Ей не хотелось, чтобы он покидал ее.
Лежа в постели, Девина взглянула на двери хижины. Росса не было, и она с облегчением вздохнула. Лучшего шанса ей больше не представится.
Быстро, насколько ей позволили затекшие мышцы, она опустила ноги на пол.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29