— Я буду долго утолять жажду с помощью ваших губ после завершения всей этой истории.Камень Робера нарисовал сердце и вновь уткнулся в его ноги. Робер присел на корточки и внимательно осмотрел его. Он был уверен, что какой-то мерзавец издевался над ним. Быть может, кто-то с нижней палубы пользовался магнитом? Довольный собой Грегуар закурил сигарету. Ему никогда не приходилось жаловаться на разящий эффект своих поцелуев.— Вы заглядывали к Лилит? — спросила смягчившаяся Роберта.Девочка ходила в ясли «Тузиталы», куда к определенному часу приводили десяток крохотных чудовищ. Роберта была благодарна Фредегонде, что та добавила девочке еще один год. Теперь та умела сама садиться на горшок и обходилась без родителей всю вторую половину дня. Она, можно сказать, начала жить собственной жизнью.— Похоже, ею интересуется один мальчик. Уже три дня он не отходит от нее. И даже пытался поцеловать.— Женолюб.— А она его укусила.— Но кусаться плохо!— Конечно, — согласился Грегуар. — Но вам следует знать… Ухажера зовут Адам.Лилит по библейским легендам считалась первой женой Адама и была ему ровней. А потому бросила претендующего на главенство самца в садах Эдема. Высшие власти убрали ее за отказ подчиняться. Ее заменила Ева, уделом которой было послушание.— Заметили, как она развивается? — восхищенно продолжал отец. — Она ежечасно поражает меня. Запоминает все, что ей говорят. И обожает, когда я рассказываю сказки. Я доволен, что купил на базаре в Антиохии этот сундучок со сказками.Роберта наслаждалась мгновением, когда Грегуар, укладывая девочку, усаживался на кроватку Лилит. И эта парочка заключала, как он говорил, волшебный пакт. Сказка брала верх над реальностью. Апартаменты Амфитриты таяли, превращаясь в замок, чащобу или море песка, усеянное миражами. Колдунья сидела неподалеку и увлеченно читала. Лилит слушала буквально глазами, уставившись на виньетки, которые иллюстрировали сказки.— Ей понравилась «Красная Шапочка»?— Еще как! Особенно когда волк пожирает бабушку. Сегодня вечером я буду читать ей сказку «Мальчик-с-пальчик». О детишках, которых родители потеряли в дремучем лесу. Это даст ей пищу для размышлений, — с хитрым видом добавил он.Партия завершалась победой Клементины. Три ее последних камня остановились в центре мишени. Колдунья, старавшаяся поддержать Робера, обнаружила происходящее слишком поздно. Мартино с расстроенным видом готовился бросить предпоследний камень. Жена с издевательской улыбкой смотрела на него, скрестив руки на груди.— Вы воспользовались моей рассеянностью, — проворчала Роберта.В это мгновение появился Клод Ренар, позволив профессору уйти от ответа. Пират протянул колдунье листок бумаги.— Телеграмма от Пленка, — сказал он. — Луи получил ее сегодня утром.Роберта лихорадочно развернула листок и прочла: «Прибыл по назначению. Работаю не покладая рук. Вскорости ждите новостей. Пленк».— И все? — удивился Грегуар, прочтя телеграмму через плечо Роберты. — Он даже не сообщает, где находится?— Она поступила издалека, — сказал Ренар. — Из Скандинавии.— Из Скандинавии? — удивилась Роберта. — Что понадобилось Пленку на Дальнем Севере?— Наверное, изучает повадки соболей, — предположил Грегуар.С нижней палубы донеслись вопли. Партия принимала невероятный оборот. Брошенный Робером камень ударил по камням Клементины, разбросав их в разные стороны, и продолжил путь, отскакивая от ограждения. Боцман подпрыгнул на месте, уклоняясь от него. Три шезлонга разлетелись в куски. Робер несся вслед за ним, пытаясь поймать.— Вы не договорили заклятие инерции, — с укоризной попенял колдунье Роземонд. — Отто учил вас этому на втором курсе, не так ли? Любое незаконченное заклятие практически невозможно прервать.— В этот момент появился Клод, — попыталась оправдаться колдунья. — И…Камень со звоном ударился о трубу и упал в воду. Но не утонул в лагуне, а запрыгал по поверхности воды. Он летел на запад со скоростью несущейся лошади.— Плавающий камень, а я думал, что видел все, — сообщил Клод.— Он не совсем плавает, — поправил его Роземонд. — Но теперь он слишком далеко, чтобы мы могли вернуть ему исходные физические характеристики.— О-ля-ля, — простонала Роберта. — Только бы он никого не поранил.— Не терзайте себя, — попытался успокоить ее Роземонд. — Это не первый неопознанный летающий объект, который скитается по нашей прекрасной планете. Прыгая таким образом, он когда-нибудь нам встретится.Они следили за камнем, пока тот не исчез на горизонте, к счастью, не задев ни одного судна.— Вернемся к нашим баранам, — заговорил Грегуар. — У меня есть теория по поводу существ, которые напали на вас на холме Крестоносцев.Роберта не сумела сдержать дрожи при воспоминании об оживших шкурах, которые охотились за ней и Лилит. Теперь она не сможет без страха видеть норковую шубку.— Если к Баньши присоединились святилища, а я думаю, что это именно так, они могли сотворить неведомых существ по ассоциации и передать их в распоряжение нашего злейшего врага, чтобы служить ее черным замыслам.Роберта слишком хорошо знала Грегуара и понимала, что, избрав столь высокопарный стиль, он пытался обмануть свое ближайшее окружение. Будучи уверенным в себе, он играл со своими собеседниками, как с камнями. Клод Ренар молчал.— С кем вы столкнулись? — профессорским тоном спросил он.— С призраками, одетыми в звериные шкуры, — без раздумий ответила Роберта. Потом несколько секунд осваивалась с этой странной мыслью. — Это означает…— Жиль Гарнье и Сара Винчестер спелись с Баньши. Иного объяснения появлению этих химер я не вижу.— Гарнье и Винчестер? — спросил Ренар.— Хранитель леса Гуэлль и хранительница дома с призраками, — сообщила ему Роберта. Ее глаза округлились. — Отто, Аматас и Эльзеар должны были начать со святилища Гарнье? Неужели им грозит серьезная опасность?— Если у Баньши в кармане только два хранителя, она не посмеет действовать с открытым забралом, — сказал Грегуар. — Она не причинит зла нашим друзьям. По крайней мере надеюсь на это. ГЛАВА 18 Рыбак высадил их на стрелке на границе святилища. Дальше плыть отказался. Про этот лес ходили ужасные истории об утонувших лодках и рыбаках, сожранных дикими зверями. Ванденберг, Лузитанус и Штруддль оказались на берегу небольшой бухты. Рыбак приедет за ними завтра в тот же час, если они останутся живы.— Этот парень дрожал, налегая на весла, — заметил Аматас, когда лодка исчезла за скалами.— И клацал зубами, — добавил Эльзеар.— Бабьи россказни, — проворчал Отто Ванденберг. Аматас отступил, чтобы оценить заросли тропического леса, нависавшего над ними.— Как далеко до святилища?— Два, быть может, три лье, — прикинул Отто.— Полагаю, птичьего полета? С такими зарослями нам понадобится остаток дня, чтобы добраться до него.— Тогда не стоит терять времени, — заторопился Эльзеар. — Я не оправлюсь, если пропущу обед.Они углубились в лес, двигаясь вдоль ручья. Идти было чрезвычайно трудно. Под кронами царила удушающая жара. Переплетение корней и замшелые камни мешали продвижению путников. К тому же тропинка шла круто вверх, бросая вызов самым лучшим альпинистам. Посохи Отто помочь не могли, и колдуны, истекая потом, остановились передохнуть, пройдя едва сто метров. С Эльзеара пот лил градом. Сердце билось как барабан, призывающий на войну. Ему казалось, что гром его разносится на десять лье вокруг.— Господа, — просипел старый ректор. — Мы… должны… согласиться с очевидностью. Мы не… лесные люди.Аматас старался дышать глубоко и равномерно.— Мы проделали весь этот путь не из желания размяться! — проворчал Эльзеар. — Неужели Гарнье не может выйти нам навстречу? Мы ведь на его территории, не так ли?— Вне святилища ему нет резона встречаться с нами. Будь эта книга хоть немного полегче!Отто снял рюкзак. Книга Никола Фламеля, спрятанная в охлаждающем футляре, весила целую тонну. Так и должно быть вблизи места, где властвовала великая магия. Быть может, поможет Аматас, наложив заклятие легкости? Он обернулся, чтобы обратиться к старому мастеру воздушных наук. Лузитанус исчез. А вместе с ним и Штруддль.— Аматас? Эльзеар? — с тоской позвал ректор.Две невидимые руки подхватили его и медленно приподняли над землей. Он успел схватить рюкзак и взлетел вдоль ствола дерева с красной корой, кружась, как пылинка в луче солнца. Десятью метрами выше летел Эльзеар, чье круглое брюхо напоминало воздушный шар. Аматас размахивал руками и ногами, увлекая компаньонов в небо.Отто закрыл руками лицо, защищаясь от переплетения лиан, в которых обитало множество насекомых и неумолчно кричащих птиц. Ветви раздвинулись, и он оказался в безграничном пространстве.Внизу под ярко-синим небом лежало нечто вроде раковины, забитой волнующимися зелеными кронами, похожими на кучевые облака. В этом царстве богов кружились вихри насекомых. Купола, статуи, готические и барочные стрелы, пробивавшие вершины деревьев, свидетельствовали, что раньше на месте леса стоял город.Аматас и Эльзеар ждали Отто, один в гордой стойке навытяжку, второй — головой вниз. Летучий колдун перевернул кулинара, дернув за ремень рюкзака. Отто рывком подобрался к друзьям, ощутив удивительное отсутствие веса.— Дорогой Аматас! — воскликнул он. — В каком гримуаре вы отыскали подобное чудо?— Несомненно, в гримуаре матушки-природы.Колдун-пастух присел, чтобы погладить тянущуюся к солнцу орхидею. Вершины деревьев были усеяны этими роскошными цветами — настоящая пурпурная равнина с бледно-золотыми мазками. Повсюду порхали бабочки. Одна из них села на руку Ванденберга и сложила крылышки с улыбающимися серебряными черепами. Аматас и Эльзеар, околдованные феерическим зрелищем, медленно улетали прочь. Отто ухватил их за пояса и заставил опуститься.— У нас встреча с Гарнье, — напомнил он. — А не с селенитами. — Принюхался. — Воздух здесь насыщен пыльцой. Если слишком долго пробудем здесь, то…— Будем порхать, как насекомые, питающиеся нектаром цветов, — просюсюкал Аматас, взмахивая руками.В поле его зрения промелькнул розовый колокол Святого Франциска. Лузитанус ринулся вслед. Его компаньоны потянулись за ним, не задавая лишних вопросов. Они опьянели и гуляли по Олимпу. Баньши, миссия, скорая война перестали их волновать. Главным были капризы ветра и колдовской призыв пестиков.— Я — чудесная бабочка! — воскликнул переполненный счастьем Эльзеар.К счастью, в полете они добрались до границ святилища, где любое колдовство, кроме колдовства хранителя, переставало действовать. Заклятие Лузитануса утеряло силу, и удивленные друзья спикировали к вершинам деревьев. Сила тяжести проявилась только на последних метрах. Они свалились один на другого, сразу протрезвев — чудо божественного нектара, — и с недовольным ворчанием вскочили на ноги. Они были покрыты золотой пыльцой с ног до головы.— Что с нами было? — спросил Эльзеар.— Там было что-то розовое, — сообщил Аматас, глядя в небо.Его голова гудела как колокол.— В любом случае мы в святилище, — сказал Отто, обладавший острым восприятием старой опытной обезьяны. — Уверен, что вход находится где-то там, за папоротником.Он раздвинул растительную завесу и застыл. Перед ним стоял готовый к прыжку гигантский василиск, укрытый сине-зелено-желтым панцирем. Из разверстой пасти скульптуры вытекала струйка соленой воды. Остальные папоротники распахнулись, как театральный занавес, открыв одетого в шкуры человека. Он сидел на корточках на лестничных перилах. И улыбался, слегка склонив голову.— Гарнье, — выдохнул Ванденберг.Мужчина спрыгнул с перил, поклонился до земли, отряхнул невидимую шляпу и сказал:— Добро пожаловать в святилище Гуэлля.Из-за губ показался острый язык. Он тут же убрал его, чтобы не пугать посланцев. ГЛАВА 19 Отто Ванденберг знал легенду Жиля Гарнье. Несколько веков назад ликантроп был схвачен, осужден за людоедство и сожжен на костре в Доле. Он объявился после Потопа, никто не знал откуда, и возвел себя в хранители святилища Дикарства. Его выбор оказался удачным. Никому не хотелось брать ответственности за парк, превратившийся в джунгли, в котором обитали странные существа и имелось множество пещер и архитектурных сооружений, рожденных бредовым сознанием неведомых творцов.Посланцы сидели на скамье в форме волны на террасе, окруженной лесом. В центре искусственной лужайки пылал костер. Гарнье, устроившись в бамбуковом кресле, сидел напротив них. Он подал каждому стакан, наполненный прозрачной жидкостью. «Странное воспоминание», — повторял про себя Отто, отведав ее. Разве не пробовали они такое же спиртное, но в летучей форме, несколькими часами раньше?Женщина-кошка бросала куски мяса в костер. Эльзеар следил за каждым ее движением. Она подхватила зажаренные куски и поднесла гостям на тарелках из майолики, украшенных растительными мотивами. Четвертую поставила рядом с троном человека-волка.— Надеюсь, вы не против мяса обезьяны? Не осуждайте меня, но я предпочитаю сырое мясо, — осведомился Гарнье, приказав кошке: — Приборы. Наши гости — люди цивилизованные.Женщина удалилась и вернулась с тремя серебряными вилками и тупыми ножами. Гарнье разорвал мясо, как Сатурн — своих детей. Потом облизал пальцы и вновь наполнил стаканы.— Значит, вы принадлежите к базельскому дому, — произнес он, поудобнее устраиваясь на троне. — Как поживает наш дражайший Барнабит? По-прежнему отвечает за святилище Малой Праги?— Святилище перестало существовать, — ответил Отто. — Разрушено приливом. Гектор исчез вместе с ним.Стояла безлунная ночь. Гарнье поднял глаза к небу, потом снова поглядел на гостей. На мгновение в них вспыхнули два крохотных серебряных диска. Человек-волк с трудом сохранял человеческий облик.— Простите… запах мяса, — сказал он, отбрасывая тарелку. Вытер пот с лица. — Исчезло? Ну и ладно, книжные черви никогда не интересовали меня. Эти слова не относятся к вам, — продолжил Гарнье, расшифровав выражение лица ректора, и бросил взгляд на мешок Ванденберга. — Особенно когда вы носите с собой сокровище Колледжа колдуний. Не удивляйтесь. Друзья-волки учуяли его у Аркана Монпелье-ле-Вье и сообщили мне. Покажите мне книженцию.Отто извлек объемный том из футляра, открыв металлическую обложку. Передал книгу Гарнье. Тот уложил книгу на колени, даже не удосужившись вытереть с рук кровь. Старый эрудит недовольно заворчал.— Расскажите ее историю.Ректор заговорил.— Никола Фламелю этот труд снился до того, как он нашел его несколькими годами спустя в лавке какого-то торговца книгами. В нем содержатся секреты, которые алхимику так и не удалось разгадать. Но одну ужасающую тайну он открыл, не сказав о ней ни слова. Более того, тайна настолько ужаснула его, что он спаял листы невидимыми тисками. С тех пор никому не удалось ее открыть.— В подобных баснях всегда отыскивается избранное лицо, — усмехнулся Гарнье. — Чья-то невинная рука магически снимает злое заклятие и опрокидывает ход событий.— Такая рука существует, уверен в этом, — ответил ректор. — Поэтому я ношу книгу с собой и предлагаю открыть ее любому желающему.— Благородная миссия! Книга, тайна, избранник. Не хватает грозы.Вдали прогремел гром. Хранитель святилища вернул труд Ванденбергу, даже не попытавшись открыть его. Он презирал игры эрудитов. Преображение и обострение ощущений, призыв крови, бег по лесу, вонзающиеся в нежную плоть зубы привлекали больше, чем погоня за тайной, о которой ничего не было известно и которую, должно быть, записали на неведомом, забытом языке.— Вы явились в Гуэлль не ради показа книги? — продолжил Гарнье с презрительной гримасой на лице. — И не ради информации о базельских событиях, которые, не сердитесь на меня, мне уже известны…Отто решил сам предъявить козыри. В конце концов, он был главой маленькой команды. Штруддль и Аматас не вмешивались, доедая свои порции обезьяньего мяса.— Мы пришли, чтобы поговорить о Кармилле Баньши.— Баньши. Да-да. Невысокая блондинка. И что?— Вы ее знаете?— Естественно, знаю. Она приглашала меня на свой последний шабаш.— В Лиденбург? — воскликнул Отто. Он лихорадочно размышлял. — Остальные хранители вас сопровождали?Человек-волк прикинулся и довольным, и удивленным.— Да, были и другие хранители. Уоллес, Винчестер, пигмей Тагуку.— А… Зачем она вас приглашала?— Чтобы похвастаться маленькой девочкой. Как она уверяет, наследницей Дьявола. Я попытался ее сожрать, но даже такой хищник, как я, не сумел к ней подступиться. — Гарнье облизал губы. — Дочь Дьявола или нет, но у этой девчонки определенно есть могущество. Она далеко пойдет.Отто казалось, что он ступает по раскаленным углям. Он не ожидал, что сразу узнает так много. Аматас и Эльзеар отложили тарелки в сторону.— И почему она вам показала Лилит?Гарнье оторвал от трона бамбуковую щепку и воспользовался ею как зубочисткой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34