Здесь выложена электронная книга Пикник и прочие безобразия автора по имени Даррелл Джеральд. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Даррелл Джеральд - Пикник и прочие безобразия.
Размер архива с книгой Пикник и прочие безобразия равняется 134.39 KB
Пикник и прочие безобразия - Даррелл Джеральд => скачать бесплатную электронную книгу
Джеральд Даррелл: «Пикник и прочие безобразия»
Джеральд Даррелл
Пикник и прочие безобразия
Zmiy (zmiy@inbox.ru), SpellCheck: Chemik (chemik@mail.ru)
«Gerald Durrell. THE PICNIC AND SUCHLIKE PANDEMONIUM»: Collins; Glasgow; 1979
Аннотация В очередной том серии вошли три повести известного английского биолога и писателя Джеральда Даррелла.Все эти произведения отличаются искрометным юмором, тонким лиризмом и замечательными описаниями животных. Повесть «Пикник и прочие безобразия» издается на русском языке впервые. Джеральд Даррелл.Пикник и прочие безобразия Моей сестре Марго, которая с великим добродушием относится к тому, как я подшучиваю над ней в печати.С любовью ПИКНИК Март и апрель в том году выдались необычайно теплыми и сухими для Англии. Фермеры, застигнутые врасплох обстоятельствами, не позволяющими заявить о своей несостоятельности по причине поздних заморозков, сплотили ряды и заговорили об ужасах засухи. Люди, которые осенью заверяли нас, что небывалое количество грибов и ягод предвещает суровую зиму и еще более суровое лето, теперь твердили, что обилие ягод и грибов — предвестие погожей весны в следующем году. В довершение всего наши платные Мюнхгаузены — авторы прогнозов погоды — обещали период небывалой жары с апреля по август. От этого прогноза доверчивые англичане пришли в такое возбуждение, что многие из них вдались в крайность, умащая кожу растительными маслами и возлежа в шезлонгах. Во всем Борнмуте на южном побережье, где мы теперь жили, ни за какие деньги нельзя было достать купальник и зонтик от солнца.Моя семья, все сплошь солнцепоклонники, просто расцвела. Ее члены чаще ссорились, больше пели, больше спорили, ели и пили больше обычного, потому что в саду перед домом весенние цветы источали самые сладостные ароматы и бледноватое солнце грело вовсю. Но особенно сильно обсуждаемые прогнозы подействовали на мою матушку; думаю, главным образом потому, что она слушала сводки погоды по радио.Одно дело — читать свой гороскоп в журнале для женщин, совсем другое, когда тебе гадает настоящая цыганка, сидя на подножке своей кибитки. Этот пример как нельзя лучше объясняет пристрастия моей мамы. Всю войну британское правительство, включая Черчилля (когда он не был занят другими делами), обитало в нашем радиоприемнике исключительно для того, чтобы сообщать нашей родительнице о ходе военных действий и угрозе немецкого вторжения. Они ни разу не солгали и, что еще важнее, выиграли войну. Конечно, к этому времени война давно уже кончилась, однако репутация обитателей радиоприемника оставалась незапятнанной. И слушая, как фермеры толкуют о массовом падеже скота и высыхании водоемов, как анонимные доктора учат предохраняться от теплового удара, как косметологи описывают способы загорать без вреда для кожи, мама, естественно, заключила, что на Англию надвигается такая жара, что по сравнению с нашей отчизной Вест-Индия покажется чем-то вроде Аляски.— Я придумала чудесный способ отметить возвращение Ларри, — объявила она однажды утром за завтраком.Ларри, который уже лет десять не показывался в Англии, собирался нанести мимолетный визит по случаю презентации одной из его книг. И хотя в очередном письме он сообщал, что его мутит при мысли о возвращении на «остров Пудингов», мама не сомневалась, что после стольких лет добровольного изгнания он ждет не дождется свидания с «доброй старой Англией».— Это кто же жаждет отметить его приезд? — осведомился Лесли, налегая на джем.— Лесли, дорогой, я знаю, что ты вовсе не против, — возразила мама. — До чего приятно будет собраться всем вместе после стольких лет.— От Ларри всегда одни неприятности, — вступила моя сестра Марго. — Он только и знает, что критиковать.— Ну, не такой уж он придирчивый, — покривила душой мама. — Просто у него свой взгляд на некоторые вещи.— Ты хочешь сказать, ему нужно, чтобы все соглашались с ним, — заметил Лесли.— Вот именно, — подхватила Марго. — Он все знает лучше всех.— У него есть право на собственное мнение, — сказала мама. — Мы за это воевали.— В самом деле? — спросил Лесли. — Значит, мы все обязаны разделять мнение Ларри?— Ты отлично знаешь, что я подразумеваю, Лесли, — строго произнесла мама. — Не пытайся сбить меня с толку.— И что же ты задумала? — поинтересовалась Марго.— Ну, — начала мама, — поскольку ожидается невыносимая жара…— Кто это сказал? — перебил ее Лесли.— Радио, — твердо произнесла мама, как если бы речь шла о Дельфийском оракуле. — По радио сообщили, что нас ожидает полоса небывало высокого давления.— Так я и поверил, — мрачно сказал Лесли.— Но ведь это сказали по радио, дорогой, — настаивала мама. — Это не просто слух, прогноз исходит от Министерства военно-воздушных сил.— А я и Министерству ВВС тоже не верю, — сказал Лесли.— Я тоже, — согласилась с ним Марго. — Особенно после того, как сделали пилотом Джорджа Мэтчмена.— Нет, в самом деле? — поразился Лесли. — Да ведь он слеп, как летучая мышь, и пьет, как лошадь.— Точно, у него бывают приступы слепоты, — сурово подтвердила Марго.— Право, не вижу, какое отношение Джордж Мэтчмен имеет к прогнозам Министерства ВВС, — возразила мама, которая никак не могла привыкнуть к поразительной способности ее чад менять тему разговора.— А может быть, это Джордж прогнозы читает, — предположил Лесли. — Что до меня, то я не доверил бы ему сообщать даже точное время.— Это не Джордж, — твердо произнесла мама. — Я знаю его голос.— И все-таки — что ты задумала? — снова осведомилась Марго.— Так вот, — продолжала мама. — Поскольку нам предсказывают хорошую погоду, я подумала, что нам следует вывезти Ларри за город, показать ему сельскую Англию во всем ее великолепии. Уверена, он успел соскучиться по ней. Когда мы с вашим отцом приезжали домой из Индии, непременно совершали такие вылазки. Вот я и предлагаю попросить Джека, чтобы он вывез нас на пикник на своем «роллс-ройсе».Несколько секунд мы молча переваривали эту идею.— Ларри не согласится, — заговорил наконец Лесли. — Ты же знаешь его. Он станет беситься по малейшему поводу, сама знаешь.— А я уверена, что он будет просто счастлив, — возразила мама не слишком убежденно.Мысленно она представила себе моего старшего брата в состоянии бешенства.— Я знаю, что надо сделать, — вступила Марго. — Пусть это будет сюрприз. Загрузим еду и все прочее в заднее отделение кузова, а ему скажем, что просто покатаемся тут поблизости.— И какое место ты выбрала? — спросил Лесли.— Лэлворт-Кону, — ответила мама.— Ничего себе поблизости, — вздохнул Лесли.— Но он ничего не заподозрит, если не увидит припасы, — торжествующе сказала Марго.— На третьем часу пути даже Ларри почует неладное, — заметил Лесли.— А по-моему, — отозвалась мама, — просто скажем ему, что приготовили своего рода подарок по случаю его возвращения домой. Как-никак, десять лет его не видели.— Десять мирных, спокойных лет, — поправил Лесли.— Не такие уж мирные, — возразила мама. — Не забывай про войну.— Я подразумевал — десять лет без Ларри, — объяснил Лесли.— Лесли, дорогой, не говори таких вещей даже в шутку, — укоризненно произнесла мама.— А я вовсе не шучу, — ответил Лесли.— Не станет же он поднимать шум из-за пикника по случаю возвращения домой, — заметила Марго.— Ларри способен поднять шум из-за чего угодно, — убежденно произнес Лесли.— Не надо преувеличивать, — сказала мама. — Вот придет Джек, и спросим его насчет «роллса». Чем он сейчас занят?— Полагаю, разбирает машину, — отозвался Лесли.— Это что-то ужасное! — пожаловалась Марго. — Три месяца, как мы обзавелись этой машиной, и почти все время она пребывает в разобранном виде. Это просто невыносимо. Всякий раз, когда мне хочется прокатиться, части мотора разбросаны по всему гаражу.— Не надо было выходить замуж за механика, — сказал Лесли. — Знаешь ведь, что у них страсть все разбирать. Настоящие разрушители машин.— Ничего, — заключила мама. — Попросим его как следует потрудиться, чтобы «роллс» был в собранном виде к приезду Ларри. Уверена, что он не станет возражать.Упомянутый «роллс» представлял собой великолепную модель 1922 года, которую Джек высмотрел тайком в каком-то деревенском гараже. Давно не мытая и не чищенная, она тем не менее не утратила своих благородных черт. Он приобрел ее за весьма приличную сумму — двести фунтов стерлингов — и торжествуя приехал на ней домой, где машина в его руках расцвела и получила имя «Эсмеральда». Теперь кузов ее сверкал, деревянные части были отполированы до блеска, мотор не оскверняли даже самые малые пятнышки масла. «Эсмеральда» была снабжена подножками, парусиновой крышей, которую можно было убирать в хорошую погоду; подняв толстое стекло, вы могли спокойно критиковать рабочий класс, не опасаясь, что вас услышит водитель, но одной из главных достопримечательностей была выполняющая роль телефона труба, через которую вы отдавали распоряжения упомянутому водителю. Роскошное творение; казалось, мы стали обладателями динозавра. На переднем и на заднем сиденьях свободно могли расположиться по четыре пассажира. Добавьте встроенный шкафчик орехового дерева для напитков и багажное отделение, где можно было разместить четыре дорожных сундука или двенадцать плоских чемоданчиков. На такой экипаж не жаль было потратиться, и Джек ухитрился где-то раздобыть пожарную сирену, которая издавала надменное ушераздирающее «та-та, та-та». Сирена включалась только в экстренных случаях; обычно Джек обходился медным рожком с огромной черной грушей, чей голос напрашивался на сравнение с ревом смиренного калифорнийского морского льва. Этого было довольно, чтобы подстегивать пожилых леди, переходящих улицу на перекрестках; тогда как при звуках пожарной сирены двухэтажные автобусы поспешно сворачивали на обочину, пропуская нас.В эту самую минуту в столовой появился Джек — без пиджака, обильно смазанный машинным маслом. Мужчина среднего роста, он обладал шапкой черных кудрей, яркими голубыми глазами и носом, которому позавидовал бы любой римский император. Это был всем носам нос, большой и мясистый, способный обрадовать сердце Сирано де Бержерака и обладающий даром изменять окраску под действием холодной погоды, в час открытия пивных и в связи с любыми прочими выдающимися событиями; словом, он дал бы сто очков вперед даже хамелеону. С таким носом можно было вести себя вызывающе; за него можно было укрыться в тяжелую минуту. В зависимости от настроения хозяина нос этот мог выглядеть гордо или потешно; однажды увидев, его невозможно было забыть, как врезается в память клюв утконоса.— Ах! — восторженно произнес Джек, поводя зарумянившимися ноздрями. — Кажется, я слышу запах копченой рыбы?— Зайди на кухню, она там греется, — отозвалась мама.— Где ты был? — без нужды осведомилась Марго: разводы машинного масла красноречиво свидетельствовали, где пребывал Джек.— Чистил мотор «Эсмеральды», — так же без нужды объяснил он.После чего вышел на кухню и вернулся с тарелкой, на которой лежала рыба. Сев за стол, он принялся разделывать свою добычу.— И что только ты не придумываешь с этим автомобилем, — сказала Марго.— Без конца разбираешь его по частям.— Я знал человека, который был мастер разделывать рыбу, — сообщил мне Джек, не обращая внимания на сетования моей сестры. — Положит на спинку и каким-то образом ухитряется вынуть все кости до одной. Здорово у него получалось. Все до одной косточки отделялись, словно струны на арфе… Как сейчас вижу.— А что с ней случилось? — спросила Марго.— С кем что случилось? — рассеянно отозвался ее супруг, уставившись на рыбу на своей тарелке так, будто рассчитывал гипнозом извлечь из нее кости.— С «роллсом», — сказала Марго.— С «Эсмеральдой»? — всколыхнулся Джек. — Что с ней?— Я спрашиваю тебя об этом. Ты просто невыносим.— С ней все в порядке, — ответил Джек. — Великолепная машина.— Была бы великолепная, если бы мы могли ею иногда пользоваться, — саркастически заметила Марго. — Не так уж она хороша, вся выпотрошенная там, в гараже.— Про машину нельзя говорить «выпотрошенная», — возразил Джек. — Это не рыба.— Нет, ты невыносим! — воскликнула Марго.— Ну, ну, дорогие мои, — вмешалась мама. — Если Джек говорит, что машина в порядке, значит, все в порядке.— В порядке для чего? — поинтересовался Джек.— Мы задумали вывезти Ларри на пикник, когда он приедет, — объяснила мама. — И нам казалось, что хорошо бы сделать это на «роллсе».Джек поразмыслил, расправляясь с рыбой.— А что, неплохая мысль, — произнес он наконец ко всеобщему удивлению.— Я как раз отрегулировал мотор. Самое время проверить его в деле. И куда вы хотите поехать?— Лэлворт-Коу, — сказала мама. — Красивейшие места, Парбекские пласты.— Там еще есть отличные холмы, — радостно подхватил Джек. — Будет где проверить сцепление.Ободренная сознанием того, что «Эсмеральда» в полном порядке, мама энергично занялась приготовлениями к пикнику. Как обычно, припасенных ею продуктов хватило бы, чтобы прокормить армию Наполеона на пути ее отступления из Москвы. Тут были корнуоллские пироги и слойки, запеканки с мясом и без него, три жареных цыпленка, две большие булки домашней выпечки, сладкий пирог, бренди, меренги; не говоря уже о трех сортах джемов и кислой приправы, печенье, фруктовом торте и безе. Разложив все это на кухонном столе, она позвала нас.— Как вы думаете, этого будет достаточно? — озабоченно справилась мама.— Я думал, мы просто поедем на несколько часов в Лэлворт, — заметил Лесли. — Мне как-то не приходило в голову, что мы эмигрируем.— Мама, зачем нам столько! — воскликнула Марго. — Мы не можем все это съесть!— Ерунда! Вспомните — на Корфу я припасала вдвое больше еды, — возразила мама.— Но на Корфу нас собиралось от двенадцати до четырнадцати человек, — напомнил Лесли. — Теперь же будет всего шестеро.— Красному Кресту этого хватило бы, чтобы два года кормить голодающих где-нибудь за морями, — сказал Джек.— Ничего подобного, — оборонялась мама. — Вы же знаете, как Ларри любит поесть, и ведь мы остановимся в приморье, а от морского воздуха всегда разыгрывается аппетит.— Ладно, будем надеяться, что все эти припасы поместятся в багажном отделении «Эсмеральды», — заключил Джек.На другой день мама решительно настояла на том, чтобы все как следует принарядились для встречи Ларри на вокзале. Продолжительные старания Марго подобрать нужный оттенок губной помады опрокинули мамин план — только мы приготовились занять места в «роллсе», как перед домом остановилось такси, в котором восседал Ларри, прибывший в Борнмут раньше намеченного. Опустив стекло, он уставился на нас.— Ларри, дорогой! — воскликнула мама. — Какой приятный сюрприз!В ответ из уст Ларри прозвучали первые за десять лет слова, обращенные к родичам.— Как у вас тут с простудой? — сердито осведомился он скрипучим голосом. — Если кто-нибудь болен, я поеду в гостиницу.— Простуда? — отозвалась мама. — Никто не болен, а что?— Все обитатели этого забытого Богом острова поголовно заражены этой дрянью, — сообщил Ларри, выходя из такси. — Я провел неделю в Лондоне, спасаясь бегством от прицельного огня микробов. Люди чихали и шмыгали носом, точно стая простуженных бульдогов. А что творилось в поезде — пассажиры кашляли, отхаркивались и плевались, не вагон, а какой-то чертов странствующий туберкулезный санаторий. Я всю дорогу отсиживался в туалете, зажав нос и брызгая аэрозолем через замочную скважину. Ума не приложу, как только вы можете жить на этом чумном острове. Клянусь, в Лондоне такая эпидемия гриппа — хуже Великой чумы 1665 года.Рассчитавшись с водителем, он взял чемодан и первым вошел в дом.На нем был весьма неприглядный костюм из шерстяной ткани отвратительного зеленого цвета с красноватой клеткой, на голове — грубошерстная охотничья шляпа. Этакий маленький тучный Шерлок Холмс.— Слава Богу, у нас все здоровы, — сказала мама, следуя за Ларри. — Тут такая чудесная погода. Будешь пить чай, дорогой?— Я предпочел бы добрый стаканчик виски с содовой, — отозвался он, извлекая из широкого кармана пальто наполовину опустошенную бутылку. — Лучшее средство от гриппа.— Но ведь ты говорил, что у тебя нет гриппа, — заметила мама.— Совершенно верно, — ответил Ларри, наливая себе стаканчик. — Это на всякий случай. Так сказать, профилактическое средство.Он явно занимался профилактикой по дороге в Борнмут и с каждым часом заметно веселел, так что мама в конце концов отважилась завести речь о пикнике.— Понимаешь, — начала она, — служба погоды последовательно предсказывает небывало жаркую погоду, вот мы и подумали завтра отправиться на «роллсе» на пикник.— Тебе не кажется, что это не совсем красиво — бросать меня и уезжать куда-то после десяти лет разлуки? — спросил Ларри.— Что за глупости, дорогой, — ответила мама, — ты поедешь вместе с нами.
Пикник и прочие безобразия - Даррелл Джеральд => читать онлайн электронную книгу дальше
Было бы хорошо, чтобы книга Пикник и прочие безобразия автора Даррелл Джеральд дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Пикник и прочие безобразия у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Пикник и прочие безобразия своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Даррелл Джеральд - Пикник и прочие безобразия.
Если после завершения чтения книги Пикник и прочие безобразия вы захотите почитать и другие книги Даррелл Джеральд, тогда зайдите на страницу писателя Даррелл Джеральд - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Пикник и прочие безобразия, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Даррелл Джеральд, написавшего книгу Пикник и прочие безобразия, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Пикник и прочие безобразия; Даррелл Джеральд, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн