Он всмотрелся в стену, держа фонарь так, чтобы луч
наклонно падал на серую поверхность.
- Здесь что-то странное, - и сказав это. Том наклонился, чтобы
разглядеть получше стену. И даже ковырнул ее ногтем. - Хм-мм.
Теперь и Викки отчетливо увидела тонкую трещину, слишком прямую,
чтобы возникнуть от огромного давления, идущую вверх по стене, почти
полностью покрытой пылью. Она образовывала угол. Да и не трещина это была
вовсе, а дверь, настолько плотно пригнанная к стене, что они вполне могли
бы пройти мимо, не заметив ее.
Стоун переместил луч света, и Викки заметила слабые очертания
множества дверей по всему коридору. Они были небольшими, меньше
квадратного метра, и располагались тремя ярусами в стене, разделенные
узкими полосками серого камня. "Как огромный буфет, - подумала Викки, -
буфет с сотнями дверей без ручек".
Стоун метнул луч на другую сторону коридора. Там тоже были двери, как
они и ожидали.
- Держу пари по всему зданию то же самое, - изумленно произнес Стоун.
"Да, - подумала Викки. - Коридор за коридором. И все они состоят из
этих маленьких сейфов".
- Это склеп, - определил Стоун. - Интересно, что там, за всеми этими
дверями. Может быть, самая большая находка в этой части Омеги.
- Синие, - громко бросила Викки. - Вот, кто этим займется. А теперь
пошли. Что ты делаешь?
Стоун вытащил из кармашка на поясе небольшой щуп и начал ковыряться в
ближайшей двери, засунув плоский кончик инструмента в зазор между дверью и
стеной.
- Сомневаюсь, что мы сможем открыть ее, - сказал он. - Но попытаться
стоит.
- Стоит попытаться?.. - Викки обалдело уставилась на него. - Стоун,
ты не откроешь эту дверь.
- Может быть, ты и права, - согласился он, работая инструментом.
Она наблюдала за ним некоторое время, не в состоянии произнести ни
слова. Кусочки камня отлетали от стены, трещина разрасталась. И вместе с
трещиной нарастал и страх. Ведь это место могло быть искусной ловушкой для
дураков; для тех, кто с удивительным любопытством двигался здесь ощупью
навстречу своей судьбе. О, Боже правый, а если там их поджидало нечто
живое? Это невозможно, подсказывала Викки логика, но большей частью своего
существа она была уверена, что в таком месте все возможно.
Она раскрыла рот, найдя подходящие слова, чтобы заставить Стоуна
отойти от стены. Она даже шагнула вперед, готовая силой оттащить его, если
потребуется. Но в этот момент внутри что-то задребезжало, и дверь со
скрипом отворилась.
Стоун отступил назад. Дверь с глухим стуком бухнулась о стену и
разбилась вдребезги, будто она была сделана из хрупкого фарфора.
За дверью действительно находился неглубокий склеп. Викки взглянула
на то, что там лежало и в ужасе отпрянула. Потом она пронзительно
завизжала.
13
Видеобиблиотека "Грейванда" располагалась в маленькой комнате на
четвертом уровне. Посетителей там бывало немного. Персонал станции,
пользующийся ее записями, предпочитал заказывать нужную информацию через
телевизионные мониторы-терминалы, имеющиеся на каждом рабочем пульте.
Библиотека была полудюжиной видеоэкранов расположенных вдоль абсолютно
серой стены. Кроме того, здесь разместились: большой картотечный,
встроенный в противоположную стену шкаф с выдвижными индексированными
ящиками, и заваленный всяким бумажным хламом стол под цвет дерева. За
столом восседала надменного вида библиотекарша с необычайно строгими
глазами, которая никак не хотела позволить младшему служащему Службы Связи
воспользоваться одним из ее экранов без надлежащего на то разрешения
руководства.
- Вам требуется подпись мистера Спика на официальном бланке, прежде
чем вы получите доступ к банку информации, - сухо повторила она. - Никаких
исключений.
- Я уверен, что нужная мне информация не классифицирована, -
попробовал объяснить этой "выдре" Ларс.
- Все классифицировано, молодой человек, - возразила она. - Если бы
вы имели доступ к картотеке, то вы бы несомненно обладали собственным
монитором и разрешительными кодами. А так как у вас нет ни того, ни
другого, то мне ясно, что у вас нет доступа.
- Я сотрудник Службы Внешней Связи. Это дает мне право на допуск
"четыре-ноль".
- Превосходно. Тогда у вас не будет проблем с получением подписи
мистера Спика. Прошу извинить, но у меня масса работы. И она вернулась к
своим бумагам.
Ларсу и в голову не могло прийти, что у него возникнут затруднения с
получением досье на Сьерру. База на ней была обычным коммерческим
предприятием и здесь не могло быть никакой секретности.
- Извините за беспокойство, - настаивал он, - но, понимаете, я...
- Нет, - отрезала она не поднимая головы.
Ларс понимал, что Реймонд Спик не даст своего разрешения, узнав,
зачем нужны были Ларсу данные по Сьерре. Директор службы Связи
настоятельно потребовал, чтобы никакое другое ведомство не было
информировано пока об этом деле.
- Мэм?
Библиотекарша вскинула голову. Она отшвырнула карандаш, которым до
этого яростно что-то строчила и откинулась в кресле, свирепо взглянув на
Ларса.
- Вы настойчивы, мистер Клеменс. Это черта характера достойна
восхищения. Но боюсь, вы были невнимательны. Постараюсь выразиться яснее:
пока мистер Спик не даст своего разрешения, вам не будет позволено
ознакомиться с досье на планету Сьерра, или с любым другим досье в нашей
библиотеке.
- Я понимаю, мэм. С моей стороны глупо было бы думать, что вы можете
пренебречь таким важным правилом. Если у вас найдется бланк разрешения к
доступу, я схожу с ним за подписью мистера Спика.
- Это библиотека, а не склад, - едко проинформировала, библиотекарша.
- Я не занимаюсь раздачей бланков. А теперь, прошу прощения...
- Да, мэм, - извиняющимся тоном сказал Ларс, но все же спросил:
- Не подскажите форму бланка?
- "Двадцать девять шестьдесят шесть", - выплюнула "выдра" на пределе
терпения. - Теперь, если вы...
- Благодарю вас, мэм.
Пять минут спустя Ларс уже был на складе писчебумажных
принадлежностей на восьмом уровне.
- Как дела, Ларс?
- Прекрасно, Герман. Послушай, я очень тороплюсь. Спик у меня на
хвосте. У тебя есть бланки "двадцать девять шестьдесят шесть"?
Герман Гриффин поджал толстые губы, листая свой мысленный каталог.
Герман работал менеджером Службы Контрольного Обслуживания "Грейванда".
Это был большой, добродушный человек с сентиментальной улыбкой и каким-то
домашним лицом.
- Бланк разрешения на допуск к внутренней информации. Конечно,
имеется.
- Спику немедленно нужна дюжина.
- У тебя есть регистрационная карточка?
Ларс прищурился:
- Карточка?
- Расписка. Спик обязан подписывать все входящие в Службу Связи
документы. - И Гриффин пожал своими огромными плечами. - Контроль, сам
понимаешь.
Замкнутый круг: бланк разрешения для бланка разрешения.
- Ах, да. Расписка у меня тут, - сказал Ларс, сунув руку в карман
куртки и изобразив при этом на лице недоумение. Затем он прошелся по
остальным карманам.
- Черт побери. Она же была здесь...
- Извини, Ларс. Я не могу выдать тебе бланки без расписки, -
виноватым голосом ответил Герман. - Вот, что мы сделаем. Я позвоню Спику и
попрошу его дать устное "добро".
- Ну... - заколебался Ларс. - Не знаю, надо ли это делать, Герман. Я
уже и так под колпаком у Спика. Мне не поздоровится, если он пронюхает,
что я потерял его расписку.
Ларс опять ощупал карманы, чувствуя себя последним подонком.
- Ничего, не пойму. Куда она подевалась?..
- Такое случается. Спик должен войти в твое положение.
- Да уж, - сухо ответил Ларс. - Ты что не знаешь Реймонда Спика?
Герман на минуту задумался.
- Понимаю, что ты имеешь в виду.
Ларс знал, что Герман недолюбливает Спика.
- Ай, ладно, - наконец решился Герман. - Никто не узнает.
Он открыл стол, вынул стопку бланков-расписок и положил один из них
перед Ларсом.
- Заполни его и поставь свою подпись.
Пока Герман ходил за бланками разрешения в другую комнату, Ларс
заполнил расписку и накарябал неразборчивую подпись. Фокус сработал, но
Ларс не испытывал от этого чувства гордости. Он уважал Германа Гриффина.
Противно было врать ему.
Герман спрятал расписку в стол, положил несколько бланков в большой
конверт и протянул его Ларсу.
- Спасибо, Герман. С меня причитается.
Великан только повел плечами:
- О чем речь, Ларс. Рад был помочь.
- Как успехи? - спросил Карл Лансфорд, когда Ларс торопливо вошел в
рубку и начал рыться в выдвижных ящиках своего стола.
- Ты не поверишь... А, вот она! - с этими словами Ларс вытащил из
нижнего ящика копию распоряжения Реймонда Спика о каком-то давнем рабочем
собрании персонала и сунул его в конверт с бланками. - Сполдинг не
появлялся?
Лансфорд взглянул на него:
- Ты, это серьезно?
- От Макэлроя, конечно, ничего?
Лансфорд покачал головой:
- Боюсь, что ничего...
Ларс повернулся, собираясь выйти:
- Иду в библиотеку.
- Будь осторожен, Ларс. Ты вступил на опасный путь.
Сжимая конверт под мышкой, Ларс доехал на лифте до четвертого уровня
и прошел в комнату отдыха, укрывшись от посторонних глаз в одной из
занавешенных ниш. Не обращая внимания на жужжание и мерцание игровых
компьютеров, он открыл конверт и вытряс его содержимое на маленький Столик
для напитков. Он смотрел на бланки и распоряжения Реймонда Спика.
С шестой попытки Ларсу удалось добиться более менее похожей имитации
подписи Спика. Подделка получилась не очень хорошей: при ближайшем
рассмотрении фальшивку можно было легко обнаружить. Но все равно надо было
попробовать. Это стоило того.
Ларс заполнил один бланк, а распоряжение и остальные бланки сунул в
конверт. В коридоре он опустил конверт в мусоропровод, и через две минуты
положил разрешение на стол библиотекарши.
Она с хмурым видом разглядывала его, изучая каждую строчку с
неторопливой тщательностью, от которой Ларса бросило в пот. Затем она
набрала на клавиатуре пульта на своем столе короткую команду и бросила в
сторону Клеменса:
- Досье на Сьерру на экране номер шесть.
Ларс внутренне облегченно вздохнул и приступил к работе. Через два
часа он чувствовал себя сбитым с толку еще больше.
Досье на Сьерру оставалось единственным шансом обнаружить недостающее
звено в деле исчезновения группы фининспекторов. Но, просмотрев каждый
отчет и всю корреспонденцию. Ларс не нашел и упоминания о неправильном
прыжке на Сьерру, ни слова об инциденте, о котором рассказал ему Род
Клоусон. Судя по досье, этого прыжка вовсе не было. Ларс утомленно потер
глаза и вернулся к столу библиотекарши.
Она пришла в ярость от его вопросов о полноте и точности информации в
библиотечном банке данных.
- Все сколь-нибудь важное зарегистрировано. Уверяю вас.
- Да, мэм, - и Ларс указал на ряд пронумерованных ящиков. - А что в
это картотеке?
- В этой картотеке ничего интересного для вас. Там только
вспомогательная документация к основной информации.
- Есть там документы по Сьерре?
- Да, - ее голос звучал, как удар хлыста. "Выдра" еще раз обожгла его
взглядом, затем поднялась и прошествовала мимо Ларса к ряду выдвижных
ящиков. После секундного изучения цифр на них, она выдвинула один из
ящиков, порылась в нем немного и вытащила толстенную папку. Она передала
ее Ларсу, сопровождая это движение каким-то клокочущим звуком в горле.
Ларс отошел к своему столу и занялся просмотром всяческих документов,
начиная от заказов на ремонт оборудования и кончая отчетами о состоянии
проекта.
Через час он нашел то, что искал.
- Это межведомственная докладная, - сказал Карл Лансфорд, нахмуренно
разглядывая протянутый ему Ларсом потрепанный листок бумаги. Листок был с
оторванным нижним уголком и весь покрыт какими-то коричневыми пятнами. -
Докладную послал один из Синих другому. Где ты откопал ее?
- В документах на Сьерру. Я выкрал ее из библиотеки.
Лансфорд нахмурился еще больше:
- Это оригинал. Он должен был попасть к этому парню, Бэннату.
- Знаю, но адрес оторван.
- Дубоголовые почтари, - сказал Лансфорд. - Достаточно взглянуть на
бумагу, чтобы установить адресата.
Он посмотрел внимательно на Ларса и произнес:
- Это серьезное дело.
- Да, я уже понял.
Ларс взял докладную записку и перечитал краткое сообщение. Все было
очень просто: Джек Бэннат из Службы Дальней Разведки высадился на новой
планете, которую он назвал Тартаром. Позднее кто-то из Синих обнаружил,
что Бэннат допустил небрежность: дал новой планете неправильный набор
координат.
Именно об этом от руки было написано в докладной. Тартару были даны
координаты уже зарегистрированной планеты под названием Сьерра.
Тартар - новая планета, абсолютно неисследованная. И, вне всякого
сомнения, именно туда попал Макэлрой со своей командой.
14
Когда Викки сумела немного взять себя в руки, чтобы получше
рассмотреть содержимое склепа, то она осознала, что смотрит на останки
живого существа. Судя по строению тела, его можно было назвать гуманоидом:
хрупкая грудная клетка и таз, заканчивающийся парой веретенообразных ног;
многосуставчатые руки с крошечными кистями, на которых было по несколько
пальцев, явно больше пяти, но Викки не сосчитала их; маленький, круглый
череп с важнейшими отверстиями в нужных местах. Лоскуты одежды и серой
кожи цеплялись за тонкий скелет, который уже начал разлагаться вокруг
пустых глазниц и на небольших костях рук и ног. Скелет с какой-то
бесстыдной ясностью выставлял себя напоказ в ярком свете фонаря Стоуна.
- Уилер был прав, - наконец сказал Стоун слегка удивленным голосом. -
Это гробница.
Луч света скользнул вдоль серой стены, по запечатанным дверям.
- Их здесь, наверно, тысячи.
Но Викки не желала думать о всех этих склепах с маленькими
вытянувшимися телами, медленно превращающимися в пыль. И без того ее
мучили мысли об этой проклятой гробнице, об огромной массе камня над
головой, о пыльных серых стенах, почти давящих на плечи. А если еще
задуматься о витающем здесь духе смерти и разложения, о тысячах мумий,
которые здесь были на каждом шагу...
- Археологам хватит здесь работы на годы, - продолжал говорить Стоун.
- А это местечко старое. Это...
Вот тогда Викки и услыхала это.
Чуть слышный звук, звук когтей, царапающий каменный пол.
Она резко развернулась, сильно ударившись головой о низкий потолок.
- Что это было? - спросил Стоун. - Ты что-нибудь слышала?
- Заткнись! - яростно прошептала она. Викки напряженно всматривалась
в черную темень, забыв о зажатом в кулаке фонаре, луч которого упирался в
пол.
Снова этот звук, теперь ближе. Холодный ужас сковал Викки. Что бы ни
издавало эти царапающие и скребущие звуки, оно находилось между ними и
узкой расщелиной. Путь к отступлению был отрезан. Викки мертвой хваткой
сжала бластер в одной руке и бесполезный фонарь в другой. В ушах глухо
пульсировала кровь. Во рту пересохло.
- Наверняка Уилер, - громко решил Стоун. - Джон, это?..
- Заткнись же ты!
Постукивание и царапание приближались к ним из темноты. Уилер не мог
издавать подобные звуки. Ни один человек не мог. У людей нет когтей на
ногах.
- Мне кажется...
- ЗАТКНИСЬ!
Ее крик эхом отозвался в коридоре. Звуки стихли. Она ждала, едва
дыша. Даже Стоун затих.
Тишина.
"Наверно, проклятое место так действует на меня, - подумала Викки. -
Может, это всего лишь мыши".
Мыши. Ну конечно же, мыши. Или что-то похожее на мышей. Какие-нибудь
маленькие пушистые грызуны. Крошечные создания с ушками торчком и длинными
хвостами. Она и Стоун потревожили их. Викки чуть не расхохоталась. Бедные
напуганные зверьки были ни в чем не виноваты.
Викки открыла рот, чтобы сказать Стоуну, как глупо было испугаться
мышей, но у нее вдруг перехватило дыхание.
Что-то таращилось на нее из темноты.
Нечто с красными глазами, выпученными красными глазами, похожими на
сгустки крови. Она долго смотрела на них, не осознавая, что это такое.
Потом глаза приблизились, и она поняла. Что-то большое надвигалось на нее
оттуда. Что-то таящееся в темноте, на сером полу, наполнившее коридор
запахом гниющей плоти. Другие шумы придали новый оттенок кошмару:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
наклонно падал на серую поверхность.
- Здесь что-то странное, - и сказав это. Том наклонился, чтобы
разглядеть получше стену. И даже ковырнул ее ногтем. - Хм-мм.
Теперь и Викки отчетливо увидела тонкую трещину, слишком прямую,
чтобы возникнуть от огромного давления, идущую вверх по стене, почти
полностью покрытой пылью. Она образовывала угол. Да и не трещина это была
вовсе, а дверь, настолько плотно пригнанная к стене, что они вполне могли
бы пройти мимо, не заметив ее.
Стоун переместил луч света, и Викки заметила слабые очертания
множества дверей по всему коридору. Они были небольшими, меньше
квадратного метра, и располагались тремя ярусами в стене, разделенные
узкими полосками серого камня. "Как огромный буфет, - подумала Викки, -
буфет с сотнями дверей без ручек".
Стоун метнул луч на другую сторону коридора. Там тоже были двери, как
они и ожидали.
- Держу пари по всему зданию то же самое, - изумленно произнес Стоун.
"Да, - подумала Викки. - Коридор за коридором. И все они состоят из
этих маленьких сейфов".
- Это склеп, - определил Стоун. - Интересно, что там, за всеми этими
дверями. Может быть, самая большая находка в этой части Омеги.
- Синие, - громко бросила Викки. - Вот, кто этим займется. А теперь
пошли. Что ты делаешь?
Стоун вытащил из кармашка на поясе небольшой щуп и начал ковыряться в
ближайшей двери, засунув плоский кончик инструмента в зазор между дверью и
стеной.
- Сомневаюсь, что мы сможем открыть ее, - сказал он. - Но попытаться
стоит.
- Стоит попытаться?.. - Викки обалдело уставилась на него. - Стоун,
ты не откроешь эту дверь.
- Может быть, ты и права, - согласился он, работая инструментом.
Она наблюдала за ним некоторое время, не в состоянии произнести ни
слова. Кусочки камня отлетали от стены, трещина разрасталась. И вместе с
трещиной нарастал и страх. Ведь это место могло быть искусной ловушкой для
дураков; для тех, кто с удивительным любопытством двигался здесь ощупью
навстречу своей судьбе. О, Боже правый, а если там их поджидало нечто
живое? Это невозможно, подсказывала Викки логика, но большей частью своего
существа она была уверена, что в таком месте все возможно.
Она раскрыла рот, найдя подходящие слова, чтобы заставить Стоуна
отойти от стены. Она даже шагнула вперед, готовая силой оттащить его, если
потребуется. Но в этот момент внутри что-то задребезжало, и дверь со
скрипом отворилась.
Стоун отступил назад. Дверь с глухим стуком бухнулась о стену и
разбилась вдребезги, будто она была сделана из хрупкого фарфора.
За дверью действительно находился неглубокий склеп. Викки взглянула
на то, что там лежало и в ужасе отпрянула. Потом она пронзительно
завизжала.
13
Видеобиблиотека "Грейванда" располагалась в маленькой комнате на
четвертом уровне. Посетителей там бывало немного. Персонал станции,
пользующийся ее записями, предпочитал заказывать нужную информацию через
телевизионные мониторы-терминалы, имеющиеся на каждом рабочем пульте.
Библиотека была полудюжиной видеоэкранов расположенных вдоль абсолютно
серой стены. Кроме того, здесь разместились: большой картотечный,
встроенный в противоположную стену шкаф с выдвижными индексированными
ящиками, и заваленный всяким бумажным хламом стол под цвет дерева. За
столом восседала надменного вида библиотекарша с необычайно строгими
глазами, которая никак не хотела позволить младшему служащему Службы Связи
воспользоваться одним из ее экранов без надлежащего на то разрешения
руководства.
- Вам требуется подпись мистера Спика на официальном бланке, прежде
чем вы получите доступ к банку информации, - сухо повторила она. - Никаких
исключений.
- Я уверен, что нужная мне информация не классифицирована, -
попробовал объяснить этой "выдре" Ларс.
- Все классифицировано, молодой человек, - возразила она. - Если бы
вы имели доступ к картотеке, то вы бы несомненно обладали собственным
монитором и разрешительными кодами. А так как у вас нет ни того, ни
другого, то мне ясно, что у вас нет доступа.
- Я сотрудник Службы Внешней Связи. Это дает мне право на допуск
"четыре-ноль".
- Превосходно. Тогда у вас не будет проблем с получением подписи
мистера Спика. Прошу извинить, но у меня масса работы. И она вернулась к
своим бумагам.
Ларсу и в голову не могло прийти, что у него возникнут затруднения с
получением досье на Сьерру. База на ней была обычным коммерческим
предприятием и здесь не могло быть никакой секретности.
- Извините за беспокойство, - настаивал он, - но, понимаете, я...
- Нет, - отрезала она не поднимая головы.
Ларс понимал, что Реймонд Спик не даст своего разрешения, узнав,
зачем нужны были Ларсу данные по Сьерре. Директор службы Связи
настоятельно потребовал, чтобы никакое другое ведомство не было
информировано пока об этом деле.
- Мэм?
Библиотекарша вскинула голову. Она отшвырнула карандаш, которым до
этого яростно что-то строчила и откинулась в кресле, свирепо взглянув на
Ларса.
- Вы настойчивы, мистер Клеменс. Это черта характера достойна
восхищения. Но боюсь, вы были невнимательны. Постараюсь выразиться яснее:
пока мистер Спик не даст своего разрешения, вам не будет позволено
ознакомиться с досье на планету Сьерра, или с любым другим досье в нашей
библиотеке.
- Я понимаю, мэм. С моей стороны глупо было бы думать, что вы можете
пренебречь таким важным правилом. Если у вас найдется бланк разрешения к
доступу, я схожу с ним за подписью мистера Спика.
- Это библиотека, а не склад, - едко проинформировала, библиотекарша.
- Я не занимаюсь раздачей бланков. А теперь, прошу прощения...
- Да, мэм, - извиняющимся тоном сказал Ларс, но все же спросил:
- Не подскажите форму бланка?
- "Двадцать девять шестьдесят шесть", - выплюнула "выдра" на пределе
терпения. - Теперь, если вы...
- Благодарю вас, мэм.
Пять минут спустя Ларс уже был на складе писчебумажных
принадлежностей на восьмом уровне.
- Как дела, Ларс?
- Прекрасно, Герман. Послушай, я очень тороплюсь. Спик у меня на
хвосте. У тебя есть бланки "двадцать девять шестьдесят шесть"?
Герман Гриффин поджал толстые губы, листая свой мысленный каталог.
Герман работал менеджером Службы Контрольного Обслуживания "Грейванда".
Это был большой, добродушный человек с сентиментальной улыбкой и каким-то
домашним лицом.
- Бланк разрешения на допуск к внутренней информации. Конечно,
имеется.
- Спику немедленно нужна дюжина.
- У тебя есть регистрационная карточка?
Ларс прищурился:
- Карточка?
- Расписка. Спик обязан подписывать все входящие в Службу Связи
документы. - И Гриффин пожал своими огромными плечами. - Контроль, сам
понимаешь.
Замкнутый круг: бланк разрешения для бланка разрешения.
- Ах, да. Расписка у меня тут, - сказал Ларс, сунув руку в карман
куртки и изобразив при этом на лице недоумение. Затем он прошелся по
остальным карманам.
- Черт побери. Она же была здесь...
- Извини, Ларс. Я не могу выдать тебе бланки без расписки, -
виноватым голосом ответил Герман. - Вот, что мы сделаем. Я позвоню Спику и
попрошу его дать устное "добро".
- Ну... - заколебался Ларс. - Не знаю, надо ли это делать, Герман. Я
уже и так под колпаком у Спика. Мне не поздоровится, если он пронюхает,
что я потерял его расписку.
Ларс опять ощупал карманы, чувствуя себя последним подонком.
- Ничего, не пойму. Куда она подевалась?..
- Такое случается. Спик должен войти в твое положение.
- Да уж, - сухо ответил Ларс. - Ты что не знаешь Реймонда Спика?
Герман на минуту задумался.
- Понимаю, что ты имеешь в виду.
Ларс знал, что Герман недолюбливает Спика.
- Ай, ладно, - наконец решился Герман. - Никто не узнает.
Он открыл стол, вынул стопку бланков-расписок и положил один из них
перед Ларсом.
- Заполни его и поставь свою подпись.
Пока Герман ходил за бланками разрешения в другую комнату, Ларс
заполнил расписку и накарябал неразборчивую подпись. Фокус сработал, но
Ларс не испытывал от этого чувства гордости. Он уважал Германа Гриффина.
Противно было врать ему.
Герман спрятал расписку в стол, положил несколько бланков в большой
конверт и протянул его Ларсу.
- Спасибо, Герман. С меня причитается.
Великан только повел плечами:
- О чем речь, Ларс. Рад был помочь.
- Как успехи? - спросил Карл Лансфорд, когда Ларс торопливо вошел в
рубку и начал рыться в выдвижных ящиках своего стола.
- Ты не поверишь... А, вот она! - с этими словами Ларс вытащил из
нижнего ящика копию распоряжения Реймонда Спика о каком-то давнем рабочем
собрании персонала и сунул его в конверт с бланками. - Сполдинг не
появлялся?
Лансфорд взглянул на него:
- Ты, это серьезно?
- От Макэлроя, конечно, ничего?
Лансфорд покачал головой:
- Боюсь, что ничего...
Ларс повернулся, собираясь выйти:
- Иду в библиотеку.
- Будь осторожен, Ларс. Ты вступил на опасный путь.
Сжимая конверт под мышкой, Ларс доехал на лифте до четвертого уровня
и прошел в комнату отдыха, укрывшись от посторонних глаз в одной из
занавешенных ниш. Не обращая внимания на жужжание и мерцание игровых
компьютеров, он открыл конверт и вытряс его содержимое на маленький Столик
для напитков. Он смотрел на бланки и распоряжения Реймонда Спика.
С шестой попытки Ларсу удалось добиться более менее похожей имитации
подписи Спика. Подделка получилась не очень хорошей: при ближайшем
рассмотрении фальшивку можно было легко обнаружить. Но все равно надо было
попробовать. Это стоило того.
Ларс заполнил один бланк, а распоряжение и остальные бланки сунул в
конверт. В коридоре он опустил конверт в мусоропровод, и через две минуты
положил разрешение на стол библиотекарши.
Она с хмурым видом разглядывала его, изучая каждую строчку с
неторопливой тщательностью, от которой Ларса бросило в пот. Затем она
набрала на клавиатуре пульта на своем столе короткую команду и бросила в
сторону Клеменса:
- Досье на Сьерру на экране номер шесть.
Ларс внутренне облегченно вздохнул и приступил к работе. Через два
часа он чувствовал себя сбитым с толку еще больше.
Досье на Сьерру оставалось единственным шансом обнаружить недостающее
звено в деле исчезновения группы фининспекторов. Но, просмотрев каждый
отчет и всю корреспонденцию. Ларс не нашел и упоминания о неправильном
прыжке на Сьерру, ни слова об инциденте, о котором рассказал ему Род
Клоусон. Судя по досье, этого прыжка вовсе не было. Ларс утомленно потер
глаза и вернулся к столу библиотекарши.
Она пришла в ярость от его вопросов о полноте и точности информации в
библиотечном банке данных.
- Все сколь-нибудь важное зарегистрировано. Уверяю вас.
- Да, мэм, - и Ларс указал на ряд пронумерованных ящиков. - А что в
это картотеке?
- В этой картотеке ничего интересного для вас. Там только
вспомогательная документация к основной информации.
- Есть там документы по Сьерре?
- Да, - ее голос звучал, как удар хлыста. "Выдра" еще раз обожгла его
взглядом, затем поднялась и прошествовала мимо Ларса к ряду выдвижных
ящиков. После секундного изучения цифр на них, она выдвинула один из
ящиков, порылась в нем немного и вытащила толстенную папку. Она передала
ее Ларсу, сопровождая это движение каким-то клокочущим звуком в горле.
Ларс отошел к своему столу и занялся просмотром всяческих документов,
начиная от заказов на ремонт оборудования и кончая отчетами о состоянии
проекта.
Через час он нашел то, что искал.
- Это межведомственная докладная, - сказал Карл Лансфорд, нахмуренно
разглядывая протянутый ему Ларсом потрепанный листок бумаги. Листок был с
оторванным нижним уголком и весь покрыт какими-то коричневыми пятнами. -
Докладную послал один из Синих другому. Где ты откопал ее?
- В документах на Сьерру. Я выкрал ее из библиотеки.
Лансфорд нахмурился еще больше:
- Это оригинал. Он должен был попасть к этому парню, Бэннату.
- Знаю, но адрес оторван.
- Дубоголовые почтари, - сказал Лансфорд. - Достаточно взглянуть на
бумагу, чтобы установить адресата.
Он посмотрел внимательно на Ларса и произнес:
- Это серьезное дело.
- Да, я уже понял.
Ларс взял докладную записку и перечитал краткое сообщение. Все было
очень просто: Джек Бэннат из Службы Дальней Разведки высадился на новой
планете, которую он назвал Тартаром. Позднее кто-то из Синих обнаружил,
что Бэннат допустил небрежность: дал новой планете неправильный набор
координат.
Именно об этом от руки было написано в докладной. Тартару были даны
координаты уже зарегистрированной планеты под названием Сьерра.
Тартар - новая планета, абсолютно неисследованная. И, вне всякого
сомнения, именно туда попал Макэлрой со своей командой.
14
Когда Викки сумела немного взять себя в руки, чтобы получше
рассмотреть содержимое склепа, то она осознала, что смотрит на останки
живого существа. Судя по строению тела, его можно было назвать гуманоидом:
хрупкая грудная клетка и таз, заканчивающийся парой веретенообразных ног;
многосуставчатые руки с крошечными кистями, на которых было по несколько
пальцев, явно больше пяти, но Викки не сосчитала их; маленький, круглый
череп с важнейшими отверстиями в нужных местах. Лоскуты одежды и серой
кожи цеплялись за тонкий скелет, который уже начал разлагаться вокруг
пустых глазниц и на небольших костях рук и ног. Скелет с какой-то
бесстыдной ясностью выставлял себя напоказ в ярком свете фонаря Стоуна.
- Уилер был прав, - наконец сказал Стоун слегка удивленным голосом. -
Это гробница.
Луч света скользнул вдоль серой стены, по запечатанным дверям.
- Их здесь, наверно, тысячи.
Но Викки не желала думать о всех этих склепах с маленькими
вытянувшимися телами, медленно превращающимися в пыль. И без того ее
мучили мысли об этой проклятой гробнице, об огромной массе камня над
головой, о пыльных серых стенах, почти давящих на плечи. А если еще
задуматься о витающем здесь духе смерти и разложения, о тысячах мумий,
которые здесь были на каждом шагу...
- Археологам хватит здесь работы на годы, - продолжал говорить Стоун.
- А это местечко старое. Это...
Вот тогда Викки и услыхала это.
Чуть слышный звук, звук когтей, царапающий каменный пол.
Она резко развернулась, сильно ударившись головой о низкий потолок.
- Что это было? - спросил Стоун. - Ты что-нибудь слышала?
- Заткнись! - яростно прошептала она. Викки напряженно всматривалась
в черную темень, забыв о зажатом в кулаке фонаре, луч которого упирался в
пол.
Снова этот звук, теперь ближе. Холодный ужас сковал Викки. Что бы ни
издавало эти царапающие и скребущие звуки, оно находилось между ними и
узкой расщелиной. Путь к отступлению был отрезан. Викки мертвой хваткой
сжала бластер в одной руке и бесполезный фонарь в другой. В ушах глухо
пульсировала кровь. Во рту пересохло.
- Наверняка Уилер, - громко решил Стоун. - Джон, это?..
- Заткнись же ты!
Постукивание и царапание приближались к ним из темноты. Уилер не мог
издавать подобные звуки. Ни один человек не мог. У людей нет когтей на
ногах.
- Мне кажется...
- ЗАТКНИСЬ!
Ее крик эхом отозвался в коридоре. Звуки стихли. Она ждала, едва
дыша. Даже Стоун затих.
Тишина.
"Наверно, проклятое место так действует на меня, - подумала Викки. -
Может, это всего лишь мыши".
Мыши. Ну конечно же, мыши. Или что-то похожее на мышей. Какие-нибудь
маленькие пушистые грызуны. Крошечные создания с ушками торчком и длинными
хвостами. Она и Стоун потревожили их. Викки чуть не расхохоталась. Бедные
напуганные зверьки были ни в чем не виноваты.
Викки открыла рот, чтобы сказать Стоуну, как глупо было испугаться
мышей, но у нее вдруг перехватило дыхание.
Что-то таращилось на нее из темноты.
Нечто с красными глазами, выпученными красными глазами, похожими на
сгустки крови. Она долго смотрела на них, не осознавая, что это такое.
Потом глаза приблизились, и она поняла. Что-то большое надвигалось на нее
оттуда. Что-то таящееся в темноте, на сером полу, наполнившее коридор
запахом гниющей плоти. Другие шумы придали новый оттенок кошмару:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20