А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

И доходило до инцидентов. Бывало, он вёл себя весьма странно и страдал от головных болей. Врач выписал какое-то лекарство.
— То, за которым он сегодня отправился в аптеку?
Миссис Чабб подтвердила. И добавила, что если речь идёт банде, ей никогда бы в голову не пришло, что муж окажется среди таких людей.
— Всегда он все держал в секрете, — продолжала она, — и каждый раз, когда пыталась что-то разузнать, тут же обрывал. Я знала, что-то не в порядке, раз происходит нечто странное. Они его заманили, использовали его чувства, память о нашей Гленн. Это мне было ясно. Но никогда не знала толком, в чем дело.
Потом Аллен узнал, что после происшествия в посольстве Чабб стал немного разговорчивей. Он даже бросил, что дал выставить себя идиотом. Мол, выполнял приказ, и что за это получил? Он, с его опытом? Был зол, и шея у него болела.
— Он говорил вам, что на самом деле произошло? Все?
— Нет, — покачала она головой. — Лишь вспоминал, что кого-то «устранил по плану», но тут его сзади кто-то «вырубил» и все пошло прахом.
Аллен едва удержался от возгласа.
Миссис Чабб это казалось полной бессмыслицей. Она смутно понимала, что Чабб, должно быть, рад, если убили чернокожего, но одновременно вне себя, что с ним так поступили. Когда Аллен заметил, что еe рассказ нисколько не противоречит его версии, женщина безнадёжно уставилась на него заплаканными глазами и только покачала головой, соглашаясь.
— Пожалуй…
— Из вашего рассказа я понял, что вы уже пытались уговорить мужа порвать с ними. Значит, моё предложение запоздало. И все-таки, когда он вернётся из аптеки…
— Он уже должен был вернуться! — перебила она. — Не мог он там так долго ждать, давно пора была вернуться. Господи, где же он?
— Не нужно сразу терять голову, — успокаивал еe Аллен. Радуйтесь, что могло быть и хуже. Вот именно, миссис Чабб, вам ещe нужно благодарить судьбу. Если бы вашему мужу удалось совершить то, что они замышляли, — тогда пришлось бы плакать! Когда придёт домой, повторите ему мои слова. Скажите, мы за ним следим. И не пускайте никуда. А теперь заварите чай покрепче и соберитесь с силами. До свидания.
Он сбежал вниз по лестнице. В дверях салона появился мистер Уиплстоун.
— Вот так-то, Сэм, — заметил Аллен, — не по своей воле ваш Чабб не совершил убийства. Правда, я не хочу сказать…
Зазвонил телефон. Мистер Уиплстоун обеспокоенно заворчал и снял трубку.
— О! — протянул он. — Да, он здесь. Разумеется. Да.
— Это вас, — сообщил он. — Миссис Аллен.
Едва услышав голос Аллена, Трой воскликнула:
— Рори, это очень важно! Только что сюда звонил кто-то явно изменённым голосом и сообщил, что в президентской машине бомба.

Глава 9
РАЗВЯЗКА
I
— А, чтоб его… — не выдержал Аллен, но Трой не дала договорить.
— Нет, слушай. Дело в том, что он уже уехал. Минут пять назад. В той самой машине.
— Куда?
— В посольство.
— Хорошо. Оставайся на месте.
— Срочное дело, — сообщил Аллен мистеру Уиплстоуну. — Скоро увидимся.
Из дому он вышел в ту же минуту, когда Фокс выскочил из машины, стоявшей под деревьями, и кинулся навстречу.
— Анонимный звонок, — сообщил Фокс. — Бомба в его машине.
— Знаю. Поехали в посольство.
Они вскочили в машину. По дороге в посольство, оказавшейся куда сложнее, чем через проход в стене, Фокс объяснил Аллену, что кто-то изменённым голосом позвонил в Ярд. Оттуда сообщили Трой и подняли на ноги Гибсона и всех, кто был в этом районе.
— Президент уже на обратном пути, — сказал Аллен. — Аноним позвонил и Трой тоже.
— В автомобиль сопровождения уже сообщили.
— Надеюсь.
— Как вы думаете, розыгрыш?
— Трудно сказать. Все это в целом выглядит довольно странно. Разумеется, нам придётся отнестись к сообщению всерьёз. Но у меня недоброе предчувствие, Фокс, что если это розыгрыш, то кроется за ним нечто большее. Иными словами, некто хочет отвлечь наше внимание. Заглянем к Фреду, а потом вернёмся к нашим баранам. Наш пейзажист на Мьюс должен быть начеку. Так, мы уже на месте.
Выключив сирену, они свернули на Плейс Парк Гарденс, где перед посольством из полицейского автомобиля сопровождения выходил Бумер, сопровождаемый млинзи и афганской борзой. Аллен с Фоксом тоже вышли из машины и приблизились к Бумеру, который бурно их приветствовал.
— Привет, привет! — воскликнул он, — ну, повороты как в романе! Думаю, вы уже слышали последнюю новость!
— Слышали, — кивнул Аллен. — Где посольская машина?
— Где? На полпути сюда. Ваш добряк Гибсон и его топтуны роются под сиденьями в поисках бомбы. Твоей жене я уже не был нужен и уехал чуть раньше. Зайдёшь?
Аллен извинился и остался на месте, с облегчением следя, как Бумер входит в посольство. Человек за рулём полицейской машины говорил в микрофон:
— Мистер Аллен только что прибыл, сэр. Да, сэр.
— Все в порядке, — Аллен опустился на сиденье рядом с ним.
На связи был Гибсон.
— Вы уже в куре? — спросил он. — Мы пока ничего не нашли, но ещe не закончили.
— Вы слышали голос?
— Нет. Он звонил в Ярд. Вероятно, говорил через платок.
— Мужчина или женщина?
— Очень странный голос. Какой-то пискливый шёпот. Утверждают, что звучал он перепуганно или возбуждённо. Вот что передали — в дословной записи:" — Это Скотланд Ярд? В машине нгомбванского посольства бомба. Ждать осталось недолго." Откуда звонили, выяснить не удалось. Полагали, что машина ещe стоит перед вашим домом и потеряли несколько минут, пока выяснили, где она на самом деле. Все мои ребята по тревоге моментально собрались на месте. Да, вот ещё: аноним немного шепелявил.
— Черт возьми, но это совершенно естественно! Как ещe он мог бы говорить через платок? Кто сейчас в Каприкорн?
— Парень с этюдником и красками.
— Я его знаю. Больше никого?
— Нет, — ответил Гибсон, — остальных я отозвал сюда. — И хмуро добавил: — Моя задача — охранять это проклятого чёрного жеребца, от которого у меня уже голова болит. Работёнка — не позавидуешь.
— Знаю, Фред. Чертовски противная работа. Я вернусь на Каприкорн. А вы?
— Пойду снова к этой чёртовой машине. Признаюсь, — пожаловался Гибсон, — я бы предпочёл, чтобы на него совершили настоящее покушение. Ей-Богу.
Аллен был уже готов сказать что-нибудь в утешение, когда его позвали к рации в его машине. Докладывал одарённый сержант Джейкс.
— Сэр, — возбуждённым голосом начал он, — должен вам кое-что сообщить.
— Что?
— Перед тем, как возникла паника вокруг бомбы, сюда пришёл тот полковник, простите, не помню фамилии, и начал жать звонок на двери. Тут началась вся эта паника. Парень, который караулил в машине возле входа в пассаж, проезжал мимо, и так, мимоходом, через окно машины мне сказал, что объявлена общая тревога. Пока я с ним говорил, из гаража выехал большой грязный грузовик и закрыл мне вид на керамическую мастерскую. Поскольку я получил от вас указание ни при каких обстоятельствах не трогаться с места, пришлось остаться там. Коллега в машине уехал. Между тем перед грузовиком образовалась пробка. Я все ещe не видел мастерскую, но слышал, как полковник ругается. Он выкрикивал что-то вроде «Черт возьми, откройте эти проклятые двери и впустите меня!» Шофёра принялись жать на клаксоны и все это продолжалось минут пять, не меньше, сэр.
— Мог ли кто-то… могли за это время выйти из мастерской две весьма тучные особы?
— Полагаю, нет, сэр, ибо когда улица очистилась, полковник все ещe стоял у дверей мастерской и продолжать жать на звонок. Он занят этим до сих пор. И все ещe кричит, но уже не так громко. Полагаю, он изрядно набрался. Что мне делать, сэр?
— Где вы?
— Торчу за своим мольбертом. Подумал, что могу рискнуть и доложить. Останетесь на приёме, сэр?
Из наушника донёсся уличный шум. Потом снова раздался голос сержанта.
— Я в пассаже перед гаражом, сэр. Пришлось спрятаться. Человек из подвала по Уол, дом один, миновал Каприкорн Плейс и направляется к мастерской.
— Возвращайтесь к этюднику и продолжайте наблюдение.
— Слушаюсь, сэр.
— Я скоро буду. Конец связи. — Аллен повернулся к шофёру. — На Каприкорн Сквер. Так быстро, как сможете, только без сирены.
— Что все это значит? — спросил Фокс. Аллен объяснил, и Фокс заметил, что художник — сообразительный парень, хоть и одет на манер бродяги. Фокс страдал предрассудками в отношении «карикатурно разодетых полицейских». Его собственный вкус, если речь шла о маскировке, ограничивался старым рединготом из донейгельского твида и старомодной матерчатой шляпой. Этот реквизит с удивительной эффективностью скрывал его внешность.
На Каприкорн Сквер Аллен сказал:
— Будет лучше, если мы разделимся. Шеридан — Гомес — единственный член банды, который нас не знает. Остальные могли запомнить по допросу после приёма. У вас с собой ваша ночная рубашка?
— Если вы имеете в виду мой редингот — да. Сзади в машине.
— А головной убор?
— Свернут в кармане.
— Когда переоденетесь, пройдитесь через сквер и Каприкорн Плейс к мастерской. Я пойду по Уол и Мьюс. Перед керамической мастерской встретимся.
Фокс оделся и ушёл; выглядел он как североирландский бакалейщик на каникулах. Аллен, свернувший на Каприкорн Уол, походил на себя самого.
Люси Локкет, которая грелась на солнышке перед домом номер один, заметила его и выгнула спину.
«Люди Гибсона скоро вернутся на свои места,» — подумал Аллен. Пока их видно не было.
На Каприкорн это были самое оживлённые часы. В обе стороны непрерывными потоками тянулись автомобили. Аллен воспользовался этим, чтобы незаметно приблизиться к магазинчику с товарами для дома на углу Мьюс. Оттуда открывался вид на всю Мьюс до самой керамической мастерской на противоположном конце. Время от времени в поле зрения появлялся и талантливый сержант Джейкс у мольберта, но чаще его закрывали машины, выезжавшие или въезжавшие в гараж. Керамическая мастерская тоже появлялась и исчезала, как заставка телевизионной рекламы. Там все ещe торчал полковник Кобурн-Монфор, прислонившийся к входной двери, а рядом с ним — Гомес. И тут, как по мановению волшебной палочки, рядом появился Чабб и они о чем-то заспорили. По Мьюс проехал грузовик, остановился перед «Наполи» и грузчик принялся снимать коробки и ящики, совершенно закрыв обзор.
Между «Наполи» и гаражом, рядом с цветочным магазином, помещалось маленькое бистро, которое именовалось «Бижу». В хорошую погоду хозяин выносил на тротуар четыре столика и подавал тут кофе и сладости. Один столик как раз освободился. Аллен миновал грузовик и цветочный магазин, подсел к столу, заказал кофе и закурил трубку. К керамической мастерской он был обращён спиной, но все прекрасно видел отражённым в витрине.
Гомес и Чабб все ещe стояли неподалёку от двери. Полковник опирался на неё, явно утратив способность соображать. Чабб едва не кусал пальцы. Гомес, очевидно, заглядывал внутрь сквозь щель в шторах, закрывавших витрину.
Потом к ним присоединилося инспектор Фокс, пришедший с Каприкорн Плейс. Вёл он себя так, словно искал нужный адрес. Подойдя к дверям, Фокс надел очки и прочитал объявление:
«Закрыто — приём товара.»
Видимо, он о чем-то спросил Гомеса, но тот пожал плечами и повернулся спиной.
Фокс побрёл дальше по Мьюс. Остановился у талантливого сержанта Джейкса, снова надел очки и склонился над этюдником. Аллен с наслаждением наблюдал, как его коллега выпрямился, со знанием дела склонил голову к плечу, оступил на шаг — другой, извинился перед прохожим, которому преградил дорогу, и продолжил путь. Подойдя к его столику, инспектор спросил:
— Простите, здесь не занято?
На что Аллен ответил:
— Нет, располагайтесь.
Фокс сел, заказал кофе, а когда его обслужили, спросил Аллена, который час.
— Да плюньте вы на это, — не выдержал Аллен. — Никто за нами не следит.
Но оба продолжали делать вид, что идёт случайный разговор между чужими людьми.
Фокс заметил:
— Странная компания. Ведут себя так, словно друг друга не знают. Полковник окончательно готов. Достаточно ткнуть в него пальцем, и рухнет на землю.
— А что с мастерской?
— Ничего не видно. Витрина почти целиком затянута шторой и внутри темно.
Подув на пену, он пригубил кофе.
— Они в весьма плачевном состоянии. Гомеса бьёт дрожь и он смертельно бледен. Похоже, с ним могут быть проблемы. Полагаете, Санскриты улизнули, сэр?
— Вряд ли, это должно было произойти совсем недавно, но ведь Санскрита видели возвращавшимся домой в пять минут десятого.
— Наблюдатель с красками убеждён, что за время его дежурства уйти они не могли.
— Но он же помнит, что бегал в пассаж, чтобы связаться со мной. К тому же, как только объявили тревогу, все люди Гибсона покинули свои посты. Нет, я не думаю, что они улизнули. Надеюсь, нет. По-моему, они там что-то затевают.
— Что тогда будем делать? — спросил Фокс у своего кофе.
— У меня есть ордер на обыск. И можете быть уверены, Фокс, что в этой ситуации я им воспользуюсь. Понимаете, продолжал Аллен, спокойно глядя на облака и посасывая трубку, — возможно, там мы угодим в какой-то переплёт. Вернитесь к машине и вызовите подкрепление. Люди Фреда уже должны вернуться. Как только они будут на месте, мы начинаем. Сигнал получите по радио.
— Что делать с Гомесом и полковником? И что с Чаббом?
— Незаметно и предельно вежливо задержим их всех. До встречи перед мастерской.
Фокс отставил пустую чашку, осмотрелся кругом, встал, поклонился Аллену и зашагал к Уол. Аллен подождал, пока тот исчез за углом, допил кофе и неспешным шагом приблизился к сержанту Джейксу, который работал над архитектурными деталями.
— Сворачивайтесь, — бросил он. — И оставьте все барахло в пассаже. Через несколько секунд вас вызовет инспектор Фокс.
— Начинаем, сэр?
— Возможно. Если эти люди попытаются скрыться, мы их задержим. Но только тихо. Когда получите команду от Фокса, выйдите из пассажа, чтобы я вас видел, и возьмёмся за дело. Ясно?
— Ясно, сэр.
В сторону «Наполи» по Мьюс громыхал грузовик; перед гончарной мастерской он с трудом развернулся и покатил туда, откуда приехал. Аллен двигался в сторону мастерской.
На Бэронсгейт завыла полицейская сирена. Другая, громче, доносилась откуда-то с окраин Каприкорн.
Сержант Джейкс вышел из пассажа перед гаражом. Фокс с Гибсоном поспешали вовсю.
Гомес торопливо зашагал по Мьюс, по противоположной от Аллена стороне. Аллен перешёл улицу и преградил ему дорогу. Сирены, завывавшие уже совсем близко, умолкли.
— Мистер Шеридан? — спросил Аллен.
Растерянная физиономия мужчины средних лет Аллену на миг с невероятной точностью напомнила его же на пятнадцатилетней давности фотографии из альбома мистера Уиплстоуна. Он побледнел до такой степени, что синеватый отлив дочиста выбритых щёк казался гримом.
— Да, меня зовут Шеридан, — нервно бросил он. — И что с того?
— Вы собирались навестить Санскритов, верно?
Гомес незаметно шевельнулся: перенёс вес с одной ноги на другую, как это делала кошка мистера Уиплстоуна, готовясь прыгнуть или убежать. За спиной Аллена появился Фокс. Двое парней Гибсона в форме свернули с Карприкорн Плейс на Мьюс. Около мастерской уже собрался народ. Сержант Джейкс разговаривал с Чаббом, а Фред Гибсон возвышался над полковником Кобурн-Монфором, который все ещe подпирал двери в жилище Санскритов.
Гомес перевёл испытующий взгляд с Аллена на Фокса.
— Что это значит? — прошепелявил он. — Что вам нужно? Кто вы такие?
— Полиция. Мы собираемся войти в мастерскую и предлагаем вам следовать за нами. Лучше избежать ненужных сцен на улице, как по-вашему?
Гомес, казалось, как раз и собирался устроить сцену, но потом только процедил сквозь зубы:
— Я к ним хотел зайти.
— У вас есть шанс, — заметил Аллен.
Тот нахмурился, немного поколебался, наконец буркнул: — Ладно, — и зашагал между Алленом и Фоксом.
У Гибсона с сержантом проблем не было. Чабб замер, напряжённо выпрямившись, и всхлипывал. Полковника Кобурн-Монфора оттащили от звонка, ловко развернули и прислонили к косяку. Глаза полковника тупо уставились на них, губы бессильно обвисли, но в нем по-прежнему чувствовалась армейская выправка.
Пришли четверо полицейских в форме и тут же вокруг стали собираться зеваки.
Аллен позвонил, потом постучал в дверь. Подождав с минуту, сказал одному из полицейских:
— Тут йельский замок. Надеюсь, без засова. У вас что-нибудь найдётся?
Полицейский покопался в нагрудном кармане и вытащил целлулоидную линейку с напечатанным переводом английских мер в метрическую систему. Аллен засунул еe в щель между дверью и косяком и немного там пошевелил.
— Есть, сэр, — воскликнул констебль, когда двери распахнулись.
Аллен повернулся к Фоксу и Гибсону.
— Вы не подождёте здесь минутку с этими господами?
Потом кивнул полицейским, чтобы следовали за ним; трое вошли внутрь, один остался перед дверью.
— Хэлло, — крикнул Аллен. — Есть кто дома?
Его звучный голос в душном жилище прозвучал глухо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25