я-то знаю, что этот человек способен на убийство. Кроме того, я не одна, мы будем действовать вместе. И застигнем убийцу врасплох, поскольку, он не ожидает, что мы вдвоем подстережем его.
Айвес встал, грозно возвышаясь над хрупкой женщиной.
— Даже и не думай о том, чтобы приблизиться к нему, ты слышишь? Это решено. Я был бы плохим мужем, если бы позволил тебе подвергать себя опасности.
Софи долго и пристально смотрела на него. Его слова и тон, каким они были произнесены, заставили ее сердце затрепетать от радости. Но что-то еще прозвучало в голосе мужа, что насторожило ее. Ясно было одно: придуманный ею план ничуть не удивил Айвеса.
«Похоже, его главным возражением было то, что это опасно.., для меня, — размышляла Софи. — Он отвергал не мой план, а только мое участие. Теперь все понятно!»
— Значит, ты уже думал о том, чтобы подобраться к Гримшоу. — воскликнула Софи. — И бьюсь об заклад, не собирался говорить мне ни слова.
Темный румянец выступил на щеках Айвеса.
— Я мужчина. Мужчина, смею напомнить тебе, который привык встречаться с врагами.
Софи изобразила вежливый интерес:
— И что из этого следует?
— Черт возьми, Софи! Ты не можешь быть такой неблагоразумной. Я не хочу подвергать тебя опасности. Позволь мне самому справиться с этим делом.
— Да, я понимаю, ты будешь рисковать жизнью, разыскивая убийцу, а мне это непозволительно, хотя логичнее, чтобы к нашему подозреваемому подобралась я, так как Гримшоу не удивит мой шантаж. Разве не ты говорил, что это у меня в крови?
— Не надо клеветать на себя, — мягко сказал Айвес. — Твой дядя был самовлюбленным негодяем, а твоя мать — безрассудной и даже бессердечной женщиной, но ты совсем не похожа на них. Ты смелая, преданная и ласковая. Мне порой трудно поверить, что в тебе течет кровь Сковиллей.
У Софи перехватило дыхание, мысли о рубиновой булавке и желании поймать убийцу мгновенно исчезли. Впервые с тех пор, как она обвинила его в женитьбе ради мести за своего брата, они снова коснулись этой темы. Оба знали, что ничего не забыто, и это тяготило их. И Софи была готова на многое, лишь бы разрушить хоть один из разделявших их барьеров.
Она с болью и надеждой смотрела в глаза любимого и, решив наконец все выяснить до конца, выпалила:
— Ты женился на мне, чтобы совершить возмездие за то, что случилось некогда с твоим братом?
Грустная улыбка появилась в уголках рта Айвеса. Он медленно покачал головой и ответил вдруг охрипшим голосом:
— Клянусь тебе, милая, честью джентльмена и всем, что мне дорого! Ни смерть Роберта, ни роль твоей матери в его самоубийстве не имеют ничего общего с причинами, по которым я женился на тебе.
Ей следовало бы удовлетвориться его ответом, но эти слова оставили странное чувство неясности. Она ведь точно знала, почему Айвес женился на ней, — женился, чтобы уберечь ее от скандала и в то же время получить наследника.
Софи выдавила улыбку.
— Благодарю. Не слишком приятно думать, что меня наказывали за то, чего я не делала.
— Так ты относишься к нашему браку? — наигранно весело спросил Айвес. — Как к наказанию?
Ком встал в горле у Софи, но она справилась особой.
— Нет, милорд, не как к наказанию.
Айвес выдержал паузу, надеясь, что жена продолжит и даст возможность понять, что происходит в ее милой головке.
Молчание тяготило Софи, и она тихо сказала:
— Вы были очень добры ко мне и моей семье. Я безмерно благодарна вам.
Айвес не мог скрыть своего разочарования. Благодарность — это совсем не то, что ему нужно.
— Тогда я должен быть удовлетворен. Я ведь не хотел, чтобы ты была несчастна.
Софи печально смотрела на него, страстно желая узнать, чего же муж в действительности хотел от нее, но не произнесла ни слова. Жизнь с Саймоном многому ее научила, и теперь Софи знала, что иногда правда разрушает все иллюзии и не оставляет абсолютно никакой надежды. Может быть, пока лучше не знать, что чувствует к ней Айвес, как относится к их браку, и продолжать мечтать, что однажды он полюбит ее, и надеяться, что их связывает нечто большее, чем желание лорда иметь наследника.
Не желая больше говорить на эту тему, Софи вернулась к прежней:
— Я верю, если ты подумаешь, то согласишься, что именно я должна закинуть удочку Гримшоу.
Она во многом была права, и Айвес не мог отбросить ее аргументы, как бы ему ни хотелось. Он с большой неохотой признал, что именно Софи гораздо легче будет осуществить их план.
Но даже понимая это, Айвес не мог смириться с мыслью о том, что любимая может оказаться в опасной близости к Лису.
— Твои доводы справедливы, — нехотя признал он, — но черт возьми, Софи! В такой игре всякое может произойти. Я не допущу, чтобы с тобой что-нибудь случилось.
Конечно, это еще не объяснение в любви, но Софи уже готова была растаять. Будущее вдруг показалось более ярким и радостным, и, просияв от радости, Софи мягко сказала:
— Ничего со мной не случится, потому что ты этого не допустишь, верно?
— Конечно, — согласился Айвес, сгорая от желания заключить жену в объятия.
— Так мы решили? — осторожно спросила Софи. — Я начинаю искать встречи с Гримшоу?
Айвес понимал, что у него больше не осталось ни одного довода, но не согласился признавать поражение и проворчал:
— Сначала я должен обсудить это с герцогом Роксбери.
Посмотрим, что он скажет Если Софи и показалась странной необходимость в совете крестного, то она ничего не сказала. Только стала задумчивой, когда через несколько минут супруги покинули кабинет Айвеса и разошлись по своим спальням.
Герцог, похоже, стал довольно часто вмешиваться в их жизнь. Хотя Айвес не производил впечатления человека, который полагался на других в принятии решений, однако он слишком часто последнее время уходил совещаться с Роксбери, если тот самолично не появлялся на пороге их дома.
Конечно, Айвес был его крестником, но… Но почему имя герцога ассоциировалось у Софи с какими-то сплетнями и старыми скандалами?
Стремясь вспомнить то, что слышала о Роксбери, она рассеянно пожелала мужу спокойной ночи и прошла в свою спальню. С совершенно отсутствующим видом Софи в ночной рубашке села за туалетный столик. Не глядя на свое отражение в зеркале, быстро разобрала сложную прическу, и густые светлые волосы упали на хрупкие плечи.
Роксбери, Роксбери… Что же она о нем слышала? О его огромном богатстве, положении, влиянии в правительстве?
Но каким образом это касается Айвеса?
И тут Софи вспомнила! Много лет назад она слышала, как Саймон назвал герцога главным шпионом и засмеялся с таким злорадством, словно ему каким-то образом удалось сунуть Роксбери носом в навоз. Эдвард тоже хохотал…
Это призрачное воспоминание улетело, едва она услышала, как Айвес открыл дверь, соединявшую их спальни. Он молча прошел в комнату и, подойдя к Софи, обронил:
— Дверь была не заперта.
— Знаю, — тихо ответила она и медленно поднялась, чувствуя, как возбуждение захлестывает ее. — Я не хотела обременять работой плотника.
Айвес загадочно улыбнулся и нежно заключил ее в объятия.
— Это единственная причина — забота о плотнике?
Софи покачала головой и прошептала:
— О нет.., не единственная.
Айвес застонал и прижал ее к себе, его рот жадно захватил губы Софи, и она снова забыла обо всем на свете…
* * *
Яркий солнечный свет заполнял комнату. Пегги только что принесла поднос с чаем и тостами, когда Софи наконец проснулась. Откинув назад прядь золотистых волос, она села и слегка поморщилась Айвес был просто ненасытным прошлую ночь. Мечтательная улыбка появилась на ее полных губах.
— Хозяин уже ушел, но просил меня поинтересоваться, не захотите ли вы сегодня посетить вместе с ним его крестного. Лорд Харрингтон сказал, что вернется за вашим ответом около двух часов.
Софи улыбнулась, подумав о том, что сегодняшний день обещает быть весьма интересным, и сказала Пегги:
— Ну конечно, пойду. Я с нетерпением ожидаю этого.
* * *
Айвес, напротив, совсем не горел желанием. Его одолевало тягостное ощущение того, что события вырвались из-под контроля.
Их встреча с Роксбери и Форрестом прошла этим утром довольно удачно. Если герцог и был раздражен тем, что на сей раз всем руководил Айвес, то не подал виду. И был даже доволен тем, что Айвес привлек к этому делу своего друга.
Персиваль сосредоточенно нахмурился, разглядывая сверкающий рубин. Он выслушал его историю и, покачав головой, произнес:
— Я знаю, что видел эту вещицу раньше, но не могу сказать, когда и где. Наверное, я вспомню потом, но сейчас, боюсь, ничем не могу вам помочь.
Мужчины еще несколько минут обсуждали сложившуюся ситуацию. Форрест покинул дом герцога, полный энтузиазма приложить все силы к тому, чтобы поймать шпиона и убийцу.
— Впервые после выхода в отставку и возвращения в Лондон я действительно доволен собой, — сказал он Айвесу, проводившему его до дверей.
— Похоже, ты не слишком счастлив сегодня, — заметил Роксбери своему крестнику. — Неужели ты сомневаешься в разумности того, что ввел в это дело Форреста?
Айвес покачал головой.
— Нет, я полностью доверяю ему. В случае опасности трудно отыскать более надежного товарища. — И, выдержав пристальный взгляд герцога, Айвес осторожно заговорил о главном. — Софи придумала план, как подобраться к человеку, который, как она считает, мог быть объектом шантажа.
Роксбери нахмурился, не скрывая своего раздражения.
— Я понимаю, что это твоя жена нашла галстучную булавку. Но неужели ты считаешь разумным позволять ей вмешиваться в то, что сопряжено с опасностью? Тебе не следовало обсуждать все это с Софи. Ты ведь знаешь, что я был против ее вмешательства. Одно дело — посвятить во все это своего друга, военного, но жену? Все равно что поместить объявление в «Тайме»!
Айвес попытался смягчить герцога:
— Видите ли, порой Софи думает, будто вышла замуж за двойника своего первого мужа.
Суровый Роксбери смутился и отвел взгляд.
— Прости меня, мой мальчик, что наше расследование причиняет тебе такие… — начал было он извиняющимся тоном, но тут же спохватился. — Позволь напомнить: разве не я отговаривал своего крестника от этой женитьбы? И если у тебя проблемы с женой, то только по твоей собственной вине.
Не следовало жениться на этой леди в самом разгаре охоты на Лиса.
— Согласен, но если вы помните, у меня не было выбора.. Ее подозревали в убийстве.
— Чушь! И не пытайся навязать мне чувство вины за то, что сделал сам. Против моей воли, должен тебе напомнить.
Айвес неожиданно улыбнулся.
— Интересно, вы когда-нибудь испытываете чувство вины за что-нибудь, милорд?
Роксбери метнул на него недобрый взгляд.
— Не будь глупцом! Конечно, испытываю, и довольно часто! Но это не имеет никакого отношения к тому делу, которое мы сейчас обсуждаем.
— Естественно, — отозвался Айвес.
Оставив эту тему, он начал излагать варианты того, как предполагает отыскать владельца булавки, и закончил планом попытки шантажа..
Роксбери внимательно слушал, задавал уточняющие вопросы. Наконец он отметил:
— Прекрасный вариант! Если, конечно, твое предположение верно и Лис является тем самым человеком, которого пытались шантажировать трое убитых. Я согласен: узнав, что булавка находится у тебя и что ты пытаешься отыскать ее владельца, он может запросто ускользнуть на континент. Ах, если бы кто-нибудь, кому мы доверяем, сумел узнать, чья эта булавка!.. Жаль, что Форрест не узнал ее.
— Должен сказать, я не слишком надеялся на это.
Откинувшись на спинку кресла, Роксбери спросил:
— Итак, когда ты собираешься подойти к Гримшоу?
Айвес колебался. Сейчас или никогда. Логика подсказывала ему, что доводы Софи были верны. Он также с болью сознавал, что если не согласится с ее предложением и настоит на своем первоначальном плане, то невероятно хрупкое взаимопонимание, которое появилось в их отношениях, будет потеряно.
Встретив взгляд Роксбери, Айвес вдруг понял, что уже принял решение, когда пригласил Софи встретиться со своим крестным сегодня днем.
— По правде говоря, я решил, что к Гримшоу подойдет… Софи.
Глава 19
Роксбери разразился бранью, как и ожидал Айвес, но в конце концов, продолжая браниться и метать разъяренные взгляды, согласился с тем, что Софи сделала верный расклад. Однако решительно настоял на том, чтобы Софи знала не более того, что было необходимо, и ни слова о Лисе.
Софи, конечно, была в восторге. Но, к ужасу Айвеса, она, похоже, совсем не понимала, с какой опасностью может столкнуться. Сидя в большом зеленом кресле возле массивного стола, Софи кокетливо расправила складки шелкового платья и теперь заинтересованно переводила взгляд с одного мужчины на другого.
— О Господи! — воскликнула она, не выдержав, когда Айвес в очередной раз начал повторять, как коварен их враг и что ей нужно проявлять максимальную осторожность.
— Ну я же не гусыня! — возмутилась Софи. — И не собираюсь идти одна в какое-то уединенное место, так, чтобы никто не знал, где я нахожусь и что делаю! — Она посмотрела на мужа. — Ты же сам говорил, что я подойду к Гримшоу в людном месте, а вы с Форрестом будете неподалеку. Если я вскрикну, вы оба примчитесь мне на помощь.
— Леди Харрингтон, — серьезно начал Роксбери. — Вы .донимаете, насколько опасен этот человек? Его ничто не остановит. Мы, конечно, сделаем все, что в наших силах, оберегая вас, но всякое может случиться.
Айвес сердито посмотрел на крестного и ледяным тоном уточнил:
— Ничего не случится.
Софи подарила Роксбери свою самую очаровательную улыбку.
— Вот видите, милорд? Мой муж не допустит, чтобы со мной что-то случилось. Кроме того, я возьму с собой пистолет, так что Гримшоу не застанет меня врасплох. Не волнуйтесь, ничего не случится.
— Ничего не случится, — раздраженно повторил Айвес.
— Ну конечно! Ты защитишь меня! — воскликнула Софи и очень удивилась, когда муж крепко сжал ее руку.
Вскоре вернулся Форрест, и еще некоторое время они вчетвером уточняли детали. Наслаждаясь осознанием того, что Айвес положился на ее благоразумие, Софи вполуха слушала то, что обсуждали джентльмены. «Муж согласился со мной!» — радостно думала она. Эта мысль согревала ее. На Софи вдруг накатил приступ смеха, и только страх, что трое мужчин сочтут ее сумасшедшей, заставил сдержаться. «Но я и вправду сумасшедшая, — весело признавала Софи, — ведь я радуюсь тому, что добилась права рискнуть собственной жизнью».
Что-то в словах Айвеса привлекло ее внимание, и, выпрямившись в кресле, она вмешалась:
— Знаете, я думаю, будет лучше, если мы пока не станем угрожать ему.
Три пары мужских глаз недоуменно уставились на нее.
Легкий румянец выступил на щеках Софи, но она уверенно продолжила:
— Уверена, что мы добьемся своей цели, если я будто бы случайно покажу булавку Гримшоу и немного подразню его, не вкладывая никакой особенной угрозы в слова. Он далеко не глуп и, если это его вещица, поймет, куда я клоню. А если убийца не он, я не поставлю себя в глупое положение, расточая смешные угрозы, которые ничего не значат для невиновного.
Роксбери одобрительно посмотрел на леди Харрингтон; невольное восхищение мелькнуло в его холодных серых глазах.
— Клянусь своей головой, она права!
Айвес кивнул.
— Если помните, милорд, я вам это говорил.
* * *
Уже в экипаже Софи спросила мужа:
— Твой крестный и правда хороший человек, да?
Айвес поморщился.
— Хороший — это не то слово, которое у меня обычно ассоциируется с Роксбери, хотя в некоторых отношениях, полагаю, он бывает хорошим. Герцог также бывает безжалостным, хладнокровным и упрямым. Не забывай об этом.
— Я хочу поблагодарить тебя за то, что ты сделал сегодня, — тихо сказала она. — Ведь ты не хотел, чтобы я участвовала…
Айвес взял ее руку и поцеловал.
— Я знаю, — продолжала Софи, — ты предпочел бы завернуть меня в кокон.., но как бы приятно это ни было, когда с тобой так обращаются постоянно, начинаешь чувствовать себя как в тюрьме.
Их взгляды встретились, и сердце у Софи затрепетало от счастья, когда она увидела выражение глаз любимого. Прижав ее к себе, Айвес страстно поцеловал жену.
— Я не хочу, чтобы брак со мной казался тебе тюрьмой, — признался он.
Откинув черную прядь с его лба, Софи прошептала:
— Знаешь, теперь я чувствую себя гораздо свободнее, чем когда-либо раньше.
— Только не слишком свободной, — предупредил Айвес. — Помни всегда, что ты принадлежишь мне.
И его губы снова нашли ее губы. Если лорд и леди Харрингтон выглядели немного растрепанными и запыхавшимися, когда вышли из экипажа, то кучер, открывший им дверцу, был хорошо вышколен и отвел взгляд в сторону. Но супруги ничего не видели, поскольку не сводили глаз друг с друга. Айвес последовал за женой в ее спальню и решительно запер за собой дверь, не оставив Софи никаких сомнений относительно своих намерений. Она нужна была ему, и именно сейчас.
Даже сквозь одежды Софи ощущала жар его тела.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
Айвес встал, грозно возвышаясь над хрупкой женщиной.
— Даже и не думай о том, чтобы приблизиться к нему, ты слышишь? Это решено. Я был бы плохим мужем, если бы позволил тебе подвергать себя опасности.
Софи долго и пристально смотрела на него. Его слова и тон, каким они были произнесены, заставили ее сердце затрепетать от радости. Но что-то еще прозвучало в голосе мужа, что насторожило ее. Ясно было одно: придуманный ею план ничуть не удивил Айвеса.
«Похоже, его главным возражением было то, что это опасно.., для меня, — размышляла Софи. — Он отвергал не мой план, а только мое участие. Теперь все понятно!»
— Значит, ты уже думал о том, чтобы подобраться к Гримшоу. — воскликнула Софи. — И бьюсь об заклад, не собирался говорить мне ни слова.
Темный румянец выступил на щеках Айвеса.
— Я мужчина. Мужчина, смею напомнить тебе, который привык встречаться с врагами.
Софи изобразила вежливый интерес:
— И что из этого следует?
— Черт возьми, Софи! Ты не можешь быть такой неблагоразумной. Я не хочу подвергать тебя опасности. Позволь мне самому справиться с этим делом.
— Да, я понимаю, ты будешь рисковать жизнью, разыскивая убийцу, а мне это непозволительно, хотя логичнее, чтобы к нашему подозреваемому подобралась я, так как Гримшоу не удивит мой шантаж. Разве не ты говорил, что это у меня в крови?
— Не надо клеветать на себя, — мягко сказал Айвес. — Твой дядя был самовлюбленным негодяем, а твоя мать — безрассудной и даже бессердечной женщиной, но ты совсем не похожа на них. Ты смелая, преданная и ласковая. Мне порой трудно поверить, что в тебе течет кровь Сковиллей.
У Софи перехватило дыхание, мысли о рубиновой булавке и желании поймать убийцу мгновенно исчезли. Впервые с тех пор, как она обвинила его в женитьбе ради мести за своего брата, они снова коснулись этой темы. Оба знали, что ничего не забыто, и это тяготило их. И Софи была готова на многое, лишь бы разрушить хоть один из разделявших их барьеров.
Она с болью и надеждой смотрела в глаза любимого и, решив наконец все выяснить до конца, выпалила:
— Ты женился на мне, чтобы совершить возмездие за то, что случилось некогда с твоим братом?
Грустная улыбка появилась в уголках рта Айвеса. Он медленно покачал головой и ответил вдруг охрипшим голосом:
— Клянусь тебе, милая, честью джентльмена и всем, что мне дорого! Ни смерть Роберта, ни роль твоей матери в его самоубийстве не имеют ничего общего с причинами, по которым я женился на тебе.
Ей следовало бы удовлетвориться его ответом, но эти слова оставили странное чувство неясности. Она ведь точно знала, почему Айвес женился на ней, — женился, чтобы уберечь ее от скандала и в то же время получить наследника.
Софи выдавила улыбку.
— Благодарю. Не слишком приятно думать, что меня наказывали за то, чего я не делала.
— Так ты относишься к нашему браку? — наигранно весело спросил Айвес. — Как к наказанию?
Ком встал в горле у Софи, но она справилась особой.
— Нет, милорд, не как к наказанию.
Айвес выдержал паузу, надеясь, что жена продолжит и даст возможность понять, что происходит в ее милой головке.
Молчание тяготило Софи, и она тихо сказала:
— Вы были очень добры ко мне и моей семье. Я безмерно благодарна вам.
Айвес не мог скрыть своего разочарования. Благодарность — это совсем не то, что ему нужно.
— Тогда я должен быть удовлетворен. Я ведь не хотел, чтобы ты была несчастна.
Софи печально смотрела на него, страстно желая узнать, чего же муж в действительности хотел от нее, но не произнесла ни слова. Жизнь с Саймоном многому ее научила, и теперь Софи знала, что иногда правда разрушает все иллюзии и не оставляет абсолютно никакой надежды. Может быть, пока лучше не знать, что чувствует к ней Айвес, как относится к их браку, и продолжать мечтать, что однажды он полюбит ее, и надеяться, что их связывает нечто большее, чем желание лорда иметь наследника.
Не желая больше говорить на эту тему, Софи вернулась к прежней:
— Я верю, если ты подумаешь, то согласишься, что именно я должна закинуть удочку Гримшоу.
Она во многом была права, и Айвес не мог отбросить ее аргументы, как бы ему ни хотелось. Он с большой неохотой признал, что именно Софи гораздо легче будет осуществить их план.
Но даже понимая это, Айвес не мог смириться с мыслью о том, что любимая может оказаться в опасной близости к Лису.
— Твои доводы справедливы, — нехотя признал он, — но черт возьми, Софи! В такой игре всякое может произойти. Я не допущу, чтобы с тобой что-нибудь случилось.
Конечно, это еще не объяснение в любви, но Софи уже готова была растаять. Будущее вдруг показалось более ярким и радостным, и, просияв от радости, Софи мягко сказала:
— Ничего со мной не случится, потому что ты этого не допустишь, верно?
— Конечно, — согласился Айвес, сгорая от желания заключить жену в объятия.
— Так мы решили? — осторожно спросила Софи. — Я начинаю искать встречи с Гримшоу?
Айвес понимал, что у него больше не осталось ни одного довода, но не согласился признавать поражение и проворчал:
— Сначала я должен обсудить это с герцогом Роксбери.
Посмотрим, что он скажет Если Софи и показалась странной необходимость в совете крестного, то она ничего не сказала. Только стала задумчивой, когда через несколько минут супруги покинули кабинет Айвеса и разошлись по своим спальням.
Герцог, похоже, стал довольно часто вмешиваться в их жизнь. Хотя Айвес не производил впечатления человека, который полагался на других в принятии решений, однако он слишком часто последнее время уходил совещаться с Роксбери, если тот самолично не появлялся на пороге их дома.
Конечно, Айвес был его крестником, но… Но почему имя герцога ассоциировалось у Софи с какими-то сплетнями и старыми скандалами?
Стремясь вспомнить то, что слышала о Роксбери, она рассеянно пожелала мужу спокойной ночи и прошла в свою спальню. С совершенно отсутствующим видом Софи в ночной рубашке села за туалетный столик. Не глядя на свое отражение в зеркале, быстро разобрала сложную прическу, и густые светлые волосы упали на хрупкие плечи.
Роксбери, Роксбери… Что же она о нем слышала? О его огромном богатстве, положении, влиянии в правительстве?
Но каким образом это касается Айвеса?
И тут Софи вспомнила! Много лет назад она слышала, как Саймон назвал герцога главным шпионом и засмеялся с таким злорадством, словно ему каким-то образом удалось сунуть Роксбери носом в навоз. Эдвард тоже хохотал…
Это призрачное воспоминание улетело, едва она услышала, как Айвес открыл дверь, соединявшую их спальни. Он молча прошел в комнату и, подойдя к Софи, обронил:
— Дверь была не заперта.
— Знаю, — тихо ответила она и медленно поднялась, чувствуя, как возбуждение захлестывает ее. — Я не хотела обременять работой плотника.
Айвес загадочно улыбнулся и нежно заключил ее в объятия.
— Это единственная причина — забота о плотнике?
Софи покачала головой и прошептала:
— О нет.., не единственная.
Айвес застонал и прижал ее к себе, его рот жадно захватил губы Софи, и она снова забыла обо всем на свете…
* * *
Яркий солнечный свет заполнял комнату. Пегги только что принесла поднос с чаем и тостами, когда Софи наконец проснулась. Откинув назад прядь золотистых волос, она села и слегка поморщилась Айвес был просто ненасытным прошлую ночь. Мечтательная улыбка появилась на ее полных губах.
— Хозяин уже ушел, но просил меня поинтересоваться, не захотите ли вы сегодня посетить вместе с ним его крестного. Лорд Харрингтон сказал, что вернется за вашим ответом около двух часов.
Софи улыбнулась, подумав о том, что сегодняшний день обещает быть весьма интересным, и сказала Пегги:
— Ну конечно, пойду. Я с нетерпением ожидаю этого.
* * *
Айвес, напротив, совсем не горел желанием. Его одолевало тягостное ощущение того, что события вырвались из-под контроля.
Их встреча с Роксбери и Форрестом прошла этим утром довольно удачно. Если герцог и был раздражен тем, что на сей раз всем руководил Айвес, то не подал виду. И был даже доволен тем, что Айвес привлек к этому делу своего друга.
Персиваль сосредоточенно нахмурился, разглядывая сверкающий рубин. Он выслушал его историю и, покачав головой, произнес:
— Я знаю, что видел эту вещицу раньше, но не могу сказать, когда и где. Наверное, я вспомню потом, но сейчас, боюсь, ничем не могу вам помочь.
Мужчины еще несколько минут обсуждали сложившуюся ситуацию. Форрест покинул дом герцога, полный энтузиазма приложить все силы к тому, чтобы поймать шпиона и убийцу.
— Впервые после выхода в отставку и возвращения в Лондон я действительно доволен собой, — сказал он Айвесу, проводившему его до дверей.
— Похоже, ты не слишком счастлив сегодня, — заметил Роксбери своему крестнику. — Неужели ты сомневаешься в разумности того, что ввел в это дело Форреста?
Айвес покачал головой.
— Нет, я полностью доверяю ему. В случае опасности трудно отыскать более надежного товарища. — И, выдержав пристальный взгляд герцога, Айвес осторожно заговорил о главном. — Софи придумала план, как подобраться к человеку, который, как она считает, мог быть объектом шантажа.
Роксбери нахмурился, не скрывая своего раздражения.
— Я понимаю, что это твоя жена нашла галстучную булавку. Но неужели ты считаешь разумным позволять ей вмешиваться в то, что сопряжено с опасностью? Тебе не следовало обсуждать все это с Софи. Ты ведь знаешь, что я был против ее вмешательства. Одно дело — посвятить во все это своего друга, военного, но жену? Все равно что поместить объявление в «Тайме»!
Айвес попытался смягчить герцога:
— Видите ли, порой Софи думает, будто вышла замуж за двойника своего первого мужа.
Суровый Роксбери смутился и отвел взгляд.
— Прости меня, мой мальчик, что наше расследование причиняет тебе такие… — начал было он извиняющимся тоном, но тут же спохватился. — Позволь напомнить: разве не я отговаривал своего крестника от этой женитьбы? И если у тебя проблемы с женой, то только по твоей собственной вине.
Не следовало жениться на этой леди в самом разгаре охоты на Лиса.
— Согласен, но если вы помните, у меня не было выбора.. Ее подозревали в убийстве.
— Чушь! И не пытайся навязать мне чувство вины за то, что сделал сам. Против моей воли, должен тебе напомнить.
Айвес неожиданно улыбнулся.
— Интересно, вы когда-нибудь испытываете чувство вины за что-нибудь, милорд?
Роксбери метнул на него недобрый взгляд.
— Не будь глупцом! Конечно, испытываю, и довольно часто! Но это не имеет никакого отношения к тому делу, которое мы сейчас обсуждаем.
— Естественно, — отозвался Айвес.
Оставив эту тему, он начал излагать варианты того, как предполагает отыскать владельца булавки, и закончил планом попытки шантажа..
Роксбери внимательно слушал, задавал уточняющие вопросы. Наконец он отметил:
— Прекрасный вариант! Если, конечно, твое предположение верно и Лис является тем самым человеком, которого пытались шантажировать трое убитых. Я согласен: узнав, что булавка находится у тебя и что ты пытаешься отыскать ее владельца, он может запросто ускользнуть на континент. Ах, если бы кто-нибудь, кому мы доверяем, сумел узнать, чья эта булавка!.. Жаль, что Форрест не узнал ее.
— Должен сказать, я не слишком надеялся на это.
Откинувшись на спинку кресла, Роксбери спросил:
— Итак, когда ты собираешься подойти к Гримшоу?
Айвес колебался. Сейчас или никогда. Логика подсказывала ему, что доводы Софи были верны. Он также с болью сознавал, что если не согласится с ее предложением и настоит на своем первоначальном плане, то невероятно хрупкое взаимопонимание, которое появилось в их отношениях, будет потеряно.
Встретив взгляд Роксбери, Айвес вдруг понял, что уже принял решение, когда пригласил Софи встретиться со своим крестным сегодня днем.
— По правде говоря, я решил, что к Гримшоу подойдет… Софи.
Глава 19
Роксбери разразился бранью, как и ожидал Айвес, но в конце концов, продолжая браниться и метать разъяренные взгляды, согласился с тем, что Софи сделала верный расклад. Однако решительно настоял на том, чтобы Софи знала не более того, что было необходимо, и ни слова о Лисе.
Софи, конечно, была в восторге. Но, к ужасу Айвеса, она, похоже, совсем не понимала, с какой опасностью может столкнуться. Сидя в большом зеленом кресле возле массивного стола, Софи кокетливо расправила складки шелкового платья и теперь заинтересованно переводила взгляд с одного мужчины на другого.
— О Господи! — воскликнула она, не выдержав, когда Айвес в очередной раз начал повторять, как коварен их враг и что ей нужно проявлять максимальную осторожность.
— Ну я же не гусыня! — возмутилась Софи. — И не собираюсь идти одна в какое-то уединенное место, так, чтобы никто не знал, где я нахожусь и что делаю! — Она посмотрела на мужа. — Ты же сам говорил, что я подойду к Гримшоу в людном месте, а вы с Форрестом будете неподалеку. Если я вскрикну, вы оба примчитесь мне на помощь.
— Леди Харрингтон, — серьезно начал Роксбери. — Вы .донимаете, насколько опасен этот человек? Его ничто не остановит. Мы, конечно, сделаем все, что в наших силах, оберегая вас, но всякое может случиться.
Айвес сердито посмотрел на крестного и ледяным тоном уточнил:
— Ничего не случится.
Софи подарила Роксбери свою самую очаровательную улыбку.
— Вот видите, милорд? Мой муж не допустит, чтобы со мной что-то случилось. Кроме того, я возьму с собой пистолет, так что Гримшоу не застанет меня врасплох. Не волнуйтесь, ничего не случится.
— Ничего не случится, — раздраженно повторил Айвес.
— Ну конечно! Ты защитишь меня! — воскликнула Софи и очень удивилась, когда муж крепко сжал ее руку.
Вскоре вернулся Форрест, и еще некоторое время они вчетвером уточняли детали. Наслаждаясь осознанием того, что Айвес положился на ее благоразумие, Софи вполуха слушала то, что обсуждали джентльмены. «Муж согласился со мной!» — радостно думала она. Эта мысль согревала ее. На Софи вдруг накатил приступ смеха, и только страх, что трое мужчин сочтут ее сумасшедшей, заставил сдержаться. «Но я и вправду сумасшедшая, — весело признавала Софи, — ведь я радуюсь тому, что добилась права рискнуть собственной жизнью».
Что-то в словах Айвеса привлекло ее внимание, и, выпрямившись в кресле, она вмешалась:
— Знаете, я думаю, будет лучше, если мы пока не станем угрожать ему.
Три пары мужских глаз недоуменно уставились на нее.
Легкий румянец выступил на щеках Софи, но она уверенно продолжила:
— Уверена, что мы добьемся своей цели, если я будто бы случайно покажу булавку Гримшоу и немного подразню его, не вкладывая никакой особенной угрозы в слова. Он далеко не глуп и, если это его вещица, поймет, куда я клоню. А если убийца не он, я не поставлю себя в глупое положение, расточая смешные угрозы, которые ничего не значат для невиновного.
Роксбери одобрительно посмотрел на леди Харрингтон; невольное восхищение мелькнуло в его холодных серых глазах.
— Клянусь своей головой, она права!
Айвес кивнул.
— Если помните, милорд, я вам это говорил.
* * *
Уже в экипаже Софи спросила мужа:
— Твой крестный и правда хороший человек, да?
Айвес поморщился.
— Хороший — это не то слово, которое у меня обычно ассоциируется с Роксбери, хотя в некоторых отношениях, полагаю, он бывает хорошим. Герцог также бывает безжалостным, хладнокровным и упрямым. Не забывай об этом.
— Я хочу поблагодарить тебя за то, что ты сделал сегодня, — тихо сказала она. — Ведь ты не хотел, чтобы я участвовала…
Айвес взял ее руку и поцеловал.
— Я знаю, — продолжала Софи, — ты предпочел бы завернуть меня в кокон.., но как бы приятно это ни было, когда с тобой так обращаются постоянно, начинаешь чувствовать себя как в тюрьме.
Их взгляды встретились, и сердце у Софи затрепетало от счастья, когда она увидела выражение глаз любимого. Прижав ее к себе, Айвес страстно поцеловал жену.
— Я не хочу, чтобы брак со мной казался тебе тюрьмой, — признался он.
Откинув черную прядь с его лба, Софи прошептала:
— Знаешь, теперь я чувствую себя гораздо свободнее, чем когда-либо раньше.
— Только не слишком свободной, — предупредил Айвес. — Помни всегда, что ты принадлежишь мне.
И его губы снова нашли ее губы. Если лорд и леди Харрингтон выглядели немного растрепанными и запыхавшимися, когда вышли из экипажа, то кучер, открывший им дверцу, был хорошо вышколен и отвел взгляд в сторону. Но супруги ничего не видели, поскольку не сводили глаз друг с друга. Айвес последовал за женой в ее спальню и решительно запер за собой дверь, не оставив Софи никаких сомнений относительно своих намерений. Она нужна была ему, и именно сейчас.
Даже сквозь одежды Софи ощущала жар его тела.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29